"أن يستعاض عن عبارة" - Translation from Arabic to English

    • that the words
        
    • to replace the words
        
    • that the word
        
    • that the phrase
        
    • replacing the words
        
    With respect to subparagraph (i), a suggestion was made that the words " transport document " should be replaced by the word " receipt " . UN وبشأن الفقرة الفرعية ' 1`، اقترح أن يستعاض عن عبارة ' ' مستند نقل`` بعبارة ' ' إيصال``.
    The delegation of Venezuela proposed that the words “undue advantage” be replaced with the words “undue advantage or other type of advantage”. UN واقترح وفد فنزويلا أن يستعاض عن عبارة " مزية غير مستحقة " بعبارة " مزية غير مستحقة أو مزية من نوع آخر " .
    The coordinator proposed, and the representative of Cuba agreed, that the words “taking into account” be replaced by the word “address”. UN لذلك اقترح المنسق، بموافقة ممثل كوبا، أن يستعاض عن عبارة " آخذا في الاعتبار " بعبارة " مع تناول " .
    The delegation of New Zealand proposed to replace the words “serial number” with “unique identifier”. UN واقترح وفد نيوزيلندا أن يستعاض عن عبارة " رقمه المسلسل " بعبارة " المعيّن الفريد لهويته " .
    The delegation of New Zealand proposed to replace the words “serial number” with “unique identifier”. UN واقترح وفد نيوزيلندا أن يستعاض عن عبارة " رقمه المسلسل " بعبارة " المحدد المتميز لهويته " .
    In that regard, it was suggested that the word " should " be replaced by " must " or " shall " . UN واقتُرح في هذا الصدد أن يستعاض عن عبارة " ينبغي أن " بعبارة " يجب أن " أو بكلمة " تكون " .
    It was suggested that the phrase " any meeting of suppliers or contractors " should be replaced with the phrase " any meeting with suppliers or contractors. " UN 141- واقتُرح أن يستعاض عن عبارة " أي اجتماع للمورّدين أو المقاولين " بعبارة " أي اجتماع مع المورّدين أو المقاولين. "
    In the light of this clear statement about Iraqi cooperation, our delegation suggests replacing the words “the need for Iraq to cooperate fully” with the words “the need for Iraq to continue its cooperation” (A/49/L.22, para. 2). UN وفي ضوء هذا البيان الواضح بشأن تعاون العراق، يقترح وفد بلدي أن يستعاض عن عبارة " ضرورة تعاون العراق التام " بعبارة " ضرورة أن يواصل العراق تعاونه " . )A/49/L.22، الفقرة ٢(
    Another drafting suggestion was that the words “and that harm” should be replaced by the words “and such harm”. UN واقتُرحت صياغة أخرى مفادها أن يستعاض عن عبارة " وأن ذلك الضرر " بعبارة " وأن مثل ذلك الضرر " .
    In line with that discussion, it was agreed that the words " In assessing the loss " should be replaced with the words " In assessing the liability " . UN ووفقا لهذه المناقشة، اتفق على أن يستعاض عن عبارة " فلدى تقدير الخسارة " بعبارة " فلدى تقدير المسؤولية " .
    After discussion it was agreed that the words " certificates of the same type " should be replaced with words along the lines of " functionally comparable certificates " . UN وبعد المناقشة، اتفق على أن يستعاض عن عبارة " الشهادات التي من نفس النوع " بعبارة " الشهادات المتشابهة عمليا " .
    29. As a matter of drafting, it was suggested that the words " a preliminary order necessary " should be replaced by " such preliminary order as may be necessary " . UN 29- ومن حيث الصياغة، اقتُرح أن يستعاض عن عبارة " أمر أوّلي ضروري " بعبارة " ما قد يلزم من أمر أوّلي " .
    Opening words As a matter of drafting, it was generally agreed that the words " the debtor may not agree not to raise " should be replaced by wording such as " the debtor may not agree to exclude " . UN ٨٠١ - اتفق بوجه عام على أنه ينبغي ، من حيث الصياغة ، أن يستعاض عن عبارة " لا يجوز للمدين أن يتفق على أن لا يقيم " بعبارة مثل " لا يجوز للمدين أن يتفق على استبعاد " .
    44. Ms. Hampson suggested that the words “any person deprived of liberty” in paragraph 1 be replaced with the words “where any person is deprived of liberty, he or she”. UN ٤٤- اقترحت السيدة هامبسون أن يستعاض عن عبارة " أي شخص يحرم من الحرية " في الفقرة ١ بعبارة " حثما يحرم أي شخص من الحرية " .
    28. Mr. LALLAH proposed that the words “and is not in conformity with article 27” in the fourth line of the paragraph should be replaced by “in terms of article 27”. UN ٨٢- السيد لالاه اقترح أن يستعاض عن عبارة " ولا يتوافق مع المادة ٧٢ " ، في السطر الرابع من الفقرة، بعبارة " حسب شروط المادة ٧٢ " .
    These members suggested to replace the words " in relation to one or more other States or international organizations " by the phrase " and governed by international law " . UN واقترح هؤلاء الأعضاء أن يستعاض عن عبارة " في علاقتها مع دولة أو أكثر أو مع منظمة دولية أو أكثر " بعبارة " يحكمها القانون الدولي " .
    The proposal was made to replace the words " the most competitive " with the words " the most efficient " , taking into account in particular that public procurement might be used for achieving socio-economic goals, such as environmental goals. UN 42- واقتُرح أن يستعاض عن عبارة " الأكثر تنافسية " بعبارة " الأكثر كفاءة " ، مراعاة على الخصوص لكون الاشتراء العمومي قد يُستخدم لتحقيق أهداف اجتماعية - اقتصادية، مثل الأهداف البيئية.
    years after the last transaction effected under a [particular certificate]. The delegations of Mexico and the United States proposed to replace the words “particular certificate” with the words “licence or authorization” (A/AC.254/5/Add.1 and Corr.1). UN سنـوات بعـد آخـر صفقة تنفذ بمقتضى ]شهادة معينة[.اقترح وفدا المكسيك والولايات المتحدة أن يستعاض عن عبارة " شهادة معينة " بعبارة " رخصة أو اذن " A/AC.254/5/Add.1) و Corr.1( .
    It was therefore proposed that the word " procurement " should be replaced with the phrase " public procurement " and that the latter term should be used consistently throughout the text of the revised model law. UN ولذلك اقتُرح أن يستعاض عن عبارة " الاشتراء " بعبارة " الاشتراء العمومي " ، وأن يُستخدم هذا المصطلح الأخير باطراد في كامل نص القانون النموذجي المنقّح.
    As a matter of drafting, it was suggested that the word " inexpensive " in paragraph 28 should be replaced with " cost-effective " . UN 39- وكمسألة تتعلق بالصياغة، اقترح أن يستعاض عن عبارة " غير المكلف " الواردة في الفقرة 28 بعبارة " الفعّال من حيث التكلفة " .
    A proposal was that the phrase " as directed by " appearing in the last sentence should be replaced by the phrase " in cooperation with " , in order to more accurately reflect the relationship between the creditor committee and the insolvency representative. UN 147- وقدم اقتراح مؤداه أن يستعاض عن عبارة " حسبما ما يصدر من توجيهات من " الواردة في الجملة الأخيرة بعبارة " بالتعاون مع " بغية تجسيد العلاقة بين لجنة الدائنين وممثل الإعسار على نحو أدق.
    It was proposed that the phrase " the submitted price with the constituent elements of a submission " should be replaced with " the submitted price and/or the constituent elements of a submission " if it were intended to provide for all three possibilities. UN واقتُرح أن يستعاض عن عبارة " السعر المقدَّم مع العناصر المكوِّنة للعرض " بعبارة " السعر المقدَّم و/أو العناصر المكوِّنة للعرض " إذا كان المقصود هو النص على الاحتمالات الثلاثة جميعها.
    4. Mr. Raja Adnan (Malaysia) said that the members of the Movement of Non-Aligned Countries had accordingly, in document NPT/CONF.2000/MC.II/CRP.7, proposed replacing the words " have now " in the last sentence of paragraph 15 with the words " will eventually " . UN 4 - السيد رجا عدنان (ماليزيا): قال إن أعضاء بلدان حركة عدم الانحياز اقترحت، بناء على ذلك، في الوثيقة NPT/CONF.2000/MC.II/CRP.7 أن يستعاض عن عبارة " have now " في الجملة الأخيرة من الفقرة 15 بعبارة " will eventually " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more