The rule of law is essential to addressing such atrocities, which can otherwise undermine peace and security and hamper development. | UN | وسيادة القانون لازمة بشكل أساسي لمعالجة هذه الفظائع التي يمكن، لولا ذلك، أن تقوض الأمن والسلام، وتعرقل التنمية. |
Council members expressed serious concern about actions that could potentially undermine the status quo of the holy sites in Jerusalem. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن بالغ القلق إزاء الإجراءات التي يمكن أن تقوض الوضع الراهن للأماكن المقدسة في القدس. |
My delegation could not approve any document that contained elements which could undermine the lofty principles enshrined in the Charter of the United Nations. | UN | إن وفد بلدي لا يمكن أن يوافق على أي وثيقة تتضمن عناصر يمكن أن تقوض المبادئ السامية المكرسة في ميثاق الأمم المتحدة. |
That framework makes it possible to avoid decisions or situations that might end up undermining the legitimacy of the concept. | UN | وإطار العمل ذاك يمكّن من تحاشي اتخاذ قرارات أو حالات يمكن أن تقوض شرعية المفهوم. |
Breaches of that policy undermined operational effectiveness and confidence in the United Nations as a whole. | UN | ومن شأن مخالفة هذه السياسة أن تقوض الفاعلية التشغيلية للأمم المتحدة والثقة بها ككل. |
Austerity measures which reduce spending for critical social welfare programmes during times of crisis can undercut human rights norms and threaten the most vulnerable members of society. | UN | أما تدابير التقشف التي تقلص الإنفاق في برامج الرعاية الاجتماعية الحاسمة الأهمية خلال أوقات الأزمة فيمكن أن تقوض معايير حقوق الإنسان وتشكل خطراً على أضعف أفراد المجتمع. |
He also stated that censorship would undermine the fundamentals of democracy. | UN | وذكر أيضاً أن من شأن الرقابة أن تقوض أسس الديمقراطية. |
Addressing these concerns is therefore a political task and must not undermine the independence of the electoral institutions. | UN | ولذلك، فإن معالجة هذه الشواغل هي مهمة سياسية ولا ينبغي لها أن تقوض استقلال المؤسسات الانتخابية. |
Such a step would undermine the confidential nature of the proceedings as stipulated in the respective international treaties. | UN | فمن شأن هذه الخطوة أن تقوض الطابع السري للإجراءات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية ذات الصلة. |
Such a step would undermine the confidential nature of the proceedings as stipulated in the respective international treaties. | UN | فمن شأن هذه الخطوة أن تقوض الطابع السري للإجراءات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية ذات الصلة. |
Any attempt to adjust the practice on a selective basis would undermine the universality of the system. | UN | وأي محاولة لتعديل الممارسة على أساس انتقائي من شأنها أن تقوض الطابع العالمي الشامل للنظام. |
Both parties were expected to honour their commitments in good faith and refrain from taking any measures which could undermine the peace process. | UN | وكان من المتوقع أن يحترم الطرفان كلاهما التزاماتهما بحسن نية وأن يمتنعا عن اتخاذ أية تدابير يمكن أن تقوض عملية السلام. |
We are deeply concerned that these acts of provocation, if continued, could undermine the peace and security of the Korean Peninsula. | UN | ويساورنا قلق بالغ من أن هذه اﻷعمال الاستفزازية، لو استمرت، يمكن أن تقوض السلام واﻷمن في شبه الجزيرة الكورية. |
Although attractive in the short term, subsidies could undermine the resource base in the long term. | UN | فعلى الرغم من جاذبية الإعانات على المدى القصير، إلاّ أنها يمكن أن تقوض قاعدة الموارد على المدى الطويل. |
Nevertheless, dependence on those new technologies has also provided the opportunity for new vulnerabilities that can undermine the activities of Governments, public services, private companies, banks and stock markets. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتماد على تلك التكنولوجيات الجديدة أتاح أيضا الفرصة لمواطن ضعف جديدة يمكن أن تقوض أنشطة الحكومات والخدمات العامة والشركات الخاصة والمصارف وأسواق الأسهم. |
It was also stressed that FTAs or RTAs could undermine the multilateral trading system. | UN | كما شدد البعض على أن اتفاقات التجارة الحرة والاتفاقات التجارية الإقليمية يمكن أن تقوض النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
The United Nations has a choice of reinforcing this commitment, or undermining its content and weakening the Arab-Israeli peace process. | UN | ولﻷمم المتحدة الخيار في أن تعزز هذا الالتزام أو أن تقوض مضمونه فتضعف عملية السلام العربية - اﻹسرائيلية. |
Such statements could have the effect of undermining the work of human rights defenders monitoring the situation of human rights in Sri Lanka. | UN | ومن شأن هذه البيانات أن تقوض عمل المدافعين عن حقوق الإنسان في رصد حالة حقوق الإنسان في سري لانكا. |
Without such protections, the conditions of work of both migrants and local workers were likely to be undermined. | UN | فمن دون تدابير الحماية هذه، ينتظر أن تقوض ظروف العمل للعمال المهاجرين وكذلك للمحليين. |
At the same time, we believe that this process should not undercut the thrust of the reforms designed primarily to strengthen the authority of the Assembly and to improve the effectiveness of its actions. | UN | وفي نفس الوقت، نعتقد أنه لا يجوز لهذه العملية أن تقوض الإصلاحات المصممة أساسا لتعزيز سلطة الجمعية وتحسين فعالية إجراءاتها. |
Those are serious problems that could erode the gains the world economy has made in the past 10 years. | UN | وتلك هي مشاكل خطيرة يمكن أن تقوض ما حققه الاقتصاد العالمي من مكتسبات خلال السنوات العشر الماضية. |
(b) Provide also for their participation in the drafting by the Federal Office for Migration of orders on the use of coercive measures by police escorts during forcible returns; | UN | (ب) أن تقوض وضع نص يكفل وجود هؤلاء المراقبين وإدراجه في مشروع الأوامر التوجيهية الذي يقوم بإعداده المكتب الاتحادي للهجرة فيما يتعلق بلجوء حراس الشرطة المرافقين إلى الإكراه في إطار عمليات الترحيل؛ |