"أوضاع معينة" - Translation from Arabic to English

    • certain conditions
        
    • specific situations
        
    • certain situations
        
    • specific conditions
        
    • particular situations
        
    There were certain conditions for successful internationalization by firms from developing countries. UN 49- ووُجِدت أوضاع معينة لإنجاح ما تقوم به شركات من البلدان النامية من عمليات تدويل.
    However, as in the case of any limitations in international human rights law, this should be a last resort only and be in accordance with certain conditions. UN غير أنه ينبغي لهذه القيود، على غرار القيود الموجودة في القانون الدولي لحقوق الإنسان، أن تكون الملجأ الأخير وأن تتفق مع أوضاع معينة.
    Many States expressed concern over the widening funding gap and its impact on specific situations or populations over time. UN وأعربت دول كثيرة عن قلقها من اتساع فجوة التمويل وتأثيرها على أوضاع معينة أو سكان معينين بمرور الوقت.
    The broader environment may put children in specific situations that expose them to increase risk. UN فالبيئة العامة ربما تضع الأطفال في أوضاع معينة تعرضهم للمزيد من المخاطر.
    This means that in certain situations violence is presumed and no evidence to the contrary is allowed. UN ويعني ذلك افتراض حدوث العنف في أوضاع معينة ما لم يوجد دليل على عكس ذلك.
    Denial operates on many levels, including even the language that is used to describe certain situations. UN ويعمل هذا الإنكار على كثير من المستويات، بما في ذلك حتى اللغة التي تُستخدم لوصف أوضاع معينة.
    5.75 The requested resources of $144,600, at the maintenance level, relate to 15 work-months of consultancy services during the biennium, including the cost of travel and subsistence in order to provide the Special Coordinator with expert advice, not available in-house, on specific subjects on specific conditions in the occupied territories. UN ٥-٥٧ تتصل الموارد المطلوبة والبالغة ٠٠٦ ٤٤١ دولار، بنفس المستوى السابق، ﺑ ٥١ شهر عمل من الخدمات الاستشارية خلال فترة السنتين، بما في ذلك تكاليف السفر واﻹقامة بغية تزويد المنسق الخاص بالمشورة الخبيرة التي لا تتوافر في المكتب، بشأن موضوعات محددة أو أوضاع معينة في اﻷراضي المحتلة.
    Its activities include publication of its newsletter, conducting studies or enquiring into particular situations or subjects concerning human rights, publishing reports upon them and issuing press statements. UN وتشمل أنشطتها نشر مجلتها، ونشرتها الإخبارية، وإجراء دراسات أو التحقيق في أوضاع معينة أو مواضيع تتعلق بحقوق الإنسان، ونشر تقرير عنها وإصدار بيانات صحفية.
    Mr. President, in the last few days, you yourself made efforts to avert a vote in plenary under certain conditions. UN وقد بذلتم أنتم شخصيا يا سيدي الرئيس بعض الجهود خلال الأيام القليلة الماضية لتجنب إجــراء تصـويت في الجلسة العامة في ظل أوضاع معينة.
    Conversely, a small number of weapons can be destabilizing under certain conditions (A/52/298, para. 36). UN وفي المقابل، فإن وجود كم صغير من الأسلحة يمكن أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار في ظل أوضاع معينة (A/52/298، الفقرة 36).
    Conversely, a small number of weapons can be destabilizing under certain conditions (A/52/298, para. 36). UN وفي المقابل، فإن وجود كم صغير من الأسلحة يمكن أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار في ظل أوضاع معينة (A/52/298، الفقرة 36).
    If that is not the case, the minor may, under certain conditions, be eligible for a normal temporary residence permit, subject to the restriction " residence as an unaccompanied minor alien " . UN وإذا كان الأمر غير ذلك، فقد يكون القاصر، في ظل أوضاع معينة مؤهلاً للحصول على تصريح إقامة عادية مؤقتة خاضعة للقيد التالي " إقامة كأجنبي قاصر غير مصحوب " .
    25. CRC was concerned that prevention-based policies are lacking and that certain conditions in Bangladesh undermine the enjoyment of the right to life, survival and development of the child. UN 25- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها إزاء الافتقار إلى سياسات ترتكز على الوقاية، وإزاء وجود أوضاع معينة في بنغلاديش تقوض تمتع الطفل بالحق في الحياة والبقاء والنماء(53).
    However, the Committee is concerned that prevention-based policies are lacking and that certain conditions in the State party undermine the enjoyment of this right, including poverty, high neonatal mortality and child malnutrition rates, high drop-out rates from school, and the high incidence of accident and injury-related deaths, including drowning. UN غير أن القلق يساورها إزاء الافتقار إلى سياسات ترتكز على الوقاية، وإزاء وجود أوضاع معينة في الدولة الطرف تقوض التمتع بهذا الحق، منها الفقر، وارتفاع معدل وفيات الرضَّع، وارتفاع معدل سوء التغذية بين الأطفال، وزيادة معدلات التسرب من التعليم، وارتفاع معدل الوفيات الناجمة عن الحوادث والإصابات، بما في ذلك الغرق.
    The participants stress that any laws or measures against terrorism should comply with states' existing obligations under international human rights law, as well as international humanitarian and refugee law applicable in specific situations. UN ويؤكد المشاركون على أن أية قوانين أو تدابير في مجال مكافحة الإرهاب ينبغي أن تتوافق مع الالتزامات الحالية للدول بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي وقانون اللاجئين، المنطبقة في أوضاع معينة.
    The Meeting took note of issues raised by specific situations of migration, such as the situation of persons forced to leave their countries or displaced internally because of armed conflict. UN 44- وقد أحاط الاجتماع علما بمسائل تثيرها أوضاع معينة في إطار الهجرة، ومنها مثلا وضع الأشخاص المجبرين على مغادرة بلدانهم أو المشرّدين داخليا بسبب النـزاعات المسلّحة.
    12. In addition to these general challenges facing UNHCR, and indeed all Committee members, many delegations commented on specific situations of concern to their countries. UN 12 - وبالإضافة إلى هذه التحديات العامة التي تواجه المفوضية، وجميع أعضاء اللجنة بلا استثناء، أعربت وفود كثيرة عن قلقها إزاء أوضاع معينة في بلدانها.
    Reviews of new refugee emergencies, major repatriation operations and protracted situations contributed to the development of criteria for identifying specific situations and regional initiatives for durable solutions for refugees and internally displaced persons. UN وقد ساهمت الاستعراضات التي أجريت لحالات الطوارئ الجديدة المتعلقة باللاجئين وعمليات الإعادة إلى الوطن الرئيسية والأوضاع التي طال أمدها في وضع معايير لتحديد أوضاع معينة ومبادرات إقليمية من أجل إيجاد حلول دائمة لمشاكل اللاجئين والمشردين داخليا.
    A troika, composed of the President, a pen holder from the permanent members, and a Council member from the region, might be a good combination in certain situations. UN ويمكن لبعثة ثلاثية، مكونة من الرئيس، وكاتب من الأعضاء الدائمين وأحد أعضاء المجلس من المنطقة، أن تُشكِّل توليفة جيدة في أوضاع معينة.
    It was explained that, in the context of certain situations involving multi-party arbitration, the party ordered to provide security might be distinct from the party requesting the interim measure. UN وأوضـح أنه في سياق أوضاع معينة تنطوي على تحكيم متعدد الأطراف، قد يكون الطرف الذي يُؤمر بتقديم ضمانة مختلفا اختلافاً واضحاً عن الطرف الذي يطلب التدبير المؤقت.
    OMCT saw the creation of the ad hoc international tribunals as a clear refusal of impunity for most serious crimes committed in certain situations. UN ونظرت المنظمة العالمية لمناهضة التعذيب إلى مسألة إنشاء المحاكم الدولية المخصصة على أنها رفض واضح للإفلات من العقاب في حالة أخطر الجرائم المرتكبة في أوضاع معينة.
    5.75 The requested resources of $144,600, at the maintenance level, relate to 15 work-months of consultancy services during the biennium, including the cost of travel and subsistence in order to provide the Special Coordinator with expert advice, not available in-house, on specific subjects on specific conditions in the occupied territories. UN ٥-٧٥ تتصل الموارد المطلوبة والبالغة ٦٠٠ ١٤٤ دولار، بنفس المستوى السابق، ﺑ ١٥ شهر عمل من الخدمات الاستشارية خلال فترة السنتين، بما في ذلك تكاليف السفر واﻹقامة بغية تزويد المنسق الخاص بالمشورة الخبيرة التي لا تتوافر في المكتب، بشأن موضوعات محددة أو أوضاع معينة في اﻷراضي المحتلة.
    In addition, reports of commissions of inquiry and fact-finding missions have proved relevant in corroborating information concerning the nature and the gravity of particular situations. UN وفضلا عن ذلك، ثبت أن تقارير لجان التحقيق وبعثات تقصي الحقائق لها أهميتها في تأكيد المعلومات المتعلقة بطابع أو خطورة أوضاع معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more