"أو العقد" - Translation from Arabic to English

    • or a contract
        
    • or contract
        
    • or the contract
        
    • or of the contract
        
    1. A communication or a contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it is in the form of an electronic communication. UN 1- لا يجوز إنكار صحة الخطاب أو العقد أو وجوبية إنفاذه لمجرد كونه في شكل خطاب إلكتروني.
    " 1. A communication or a contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it is in the form of an electronic communication. UN " 1- لا يجوز إنكار صحة الخطاب أو العقد أو وجوبية إنفاذه لمجرد كونه في شكل خطاب إلكتروني.
    1. A communication or a contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it is in the form of an electronic communication. UN 1 - لا يجوز إنكار صحة الخطاب أو العقد أو إمكانية إنفاذه لمجرد كونه في شكل خطاب إلكتروني.
    A strike would therefore be impermissible if arbitrators provided for by law or contract are not called upon. UN لذا فقد لا يكون الإضراب مسموحاً به إذا لم يستدعَ أولاً مجلس التحكيم الذي ينص عليه القانون أو العقد.
    No strike may be declared within the validity period of a collective agreement or contract, provided the terms of the agreement or contract are observed. UN ولا يمكن إعلان أي إضراب أثناء فترة سريان اتفاق أو عقد جماعي، شريطة أن تكون شروط الاتفاق أو العقد مراعاة.
    In that respect, it was suggested that the language of proceedings be linked to the language of the transaction or the contract. UN ورُئي في ذلك الصدد ربطُ لغة الإجراءات بلغة المعاملة المنفذة أو العقد المبرم.
    1. A communication or a contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it is in the form of an electronic communication. UN 1 - لا يجوز إنكار صحة الخطاب أو العقد أو إمكانية إنفاذه لمجرد كونه في شكل خطاب إلكتروني.
    1. A communication or a contract shall not be denied validity or enforceability on the sole ground that it is in the form of an electronic communication. UN 1- لا يجوز إنكار صحة الخطاب أو العقد أو إمكانية إنفاذه لمجرد كونه في شكل خطاب إلكتروني.
    3. Where the law requires that a communication or a contract should be signed by a party, or provides consequences for the absence of a signature, that requirement is met in relation to an electronic communication if: UN 3- حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد ممهورا بتوقيع طرف ما، أو ينص على عواقب لعدم وجود توقيع، يستوفى ذلك الاشتراط فيما يخص الخطاب الإلكتروني إذا:
    4. Where the law requires that a communication or a contract should be made available or retained in its original form, or provides consequences for the absence of an original, that requirement is met in relation to an electronic communication if: UN 4- حيثما يشترط القانون وجوب إتاحة الخطاب أو العقد أو الاحتفاظ به في شكله الأصلي، أو ينص على عواقب لعدم وجود مستند أصلي، يعتبر ذلك الاشتراط قد استوفي فيما يخص الخطاب الإلكتروني إذا:
    3. Where the law requires that a communication or a contract should be signed by a party, or provides consequences for the absence of a signature, that requirement is met in relation to an electronic communication if: UN 3 - حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد ممهورا بتوقيع طرف ما، أو ينص على عواقب لعدم وجود توقيع، يستوفى ذلك الاشتراط فيما يخص الخطاب الإلكتروني إذا:
    4. Where the law requires that a communication or a contract should be made available or retained in its original form, or provides consequences for the absence of an original, that requirement is met in relation to an electronic communication if: UN 4 - حيثما يشترط القانون وجوب إتاحة الخطاب أو العقد أو الاحتفاظ به في شكله الأصلي، أو ينص على عواقب لعدم وجود مستند أصلي، يعتبر ذلك الاشتراط قد استوفي فيما يخص الخطاب الإلكتروني إذا:
    3. Where the law requires that a communication or a contract should be signed by a party, or provides consequences for the absence of a signature, that requirement is met in relation to an electronic communication if: UN 3- حيثما يشترط القانون أن يكون الخطاب أو العقد ممهورا بتوقيع طرف ما، أو ينص على عواقب لعدم وجود توقيع، يعتبر ذلك الشرط مستوفى فيما يخص الخطاب الإلكتروني إذا:
    4. Where the law requires that a communication or a contract should be presented or retained in its original form, or provides consequences for the absence of an original, that requirement is met in relation to an electronic communication if: UN 4- حيثما يشترط القانون تقديم الخطاب أو العقد أو الاحتفاظ به في شكله الأصلي، أو ينص على عواقب لعدم وجود مستند أصلي، يعتبر ذلك الشرط مستوفى فيما يخص الخطاب الإلكتروني إذا:
    (i) Provision in legislation or contract UN الحكم الوارد في التشريع أو العقد
    51. What matters under this approach is the economic reality of the transaction or contract. UN 51 - إن ما يهم في إطار هذا النهج هو الواقع الاقتصادي للمعاملة أو العقد.
    Her delegation considered that the criterion of purpose might have some role in determining whether a transaction or contract was commercial if the parties had expressly so agreed, but allowing its application in other circumstances would create unjustifiable inequalities between the parties. UN وقالت إن وفدها يعتبر أنه قد يكون لمعيار الغرض بعض الدور في تقرير ما إذا كانت المعاملة أو العقد تجاريا عندما يوافق اﻷطراف على ذلك صراحة. بيد أن السماح بتطبيقه في ظروف أخرى من شأنه أن يخلق أوجها من عدم المساواة بين اﻷطراف لا مبرر لها.
    (3) An arbitration agreement is in writing if its content is recorded in any form, whether or not the arbitration agreement or contract has been concluded orally, by conduct, or by other means. UN (3) يكون اتفاق التحكيم كتابيا إذا كان محتواه مدوّنا في أي شكل، سواء أكان أم لم يكن اتفاق التحكيم أو العقد قد أُبرم شفويا أو بواسطة تصرف أو بوسيلة أخرى.
    366. There seems little doubt that in its broader form the exception of non-performance should be regarded as based upon treaty or contract interpretation, performance of the same or related obligations being treated as conditional. UN 366 - ويبدو أن هناك قليل من الشك في أنه ينبغي اعتبار الدفع بعدم الأداء، في شكله الواسع، مستندا إلى تفسير المعاهدة أو العقد واعتبار تنفيذ الالتزامات المماثلة أو ذات الصلة مشروطا().
    This means that the parties to the electronic communication or contract are not able to know with certainty ex ante whether the electronic signature used will be upheld by a court or other trier of fact as " appropriately reliable " and therefore not be denied legal validity, until after a legal dispute arises subsequently. UN وهذا ما يعني أن الأطراف في الخطاب الإلكتروني أو العقد لن يكون بوسعها مسبّقا التيقن مما إذا كانت المحكمة أو هيئة أخرى تبتّ في الوقائع ستأخذ بالتوقيع الإلكتروني بصفته " موثوقا بالقدر المناسب للغرض " ولن ترفض بالتالي صحته القانونية، إلاّ بعد أن ينشأ نزاع قانوني في وقت لاحق.
    Fulfilment of an obligation may be secured according to the law or the contract by means of a penalty (fine), a lien or a guaranty. UN ويجوز ضمان أداء الالتزام القائم طبقاً للقانون أو العقد عن طريق فرض عقوبة )غرامة( أو رهن أو كفالة.
    " 3. Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. " UN " 3- لا يؤخذ في الاعتبار لدى تقرير انطباق الاتفاقية لا جنسية الطرفين ولا الصفة المدنية أو التجارية للطرفين أو العقد. "

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more