"أن عواقب" - Translation from Arabic to English

    • that the consequences
        
    • the consequences of
        
    • that the specific consequences
        
    It was proposed that the guide should explain that the consequences of a failure to maintain the record might be regulated by other rules applicable in enacting States. UN واقتُرح أن يوضح الدليل أن عواقب التقصير في الاحتفاظ بالسجل يمكن أن تنظَّم بقواعد أخرى منطبقة في الدول المشترعة.
    You know very well that the consequences of this aggression are enormous, that human casualties are many and that material destruction is exceptionally vast. UN وتعلمون جيدا أن عواقب هذا العدوان هائلة، وأن الضحايا المدنيين كُثر وأن الدمار المادي واسع النطاق للغاية.
    We should not ignore the fact that the consequences of poverty have a linkage to the widespread involvement of our young people in drug use and trafficking. UN وينبغي لنا ألا نتجاهل حقيقة أن عواقب الفقر مرتبطة بالاشتراك الواسع النطاق لشبابنا في تعاطي المخدرات والاتجار بها.
    Of course, the consequences of these crises are having severe effects on the daily lives of individuals. UN لا ريب أن عواقب هذه الأزمات تترك وطأة شديدة على الحياة اليومية للأفراد.
    2. In the present case, the author failed to establish that the decision of the State party not to bring criminal charges in connection with the specific statements delivered by Mr. Krarup, Mr. Messerschmidt and Mr. Camre had actually affected him, or that the specific consequences of the said decision were imminent and would affect him personally. UN 2- وفشل صاحب البلاغ، في الحالة الراهنة، في إثبات أن قرار الدولة الطرف المتمثل في عدم توجيه تهم جنائية بخصوص التصريحات التي أدلى بها كل من السيد كراروب والسيد ميسرشميدت والسيد كامر ألحق به الضرر فعلاً، أو أن عواقب القرار المذكور كانت وشيكة وستؤثر فيه شخصياً.
    Increased assessment levels meant that the consequences of non-payment were even more significant. UN فازدياد مستويات التقييم يعني أن عواقب عدم الدفع قد ازدادت أهمية.
    Recognizing that the consequences of the nuclear explosions will influence for a long time the environment of the region and the health of many generations of the people living there; UN إذ يدرك أن عواقب الانفجارات النووية سيكون لها تأثير لفترة طويلة على البيئة وعلى صحة أجيال كثيرة من سكان هذه المنطقة،
    Nobody should assume that the consequences of the wall project will affect the Palestinians alone. UN ولا يجوز لأحد أن يفترض أن عواقب مشروع الجدار سيشعر بها الفلسطينيون وحدهم.
    Recognizing that the consequences of the nuclear explosions will influence for a long time the environment of the region and the health of many generations of the people living there; UN إذ يدرك أن عواقب الانفجارات النووية سيكون لها تأثير لفترة طويلة على البيئة وعلى صحة أجيال كثيرة من سكان هذه المنطقة،
    Argentina had learned that the consequences of impunity were lasting and that societies needed to face their past in order to be able to look towards their future. UN وقد تعلمت الأرجنتين أن عواقب الإفلات من العقاب عواقب مستديمة، وأن المجتمعات بحاجة إلى مواجهة ماضيها حتى يتسنى لها التطلع إلى مستقبلها.
    Whilst the findings highlighted a surprising number of male victims of domestic violence, analysis showed that the consequences of violence were more serious for female victims. UN وفي حين أبرزت النتائج عدداً يدعو للدهشة من الرجال من ضحايا العنف العائلي، أوضح التحليل أن عواقب العنف تكون أشد جسامة منها في حالة النساء.
    It was further stated that the consequences of electoral violence were human rights violations, worsening of the economic situation and a decrease in trust and confidence in the democratic process. UN وذكر كذلك أن عواقب العنف الانتخابي تتمثل في انتهاكات حقوق الإنسان، وتدهور الحالة الاقتصادية، وانخفاض الثقة في العملية الديمقراطية.
    136. Concern was expressed that the consequences of a blanket exemption for rail carriers had not been fully considered. UN 136- وأعرب عن شاغل مفاده أن عواقب الإعفاء الشامل للناقلين بالسكك الحديدية لم ينظر فيها بتفصيل.
    It was against the background of that heavy toll that the Secretary-General drew the conclusion that the consequences of those conflicts have seriously undermined Africa's efforts to ensure long-term stability, prosperity and peace for its peoples. UN وانطلاقا من هذه الخلفية وذلك الثمن الباهظ، توصل الأمين العام إلى استنتاج مفاده أن عواقب تلك الصراعات قد قوضت بشدة جهود القارة الأفريقية لتحقيق الاستقرار والرخاء والسلام لشعوبها على المدى الطويل.
    In the report, the Secretary-General voices his concern that the consequences of natural hazards pose a great challenge to achieving the Millennium Development Goals (MDGs). UN كما يعرب الأمين العام في التقرير عن قلقه من أن عواقب الأخطار الطبيعية تمثل تحديا كبيرا أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Among other things, Mr. Munoz stated that the consequences of armed conflict and natural disasters had become increasingly visible and there was a possibility of such events occurring in every region of the world; invariably, the civilian population was the most affected by armed conflict and natural disasters. UN وذكر السيد مونيوز، في جملة أمور، أن عواقب النزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية أصبحت مرئية أكثر فأكثر وأن هناك احتمالاً لأن تقع مثل هذه الأحداث في كل منطقة من مناطق العالم؛ وأن السكان المدنيين هم على الدوام أكثر الناس تأثراً بالنزاعات المسلحة والكوارث الطبيعية.
    However, the consequences of accumulating reserves by borrowing are quite different from those of accumulating them through trade surpluses. UN بيد أن عواقب تجميع الاحتياطيات عن طريق الاقتراض تختلف تماما عن تجميعها عن طريق الفوائض التجارية.
    However, he hoped that there would be no discriminatory or restrictive provisions affecting the implementation of those measures since the consequences of debt were the same everywhere: poverty and social instability. UN بيد أنه يرجو ألا يكون هناك تمييز أو أحكام تقييدية تؤثر على تنفيذ تلك التدابير، حيث أن عواقب الديون واحدة في كل مكان: وهي الفقر وعدم الاستقرار الاجتماعي.
    2. In the present case, the author failed to establish that the decision of the State party not to bring criminal charges in connection with the specific statements delivered by Mr. Krarup, Mr. Messerschmidt and Mr. Camre had actually affected him, or that the specific consequences of the said decision were imminent and would affect him personally. UN 2- وفشل صاحب البلاغ، في الحالة الراهنة، في إثبات أن قرار الدولة الطرف المتمثل في عدم توجيه تهم جنائية بخصوص التصريحات التي أدلى بها كل من السيد كراروب والسيد ميسرشميدت والسيد كامر ألحق به الضرر فعلاً، أو أن عواقب القرار المذكور كانت وشيكة وستؤثر فيه شخصياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more