Indeed it would be difficult to expect impartiality from him where his own officers would be involved. | UN | والواقع أن من الصعب أن يُتوقع منه الحياد حيثما يكون موظفوه هو متورطين في المسألة. |
There was also a discussion about strengthening IAEA safeguards -- and how reasonable it is to expect non-nuclear weapon states to do so. | UN | وأُجريت أيضاً مناقشة بشأن تعزيز ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية وبشأن مدى ما يمكن أن يُتوقع من الدول غير الحائزة لأسلحة نووية أن تفعل ذلك. |
It was unrealistic to expect States parties at the time of concluding a treaty simultaneously to establish their intentions for the treaty in the event of an armed conflict with another State party. | UN | من غير الواقعي أن يُتوقع من دول أطراف أن تحدد بشكل متزامن وقت عقد معاهدة ما نواياها بالنسبة إلى المعاهدة في حالة نزاع مسلح مع دولة طرف أخرى. |
It can therefore be expected that more applicants will be accredited as AIEs in the near future. | UN | ولذلك يمكن أن يُتوقع اعتماد مزيد من مقدمي الطلبات ككيانات مستقلة معتمدة في المستقبل القريب. |
It is unrealistic to expect even the most numerous and well-equipped delegation in the United Nations to be able to read and digest such an amount of information. | UN | ومن غير الواقعي أن يُتوقع حتى من أكبر الوفود وأفضلها تجهيزاً بالمعدات في الأمم المتحدة أن يستطيع قراءة واستيعاب هذا القدر من المعلومات. |
It is unrealistic to expect even the most numerous and well-equipped delegation in the United Nations to be able to read and digest such an amount of information. | UN | ومن غير الواقعي أن يُتوقع حتى من أكبر الوفود وأفضلها تجهيزاً بالمعدات في الأمم المتحدة أن يستطيع قراءة واستيعاب هذا القدر من المعلومات. |
He said that it was not realistic to expect the guidelines to be adopted by the Conference of the Parties at its ninth meeting and that the preparation of a draft decision on the matter would therefore be premature. | UN | وقال إنه من غير العملي أن يُتوقع اعتماد مؤتمر الأطراف للمبادئ التوجيهية في اجتماعه التاسع ومن ثم فإن إعداد مشروع مقرر بشأن هذا الأمر قد يكون سابقاً لأوانه. |
Considering the level of expertise needed to meet the programme's requirements, it was illogical to expect that in-house experts could cover all disciplines; it was therefore necessary to hire external consultants for short periods. | UN | وفي ضوء مستوى الخبرة الفنية اللازمة للوفاء بالاحتياجات البرنامجية، لم يكن من المنطق أن يُتوقع تغطية الخبراء الداخليين لكافة الفروع؛ وقد تحتم بالتالي تشغيل خبراء استشاريين خارجيين لفترات قصيرة. |
It is therefore not reasonable to expect us to deal simultaneously with many different topics to negotiate and deal with - we would not be able to manage. | UN | وعليه فإنه من غير المعقول أن يُتوقع منّا أن نعالج مواضيع عديدة مختلفة بالتوازي تحتاج إلى التفاوض والمعالجة - إذ لن نكون قادرين على ذلك. |
The Panel further finds that it would be unreasonable to expect these Palestinians to have left those third countries in order to try and find another Government or international organization office to receive their claims. | UN | ويستنتج الفريق أيضاً أنه من غير المعقول أن يُتوقع من هؤلاء الفلسطينيين أن يغادروا هذه البلدان الثالثة بحثاً عن حكومة أو مكتب منظمة دولية أخرى لتسليم مطالباتهم. |
Even if they have no close relatives left in their village, given that they have lived there all their lives it is reasonable to expect that there are people there who would be willing to assist them. | UN | وحتى لو لم يعد لهما أي أقارب في قريتهما، فإنهما عاشتا حياتهما كلها في تلك القرية، ومن ثم من المعقول أن يُتوقع وجود أشخاص على استعداد لمساعدتهما. |
Even if they have no close relatives left in their village, given that they have lived there all their lives it is reasonable to expect that there are people there who would be willing to assist them. | UN | وحتى لو لم يعد لهما أي أقارب في قريتهما، فإنهما عاشتا حياتهما كلها في تلك القرية، ومن ثم من المعقول أن يُتوقع وجود أشخاص على استعداد لمساعدتهما. |
While acknowledging the demands placed on the Secretariat, it was unreasonable to expect Member States to approve $5 billion of resources for peacekeeping operations without such a review. | UN | واستدرك قائلا إن الاتحاد يدرك حجم الطلبات الموجهة إلى الأمانة العامة، لكن من غير المعقول أن يُتوقع من الدول الأعضاء الموافقة على تخصيص 5 بلايين دولار من الموارد لعمليات حفظ السلام دون هذا الاستعراض. |
It was reasonable to expect States sharing transboundary groundwater to cooperate in its management in view of its vital importance for people living in the border areas. | UN | ومن المعقول أن يُتوقع من الدول التي تتقاسم مياهاً جوفية عابرة للحدود أن تتعاون في إدارتها وذلك في ضوء الأهمية الحيوية بالنسبة للذين يعيشون في المناطق الحدودية. |
It was both illogical and unsustainable to expect development ministries and other donor agencies to fund clearance programmes without policy coherence to prevent the harm caused by cluster munitions. | UN | ومن غير المنطقي وغير القابل للاستمرار أيضاً أن يُتوقع من وزارات التنمية والوكالات المانحة الأخرى أن تقوم بتمويل برامج إزالة الألغام بدون وجود سياسات متسقة لمنع الضرر الذي تسببه الذخائر العنقودية. |
One business participant noted that it was contrary to democratic principles to expect a company to enforce international human rights standards locally in this way. | UN | وقال مشارك من دوائر الأعمال إن من المخالف للمبادئ الديمقراطية أن يُتوقع من شركة تنفيذ معايير حقوق الإنسان الدولية على المستوى المحلي بهذه الطريقة. |
It is based on an assessment of what this forum can realistically be expected to agree on. | UN | وهو يستند الى تقدير لما يمكن أن يُتوقع واقعياً من هذا المحفل أن يتفق عليه. |
In the context of a large-scale military operation including aerial attacks, civilians cannot be expected to know whether a small explosion is a warning of an impending attack or part of an actual attack. | UN | ففي سياق عملية عسكرية واسعة النطاق تتضمن هجمات جوية، لا يمكن أن يُتوقع من المدنيين أن يعرفوا إن كان الانفجار الصغير هو إنذار لهجوم وشيك أو جزء من هجوم فعلي. |
If the declining trend continues, it can be expected that the rate will reduce to 3.5 by 2015. | UN | وإذا استمر اتجاه الهبوط يمكن أن يُتوقع أن ينخفض المعدل إلى 3.5 بحلول 2015. |
Obviously, it should not be expected that States will conclude bilateral or multilateral agreements containing provisions at odds with the general principles of international law enshrined in the present draft articles. | UN | فلا ينبغي إذن أن يُتوقع من الدول أن تبرم اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف تتضمن أحكاما تخالف مبادئ القانون الدولي العامة المكرسة في مشاريع المواد هذه. |
It should be anticipated that when the decision is taken, the Secretariat could be established as of 1 January 2004, the beginning of the next financial period of the Court. | UN | وينبغي أن يُتوقع أن بالإمكان، بمجرد اتخاذ القرار، إنشاء الأمانة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2004، أي بداية الفترة المالية التالية للمحكمة. |