"أن يتحملوا" - Translation from Arabic to English

    • to bear
        
    • must assume
        
    • to endure
        
    • should bear
        
    • must be held
        
    • should assume
        
    • must bear
        
    • to be held
        
    • they must
        
    • afford
        
    Should this be the case, the message to the General Service staff will be clear: they are to bear the largest part of the burden of the financial constraints of the organizations. UN وإذا ما كانت هذه هي الحال، فإن الرسالة الموجهة إلى موظفي فئة الخدمات العامة ستكون واضحة: أن عليهم أن يتحملوا الجزء اﻷكبر من عبء القيود المالية التي تواجهها المنظمة.
    A range of measures could be adopted by the COP/MOP to help address the present situation where individuals carrying out tasks mandated by the COP/MOP are obliged to bear the risk of lawsuits against them. UN ويمكن لمؤتمر الأطراف العامل أن يعتمد مجموعة تدابير للمساعدة على التعامل مع الوضع الراهن حيث يضطر الأشخاص الذين يعهد إليهم مؤتمر الأطراف العامل بمهام إلى أن يتحملوا مخاطرة التعرض لدعوى قضائية ضدهم.
    However, neither innocent civilian populations nor neighbouring States should be required to bear the burden of international enforcement actions. UN ولكن يجب ألا يُطلب من السكان المدنيين الأبرياء أو الدول المجاورة أن يتحملوا عبء هذه الإجراءات التنفيذية الدولية.
    In the meantime, however, the parties and their leaders must assume full and direct responsibility for the suffering of their people. UN غير أنه في انتظار ذلك، يجب على الطرفين وقادتهما أن يتحملوا المسؤولية الكاملة والمباشرة عن معاناة شعبهم.
    You know, I've often thought the FBI has to keep quiet about successes while having to endure very public failures. Open Subtitles ظننتُ أن المباحث الفيدرالية تبقي النجاحات سرًا بينما عليهم أن يتحملوا فشل علني
    Those who have polluted the most should bear most of the burden. UN فأولئك الذين سببوا التلويث أكثر من غيرهم ينبغي أن يتحملوا معظم العبء.
    I told them to bear their spears and wait and be ready for Limbani's return. Open Subtitles لقد قلت لهم أن يتحملوا ألمهم وأن ينتظروا وأن ينتظروا عودة ليمباني
    In the first instance, the producers of waste will have to bear these costs, but subsequently will pass them on to the consumers via an increased product price. UN ففي المقام الأول، سيتعين لمنتجي النفايات أن يتحملوا هذه التكاليف إلاّ أنهم سيحولونها إلى المستهلكين عن طريق زيادة أسعار المنتج.
    In the first instance, the producers of waste will have to bear these costs, but subsequently will pass them on to the consumers via an increased product price. UN ففي المقام الأول، سيتعين لمنتجي النفايات أن يتحملوا هذه التكاليف إلاّ أنهم سيحولونها إلى المستهلكين عن طريق زيادة أسعار المنتج.
    In the first instance, the producers of waste will have to bear these costs, but subsequently will pass them on to the consumers via an increased product price. UN ففي المقام الأول، سيتعين لمنتجي النفايات أن يتحملوا هذه التكاليف إلاّ أنهم سيحولونها إلى المستهلكين عن طريق زيادة أسعار المنتج.
    In the first instance, the producers of waste will have to bear these costs, but subsequently will pass them on to the consumers via an increased product price. UN ففي المقام الأول، سيتعين لمنتجي النفايات أن يتحملوا هذه التكاليف إلاّ أنهم سيحولونها إلى المستهلكين عن طريق زيادة أسعار المنتج.
    If minor children cause damage to the State, the collective, or individuals, their parents shall have the duty to bear civil liability. UN وإذا تسبب الأطفال القصر في إلحاق الضرر بالدولة، أو بالتعاونيات، أو بالأفراد، يكون واجب والديهم أن يتحملوا المسؤولية المدنية عن ذلك.
    Persons with assets over $740,000 will be required to bear the costs of their legal representation to the extent of their assets. UN وسيتعين على من تزيد قيمة الأصول التي يملكونها عن 000 740 دولار أن يتحملوا تكاليف تمثيلهم القانوني في حدود قيمة الأصول التي يملكونها.
    All stakeholders must assume their share of the responsibility for translating principles and commitment into action, and should do so without delay. UN وعلى جميع أصحاب المصلحة أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية عن ترجمة المبادئ والالتزامات إلى أعمال، وأن يفعلوا ذلك دون إبطاء.
    All stakeholders must assume their share of the responsibility for translating principles and commitment into action, and should do so without delay. UN وعلى جميع أصحاب المصلحة أن يتحملوا نصيبهم من المسؤولية عن ترجمة المبادئ والالتزامات إلى أعمال، وأن يفعلوا ذلك دون إبطاء.
    I think it will be hard for those ones to endure winter with just that. Open Subtitles أعتقد أنه سيكن من الصعب جداً على .هؤلاء أن يتحملوا الشتاء بهذا فقط
    The Russian Federation firmly believed that those guilty of violating international humanitarian law should bear individual responsibility for their actions. UN والاتحاد الروسي يعتقد اعتقادا راسخا بأن المسؤولين عن انتهاك القانون اﻹنساني الدولي ينبغي أن يتحملوا فرديا مسؤولية أعمالهم.
    The Council strongly condemns these horrific attacks and their perpetrators, who must be held responsible. UN ويدين المجلس بشدة هذه الهجمات المفزعة ومرتكبيها، والذين يتعين أن يتحملوا المسؤولية عنها.
    Those who have historically caused the damage should assume most of the responsibility. UN وينبغي لأولئك المتسبّبين بالضرر تاريخياً، أن يتحملوا معظم المسؤولية.
    I agree that individuals who do not take advantage of the opportunity to apply for nationality must bear the consequences of not being nationals. UN إنني أوافق على أن اﻷفراد الذين لا يستفيدون من فرصة طلب الحصول على الجنسية عليهم أن يتحملوا نتائج عدم التحول إلى رعايا.
    Well, they made a giant mistake and they need to be held responsible. Open Subtitles لقد فعلوا خطأً كبيراً وعليهم أن يتحملوا مسؤوليته
    they must accept responsibility for the disruption of the Committee's work. UN وعليهم أن يتحملوا مسؤولية تعطيل أعمال اللجنة.
    Not at all. Many people go on a cruise when they can afford to pay for it. Open Subtitles لا على الأطلاق,الكثير من الناس يذهبوا في رحلات بحريه عندما يستطيعوا أن يتحملوا دفع تكاليفها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more