Article 27 of the Covenant provides that, in those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to these minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language. | UN | فالمادة 27 من العهد تنص على أنه لا يجوز في الدول التي توجد فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية أن يحرم الأشخاص المنتسبون إلى الأقليات المذكورة من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم أو إقامة شعائره أو استخدام لغتهم، بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في جماعتهم. |
Reindeer husbandry is an essential element of the authors' culture and is thus protected by article 27 of the Covenant, pursuant to which persons belonging to ethnic minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture. | UN | وتربية أيائل الرنة عنصر أساسي من ثقافة أصحاب البلاغ وهي بالتالي محمية بموجب المادة 27 من العهد. وعملاً بهذه المادة، لا يجوز أن يحرم الأشخاص المنتسبون إلى أقليات إثنية من حق التمتع بثقافتهم الخاصة بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في جماعتهم. |
Some of them attempt to deprive developing countries of their right to the peaceful nuclear energy development under the pretext of the non-proliferation of nuclear weapons. | UN | ويحاول بعضها أن يحرم البلدان النامية من حقها في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية بذريعة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Let me state clearly that no one wants to deny Iran the right to use nuclear energy peacefully. | UN | وأود أن أوضح بجلاء أنه لا أحد يريد أن يحرم إيران من الحق في استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية. |
A law on municipal elections currently being drafted would deprive more than a third of Latvia's permanent residents of their right to vote. | UN | ويجري حاليا صوغ قانون لﻹنتخابات البلدية من شأنه أن يحرم ما يزيد عن ثلث المقيمين الدائمين في لاتفيا من حقهم في التصويت. |
Also, no Sudanese is deprived of the right to enter the Sudan, and because of that many opposition and rebel leaders have returned to the Sudan. | UN | وكذلك فإنه لا يجوز أن يحرم أي سوداني من الحق في دخول السودان، لذلك فإن قادة عديدين من المعارضة والمتمردين قد عادوا إلى السودان. |
A finding that the communication is inadmissible would deny to the author an opportunity to respond to the submission of the State party. | UN | واستنتاج أن البلاغ غير مقبول من شأنه أن يحرم صاحب البلاغ من فرصة للرد على رسالة الدولة الطرف. |
In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language. | UN | لا يجوز، في الدول التي توجد فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية، أن يحرم الأشخاص المنتسبون إلى الأقليات المذكورة من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائره أو استخدام لغتهم، بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في جماعتهم. |
Reindeer husbandry is an essential element of the authors' culture and is thus protected by article 27 of the Covenant, pursuant to which persons belonging to ethnic minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture. | UN | وتربية أيائل الرنة عنصر أساسي من ثقافة أصحاب البلاغ وهي بالتالي محمية بموجب المادة 27 من العهد. وعملاً بهذه المادة، لا يجوز أن يحرم الأشخاص المنتسبون إلى أقليات إثنية من حق التمتع بثقافتهم الخاصة بالاشتراك مع الأعضاء الآخرين في جماعتهم. |
1. Article 27 of the Covenant provides that, in those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to these minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language. | UN | ١- تنص المادة ٢٧ من العهد على أنه لا يجوز، في الدول التي توجد فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية، أن يحرم اﻷشخاص من أبناء هذه اﻷقليات من حق التمتع بثقافتهم الخاصة، أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائره، أو استعمال لغتهم، بالاشتراك مع أبناء جماعتهم اﻵخرين. |
1. Article 27 of the Covenant provides that, in those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to these minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practise their own religion, or to use their own language. | UN | ١- تنص المادة ٧٢ من العهد على أنه لا يجوز، في الدول التي توجد فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية، أن يحرم اﻷشخاص من أبناء هذه اﻷقليات من حق التمتع بثقافتهم الخاصة، أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائره، أو استعمال لغتهم، بالاشتراك مع أبناء جماعتهم اﻵخرين. |
Article 27 of the Covenant provides that, in those States in which ethnic, religious or linguistic minorities exist, persons belonging to these minorities shall not be denied the right, in community with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and practice their own religion, or to use their own language. | UN | " ١- تنص المادة ٢٧ من العهد، على أنه لا يجوز، في الدول التي توجد فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية، أن يحرم اﻷشخاص المنتسبون إلى اﻷقليات المذكورة من حق التمتع بثقافتهم الخاصة أو المجاهرة بدينهم وإقامة شعائره أو استخدام لغتهم، بالاشتراك مع اﻷعضاء اﻵخرين في جماعتهم. |
No one has the right to deprive a person of any of his or her rights and freedoms, or to restrict his or her rights, except as provided in the Constitution and laws. | UN | فلا يجوز لأحد أن يحرم شخصاً من أي حق أو أية حرية أو أن يحد من قدرة ذلك الشخص على ممارسة حقوقه إلاّ وفق أحكام الدستور والقوانين. |
It is thus clearly established that the other party is displaying bad faith and is trying by any means to deprive the majority of Saharans, both those who are resident in the Territory and those who are not, of their legitimate right to participate in the referendum. | UN | ومن الواضح إذن أن الطرف اﻵخر أثبت سوء نيته وأنه يحاول، بكل ما أوتي من وسائل، أن يحرم الجزء اﻷعظم من الصحراويين، المقيمين داخل اﻹقليم وخارجه، من حقهم المشروع في المشاركة في الاستفتاء. |
In counsel's view, the draft law was likely to cause irreparable harm to the victims of disappearances, putting at risk those persons who were still missing, and to deprive victims of an effective remedy and render the views of the Human Rights Committee ineffective. | UN | ورأى المحامي فعلاً أن مشروع القانون قد يلحق ضرراً بالغاً بضحايا الاختفاء معرِّضاً للخطر حياة الأشخاص الذين ما زالوا مختفين، ويمكن أن يحرم الضحايا من اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال، كما أنه يُبطِل آراء لجنة حقوق الإنسان. |
The Committee has concluded that so far as the Covenant is concerned, the family court judge was entitled to deny visitation rights to the father. | UN | وقد خلصت اللجنة إلى أنه فيما يخص العهد، فإن لقاضي محكمة الأسرة أن يحرم الأب من حقوق الزيارة. |
It is not fair to deny him this and then to blame him when things go wrong. | UN | وليس من العدل أن يحرم من هذا ثم يلام عندما تحدث أخطاء. |
On the other hand, the proposal that reference to arbitration should be deleted from the Memorandum of Understanding would deprive Member States of a readily available mechanism for the resolution of differences between parties in cases where amicable negotiation had failed. | UN | وبالمقابل، فإن اقتراح حذف اﻹشارة الى التحكيم في مذكرة التفاهم من شأنه أن يحرم الدول اﻷعضاء من آلية ملائمة لتسوية المنازعات التي قد تنشأ بين الطرفين عندما يستحيل التوصل الى تسوية بالتراضي. |
The Committee considers that such a system of mandatory capital punishment would deprive the author of the most fundamental of rights, the right to life, without considering whether this exceptional form of punishment is appropriate in the circumstances of his or her case. | UN | وترى اللجنة أن من شأن هذا النظام لعقوبة الإعدام الإلزامية أن يحرم صاحب البلاغ من أبسط حقوقه الأساسية، وهو الحق في الحياة، دون النظر فيما إذا كان الشكل الاستثنائي من أشكال العقوبة مناسب في ظروف قضيته. |
21. FSM Constitution guarantees a right to due process before a person is deprived of life, liberty or property. | UN | 21- يكفل دستور ولايات ميكرونيزيا الموحدة الحق في الإجراءات القانونية الواجبة قبل أن يحرم شخص من حياته أو من حريته أو من ممتلكاته. |
to deny that would deny my own humanity I think. | Open Subtitles | أن ننكر أن من شأنه أن يحرم الإنسانية بلدي على ما أعتقد. |
The situation would be different if the reservation sought merely to restrict certain aspects of a non-derogable right without depriving the right as a whole of its basic purpose. | UN | ويختلف الوضع لو اكتفى التحفظ بالسعي إلى تحديد بعض الجوانب في حق غير قابل للتقييد، دون أن يحرم الحق من مقصده الأساسي. |
If this were not the guiding principle, the social groups affected by poverty, structural racism, and discrimination would be deprived of access to those rights. | UN | فإذا غاب هذا المبدأ التوجيهي، فإن من شأن ذلك أن يحرم الفئات الاجتماعية المتضررة من الفقر والعنصرية البنيوية والتمييز، من إمكانية الوصول إلى تلك الحقوق. |
It would also deprive demagogues of grounds to exploit the people for their own ends. | UN | ومن شأنه أيضا أن يحرم مثيري الشغب من استغلال الشعب في تحقيق غاياتهم. |
Therefore, she wondered how any man today could deny to a Muslim woman in a Muslim country the right to engage in politics. | UN | ولذلك، فهي تعجب كيف يمكن لأي رجل اليوم أن يحرم امرأة مسلمة في بلد إسلامي من الحق في المشاركة في العمل السياسي. |
The United Nations had proclaimed the right of every person to water, and no one could deprive anyone of that right, which was necessary for life. | UN | لقد أعلنت الأمم المتحدة حق كل شخص في الماء، ولا يمكن لأي احد أن يحرم شخصا ما من هذا الحق الضروري للحياة. |
Further, where migrant parents are deprived of health care, their children will also likely be deprived of such care. | UN | وإضافة إلى ذلك، إذا حرم الآباء المهاجرون من الرعاية الصحية فمن المحتمل أيضاً أن يحرم أبناؤهم منها. |