It was stated that, in the absence of such a mechanism in the draft convention, the annex might never come to apply. | UN | وأفيد بأنه، في حال عدم وجود آلية من هذا القبيل في مشروع الاتفاقية ربما لن يكتب للمرفق أن ينطبق أبداً. |
The same ought to apply to the International Court. | UN | وينبغي أن ينطبق الشيء نفسه على المحكمة الدولية. |
The Working Group further noted that the Guide to Enactment indicated that exception should generally be interpreted restrictively and that it was only intended to apply in exceptional circumstances concerning matters of fundamental importance to the enacting State. | UN | ولاحظ الفريق العامل أيضا أنَّ دليل الاشتراع يبيّن أنَّ الاستثناء ينبغي أن يفسّر عموما تفسيرا ضيقا، وأنه لا يقصد منه أن ينطبق إلا في حالات استثنائية تتعلق بمسائل ذات أهمية أساسية لدى الدولة المشترعة. |
In general, the principle of full cost recovery should apply to all funding to funds and programmes. | UN | وبصفة عامة، ينبغي أن ينطبق مبدأ الاسترداد الكامل للتكاليف على جميع أشكال تمويل الصناديق والبرامج. |
The new salary system would apply to judges serving in Arusha and to newly elected judges coming on board. | UN | ومن شأن نظام المرتبات الجديد أن ينطبق على القضاة العاملين في أروشا، فضلا عن القضاة المنتخبين حديثا الملتحقين بالخدمة. |
The Assessment Guide was developed in close consultation with relevant experts and is intended to be applicable in States with varying levels of infrastructure for combating the smuggling of migrants. | UN | وقد أُعدّ دليل التقييم بتشاور وثيق مع الخبراء ذوي الصلة، ويُقصد منه أن ينطبق في الدول ذات المستويات المتفاوتة من البنيات التحتية الخاصة بمكافحة تهريب المهاجرين. |
Basically, the same yardstick has to apply to everyone. | UN | وبصورة أساسية، لا بد أن ينطبق المعيار نفسه على الجميع. |
This needs to apply also to the issue of the scale of assessment. | UN | ويتعين أن ينطبق هذا أيضا على مسألة جداول الأنصبة المقررة. |
I doubt if the Lord Jesus meant that to apply to a Chancellor about to be consecrated Archbishop. | Open Subtitles | أشكّ أن سيدنا اليسوع قصد أن ينطبق ذلك على مستشارٍ على وشك أن يُرسّم مطرانا |
The provision is specifically intended to apply to persons who, although employed in organizational units of public administration, perform tasks that are not linked in any way with acts of authority or power. | UN | ويهدف هذا الحكم على وجه الخصوص إلى أن ينطبق على الأشخاص الذين يضطلعون، رغم عملهم في وحدات تنظيمية في الإدارة العامة، بمهام ليس لها ارتباط بأيِّ شكل من الأشكال بإجراءات السلطة أو النفوذ. |
Since youth issues were cross-cutting and affected all Member States, the draft resolution was designed to apply to young people worldwide. | UN | ولأن المسائل المتعلقة بالشباب هي مسائل شاملة وتمس جميع الدول الأعضاء فإن الغرض من مشروع القرار هو أن ينطبق على الشباب في جميع أنحاء العالم. |
The commission recalls that the International Court of Justice has established that human rights law continues to apply in armed conflict, with the law of armed conflict applying as lex specialis in relation to the conduct of hostilities. | UN | وتذكر اللجنة بأن محكمة العدل الدولية قد أفتت بأن انطباق قانون حقوق الإنسان يستمر في حالة النزاع المسلح، على أن ينطبق قانون النزاع المسلح كقاعدة خاصة فيما يتعلق بسير الأعمال القتالية. |
The responsibility of the authorizing international organization cannot arise if, for instance, the authorization is outdated and not intended to apply to the current circumstances, because of substantial changes that have intervened since the adoption. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن أن تنشأ مسؤولية المنظمة الدولية التي أصدرت الإذن إذا كان الإذن قد سقطت مدته أو لا يقصد منه أن ينطبق على الظروف الجارية بسبب تغيرات جوهرية طرأت منذ اعتماده. |
On the other hand, this approach would result in the application of a law other than the law receivables financiers would expect to apply to their rights in the receivables as original encumbered assets. | UN | ومن جهة أخرى، قد يفضي هذا النهج إلى انطباق قانون آخر غير القانون الذي يتوقع ممولو المستحقات أن ينطبق على حقوقهم في المستحقات باعتبارها موجودات مرهونة أصلية. |
It was questioned whether the defence of necessity should apply to the crimes of genocide and crimes against humanity. | UN | وسئل عما إذا كان دفاع الضرورة ينبغي أن ينطبق على جرائم اﻹبادة الجماعية والجرائم المرتكبة بحق اﻹنسانية. |
The same rule should apply mutatis mutandis in relation to the nationality of other successor States in the event of dissolution. | UN | وينبغي أن ينطبق الحكم نفسه مع مراعاة ما يقتضيه الحال فيما يتصل بجنسية الدول الخلف اﻷخرى في حالة الانحلال. |
This should apply even if the material ultimately proved to be false or the journalist could not prove it to be true. | UN | وهذا ينبغي أن ينطبق حتى ولو ثبت في النهاية أن المواد غير صحيحة أو تعذر على الصحفي أن يثبت صحتها. |
While the present case study examined Re/Max International, the same analysis would apply to other real estate agencies. | UN | ورغم أن هذه الدراسة الفردية قد نظرت في حالة شركة ريماكس إنترناشنال، فإن نفس التحليل يمكن أن ينطبق على الوكالات العقارية الأخرى. |
It did not appear that the parties had specifically opted for the Civil Code to be applicable and the case -- contrary to what the appellant argued -- concerned the sale of movables. | UN | ولا يبدو أن الطرفين اختارا على وجه التحديد أن ينطبق القانون المدني، وتتعلق القضية - على النقيض من حجج المستأنف - ببيع أصول منقولة. |
The same must apply to the right to life as a part of general international law and custom. | UN | ويجب أن ينطبق نفس المبدأ على الحق في الحياة كجزء من القانون الدولي العام والعرف الدولي. |
If partition applies to the whole country, a fortiori it applies to its metropolis. | UN | وإذا كان التقسيم ينطبق على البلد بأسره، فمن باب أولى أن ينطبق على كبرى مدنه. |
This should also apply in cases in which the information has been leaked to them, unless they committed a crime to obtain the information. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا أيضا في الحالات التي تم فيها تسريب تلك المعلومات إليهم، إلا إذا ارتكبوا جريمة من أجل الحصول عليها. |
Argentina would argue that Falkland Islanders should not be considered a people to which self-determination could apply and that they had been planted by the United Kingdom on the Islands to displace Argentine people. | UN | وتتمثل حجة الأرجنتين في أنه ينبغي عدم اعتبار سكان جزر فوكلاند شعبا يمكن أن ينطبق عليه حق تقرير المصير، وقامت المملكة المتحدة بزرعهم في هذه الجزر ليحلوا محل الشعب الأرجنتيني. |
This then raises the question of whether there are treaties to which the principle of relativity may not apply. | UN | وهذا يثير السؤال عما إذا كانت هناك معاهدات لا يمكن أن ينطبق عليها مبدأ النسبية. |
For dematerialized securities, the law of the State in which the issuer is located might apply. | UN | أما فيما يخص الأوراق المالية غير المادية فيجوز أن ينطبق عليها قانون الدولة التي يقع فيها مُصدر تلك الأوراق. |
These could be applied to other areas as well. | UN | ويمكن أن ينطبق ذلك على مجالات أخرى أيضاً. |
However, like many of its partner organizations, UNFPA recognizes that the additional costs would be compensated by components or projects requiring less input or effort, and thus has chosen to establish a rate of recovery that would be applicable to all instances of UNFPA execution. | UN | غير أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان شأنه في ذلك شأن كثير من المنظمات الشريكة معه، يسلم بأنه سوف يتم التعويض عن التكاليف اﻹضافية بمكونات أو مشاريع تتطلب مدخلات أقل أو تتطلب جهدا أقل، وهكذا فإنه اختار وضع معدل استرداد للتكاليف يمكن أن ينطبق في جميع الحالات التي يقوم فيها الصندوق بتنفيذ المشاريع. |
That code should be applicable to all Lebanese women in order to bring about uniformity and equality in private life, without discrimination. | UN | وينبغي أن ينطبق هذا القانون على جميع اللبنانيات من أجل تحقيق التوحيد والمساواة في الحياة الخاصة وبدون تمييز. |