"أن يتصدى" - Translation from Arabic to English

    • must address
        
    • to deal with
        
    • to tackle
        
    • to respond
        
    • would address
        
    • can address
        
    • to address the
        
    • addressed by
        
    • to face
        
    • come to grips with
        
    • must tackle
        
    • should address the
        
    • should counteract tendencies
        
    Preventing violence against women must address those acts, and arms must not be sold where such heinous acts are being perpetrated with impunity. UN ويجب أن يتصدى منع العنف ضد المرأة لهذه الأفعال، ويجب ألا يباع السلاح حيثما ترتكب مثل هذه الأفعال المهينة دون عقاب.
    The cases which the Office had to deal with varied widely. UN فالحالات التي يتعين أن يتصدى لها المكتب متنوعة بدرجة كبيرة.
    He wondered how a society that tolerated corporal punishments such as flogging would be able to tackle the problem of the abuse of children. UN وتساءل عما إذا كان باستطاعة مجتمع أن يتصدى لمشكلة الاعتداءات على الأطفال وهو نفسه يقبل عقوبات بدنية كالجلد.
    She appealed to the working group to respond in a timely manner to today's challenge, namely situations of internal conflict. UN وناشدت الفريق العامل أن يتصدى بالسرعة المناسبة للتحدي القائم اليوم والذي يتمثل في حالات النزاع الداخلي.
    He hoped the forthcoming report would address the question in greater depth. UN وأعرب عن أمله في أن يتصدى التقرير القادم للمسألة بعمق أكبر.
    35. Thematically, interreligious communication can address a multitude of different issues. UN 35 - ومن الناحية المواضيعية، يمكن للتواصل بين الأديان أن يتصدى للعديد من القضايا المختلفة.
    The upcoming Conference in Copenhagen would need accordingly to address the challenge of financing the necessary measures: Peru had submitted proposals to that effect. UN وذكرت أن مؤتمر كوبنهاغن القادم يجب لهذا أن يتصدى لتحدي تمويل التدابير اللازمة: وقالت إن بيرو قدمت مقترحات بهذا المعنى.
    It must address how we can manage globalization appropriately so that its benefits reach everyone, ensuring universal prosperity. UN ويجب أن يتصدى لكيفية إدارتنا للعولمة بصورة مناسبة حتى تصل فوائدها للجميع بما يضمن الرخاء العالمي.
    In particular, it must address the specific issues of sustainable development. UN وعلى وجه الخصوص، يجب أن يتصدى للقضايا المحددة للتنمية المستدامة.
    In order to truly make a difference, Security Council reform must address that body's current structural imbalance. UN وبغية إحداث فرق حقيقي، يجب أن يتصدى إصلاح مجلس الأمن للخلل الهيكلي الراهن الكامن في تلك الهيئة.
    One of our fathers of independence wrote that he had had to deal with 1,000 years of progress in a single lifetime. He was being conservative. UN وكتب أحد أجدادنا من عهد الاستقلال فقال إنه كان عليه أن يتصدى إلى 1000 سنة من التقدم في مدة حياة واحدة، وقد كان متحفظا.
    Regional cooperation among the Middle Eastern countries would therefore have to deal with the question of industrial concentration. UN وبالتالي سيتعين أن يتصدى التعاون اﻹقليمي فيما بين بلدان الشرق اﻷوسط لمسألة التركيز الصناعي.
    However, the Sudan has to deal with a more urgent problem, namely, the resettlement of the displaced persons in the areas under government control. UN غير أنه يتعين على السودان أن يتصدى لمشكلة أكثر إلحاحاً، ألا وهي إعادة توطين المهجرين في المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة.
    The scope of the challenges we must overcome to maintain our security is such that no country can hope to tackle them alone. UN إن نطاق التحديات التي يجب أن نتغلب عليها للحفاظ على أمننا أكبر من أن يأمل أي بلد في أن يتصدى لها بمفرده.
    He underscored that the new programme of action must focus on issues of direct relevance and benefit to the landlocked developing countries and that it should seek to tackle the specific challenges that they faced. UN وأكد أن برنامج العمل الجديد يجب أن يركز على المسائل ذات الأهمية والنفع المباشرين للبلدان النامية غير الساحلية، وينبغي أن يتصدى للتحديات الرئيسية التي تواجهها.
    Terrorism is one of the greatest challenges faced by the modern world, and it is virtually impossible for countries to respond to such a challenge individually. UN فالإرهاب أحد أكبر التحديات التي يواجهها عالما المعاصر، ويكاد يكون من المتعذر أن يتصدى أي بلد لهذا التحدي بمفرده.
    The international community cannot disregard this fact and has to respond to it in a resolute manner. UN ولا يستطيع المجتمع الدولي أن يتغاضى عن هذه الحقيقة وعليه أن يتصدى لها بتصميم.
    A new regime would address threats arising from the proliferation of weapons of mass destruction. UN ومن شأن نظام جديد أن يتصدى للتهديدات الناشئة من انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Practical cooperation between countries can address specific problems and the participation of members of civil society and non-governmental organizations is also imperative. UN والتعاون العملي بين البلدان يمكن أن يتصدى للمشاكل المحددة ومشاركة أعضاء المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية ضروري أيضا.
    The appropriate form of any supply management scheme would need to address the underlying cause of price depression. UN إن الشكل المناسب لأي مخطط لتنظيم العرض ينبغي أن يتصدى للسبب الأساسي لهبوط الأسعار.
    That is a situation which must be addressed by the international community. UN تلك هي الحالة التي يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى لها.
    They had to face the aggression of a Government they did not choose, but they fought for self-determination and they earned it. UN كان على هذا الشعب أن يتصدى لعدوان شنته حكومة ليست من اختياره، ولكنه حارب من أجل تقرير المصير وناله.
    Society has to come to grips with the problems of women by devising institutional means to alleviate their burden, which will consequently enhance the integrity of the family. UN ويتعين على المجتمع أن يتصدى لمشاكل المرأة عن طريق إيجاد وسائل مؤسسية للتخفيف من العبء الملقى على عاتقها، اﻷمر الذي يعزز بالتالي من تكامل اﻷسرة.
    The world community must tackle those root causes with speed and urgency. UN وينبغي أن يتصدى المجتمع الــدولي لهذه اﻷسباب المتأصلة بشكل سريع وعاجل.
    It was noted that a comprehensive approach should address the root causes and the demand side of trafficking in persons in all its forms. UN ولوحظ أن هذا النهج الشامل ينبغي أن يتصدى للأسباب الجذرية ولجانب الطلب على الاتجار بالأشخاص بجميع أشكاله.
    This provision should counteract tendencies towards fundamentalist or closed religious or ethnic groups, which can be as much affected by xenophobia and intolerance as the majorities. UN ويحتمل أن يتصدى هذا الحكم للاتجاه نحو المجموعات الدينية أو الإثنية المغلقة الأصولية التي يمكنها أن تصاب بكراهية الأجانب والتعصب مثلها كمثل الأغلبيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more