Harmful cultural, religious or traditional practices which affect minority women need to be addressed. | UN | ويجب التصدي للممارسات الثقافية أو الدينية أو التقليدية الضارة التي تمس نساء الأقليات. |
However, old or traditional forms of poverty have undergone radical changes as a result of the aforementioned processes. | UN | ومع ذلك، تغيرت أشكال الفقر القديمة أو التقليدية فجأة بسبب المسارات المشار إليها. |
Local customary or traditional law, largely unwritten, often presents serious obstacles that must be confronted. | UN | وكثيرا ما تشكل القوانين العرفية أو التقليدية المحلية، التي أغلبها غير مدون، عقبات خطيرة تجب مواجهتها. |
Nevertheless, petty or conventional crimes may differ significantly between districts in a single city. | UN | ومع ذلك فإن الجرائم البسيطة أو التقليدية قد تختلف اختلافا كبيرا فيما بينها من منطقة إلى أخرى ضمن المدينة الواحدة. |
Building standards do not discriminate against the use of indigenous or traditional building materials and property rights are well developed. | UN | ولا تميز مقاييس البناء بين استخدام مواد البناء المحلية أو التقليدية كما أن حقوق التملك متطورة. |
Evidently, true love cannot be quashed by religious or traditional taboos. | Open Subtitles | من الواضح، أن الحب الحقيقي لا يمكن أن تلغيه المحظورات الدينية أو التقليدية. |
53. Scientific and/or traditional knowledge has not been taken into account in developing the SRAP because of: | UN | 53- ولم تؤخذ المعارف العلمية و/أو التقليدية في الاعتبار عند وضع برنامج العمل دون الإقليمي، للأسباب التالية: |
Additionally, in certain cultures and sub-groups, discriminatory interpretations of religious or traditional laws were still being applied, such as in matters of inheritance, the position of husband and wife, and so forth. | UN | علاوة على ذلك، كانت التفسيرات التمييزية للقوانين الدينية أو التقليدية لا تزال تطبق في نطاق بعض الثقافات والجماعات الفرعية، كما في مسائل الميراث، والموقف من العلاقة الزوجية، وما إلى ذلك. |
Technology has also affected some of the customary or traditional methods of controlling women, such as the use of mobile phones to rapidly spread rumours and allegations about sorcery and identify particular women as witches. | UN | وقد أثرت التكنولوجيا أيضا على بعض الأساليب العرفية أو التقليدية للسيطرة على المرأة، كاستخدام الهواتف المحمولة لنشر الشائعات والادعاءات بسرعة حول الشعوذة والإشارة إلى بعض النساء على أنهن ساحرات. |
We must engage in effective campaigns through the print and visual media to heighten public awareness and contradict intergenerationally transmitted cultural or traditional beliefs, ideas or stereotypes. | UN | ويجب أن نشترك في القيام بحملات فعالة عن طريق وسائط الإعلام المطبوعة والمرئية لزيادة الوعي العام والتصدي للمعتقدات أو الأفكار أو القوالب الثقافية أو التقليدية التي تناقلتها الأجيال. |
Nearly every country expressed the need for a full review of customary or traditional laws and an evaluation of how these laws and practices affect women. | UN | وقد عبرت جميع البلدان تقريبا عن الحاجة إلى إجراءات مراجعة شاملة للقوانين العرفية أو التقليدية ولتقييم الكيفية التي تؤثر بها تلك القوانين والممارسات على المرأة. |
When local legislation needs strengthening, the Bank should offer to advise and assist the borrower in establishing legal recognition of the customary or traditional land tenure systems of indigenous peoples. | UN | عندما يلزم تعزيز التشريعات المحلية، ينبغي أن يعرض البنك تقديم المشورة والمساعدة إلى المقترض في إيجاد الاعتراف القانوني بالنظم العرفية أو التقليدية الخاصة بالشعوب الأصلية فيما يتعلق بحيازة الأرض. |
There should also be improved international sharing and local adaptation of clean and/or traditional technologies. | UN | وينبغي أيضا تحسين نظام التقاسم الدولي والتكيف المحلي للتكنولوجيات التنظيمية و/أو التقليدية. |
Most of these instruments, including the Women's Convention, are concerned more with customary or traditional practices and not specifically with religion. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن العديد من هذه الصكوك، بما في ذلك اتفاقية المرأة، تشير بدرجة أكبر إلى الممارسات العرفية أو التقليدية وليس إلى الدين بشكل خاص. |
7. These obligations apply both to the regulation of commercial seed systems and to the preservation and enhancement of informal or traditional farmers' seed systems. | UN | 7 - وتنطبق هذه الالتزامات على كل من تقنين نظم البذور التجارية وعلى المحافظة على النظم غير الرسمية أو التقليدية لبذور المزارعين، وتعزيزها. |
At the national level, these mechanisms can range from judicial review and enforcement of human rights obligations through administrative procedures to hold officials accountable for their actions to community-based or traditional accountability mechanisms. | UN | وقد تتراوح هذه الآليات، على الصعيد الوطني، بين آليات المراجعة القضائية وتنفيذ الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان من خلال الإجراءات الإدارية لمحاسبة المسؤولين عن أفعالهم وآليات المساءلة المجتمعية المحلية أو التقليدية. |
8. The participants advocate and provide support, where appropriate, for a thorough study of customary or traditional laws throughout Africa that reviews compliance with international standards and evaluates how these laws and practices affect women should be undertaken by international and national experts. | UN | 8 - يدعو المشاركون إلى قيام خبراء دوليين ووطنيين بإجراء دراسة مستفيضة للقوانين العرفية أو التقليدية المطبقة في جميع أنحاء أفريقيا تستعرض الامتثال للمعايير الدولية وتقييم تأثير هذه القوانين والممارسات على النساء وأن يدعم المشاركون هذه الدراسة حسب الاقتضاء. |
There are no factories in Oman engaged in the manufacture of any type of automatic or conventional weapons or ammunition for such weapons. | UN | لا يوجد في السلطنة مصانع لإنتاج أي نوع من أنواع الأسلحة الآلية أو التقليدية أو الذخائر المتعلقة بأي منها. |
We are against an open-ended strategic or conventional arms race in our region. | UN | نعارض سباقاً مفتوحاً لامتلاك الأسلحة الاستراتيجية أو التقليدية في منطقتنا. |
In implementing these protection measures, States parties should respect the principle of free, prior and informed consent of the indigenous authors concerned and the oral or other customary forms of transmission of scientific, literary or artistic production; where appropriate, they should provide for the collective administration by indigenous peoples of the benefits derived from their productions. | UN | ولدى تنفيذ تدابير الحماية هذه، يتحتم على الدول الأطراف احترام مبدأ الحصول على الموافقة المسبقة والحرة وعن علم من المؤلِّفين المعنيين المنتمين إلى الشعوب الأصلية واحترام الأشكال الشفوية أو التقليدية لنقل الإنتاج العلمي أو الأدبي أو الفني؛ وعند الاقتضاء، يجب عليها أن توفر ما يلزم لقيام الشعوب الأصلية بالإدارة الجماعية للمصالح المترتبة على إنتاجها. |
As part of its broad approach to security, NATO actively supports arms control and disarmament, both nuclear and conventional. | UN | وتقوم المنظمة كجزء من النهج الواسع الذي تنتهجه إزاء الأمــن بالدعــم النشيـط لتحديــد الأسلحــة ونزع السلاح، سواء في ذلك الأسلحة النووية أو التقليدية. |
The Platform for Action calls upon States to take action to combat violence against women resulting from harmful traditional or customary practices, cultural prejudices and extremism (see para. 232 (g)). | UN | ويهيب منهاج العمل بالدول إلى أن تتخذ إجراءات لمكافحة العنف ضد النساء الناتج عن الممارسات الضارة أو التقليدية أو العرفية والتعصب الثقافي والتطرف (انظر الفقرة 232 (ز)). |
It also works to provide information, create databases and to develop appropriate interfaces with other cultural, traditional or modern media technologies, policies and information systems; | UN | وتعمل المنظمة أيضا على توفير المعلومات وإنشاء قواعد البيانات وإقامة الوصلات البينية المناسبة مع التكنولوجيات الإعلامية والسياسات ونظم المعلومات الثقافية أو التقليدية أو العصرية الأخرى؛ |