"أو القانونية" - Translation from Arabic to English

    • or legal
        
    • and legal
        
    • or statutory
        
    • or law
        
    • legal or
        
    • or legally
        
    • or judicial
        
    • or lawful
        
    • or de jure
        
    • or in law
        
    They should be allowed to avail themselves of social or legal services enabling them to enhance their autonomy and should enjoy human rights and fundamental freedoms. UN وينبغي أن تتاح لهم فرصة الحصول على الخدمات الاجتماعية أو القانونية لكي يحافظوا على استقلالهم، ولكي يتمتعوا بحقوق الإنسان الخاصة بهم وحرياتهم الأساسية.
    From 1987 until 1994, the Comptroller carried out this review function, initiating disciplinary or legal action against interrogators in cases where they have been found to have deviated from the legal guidelines. UN ومن عام 1987 حتى عام 1994 تولى المراقب هذه المهمة واتخذ الإجراءات التأديبية أو القانونية ضد المحققين في الحالات التي تبين فيها أنهم انحرفوا فيها عن الخطوط التوجيهية القانونية.
    The Review Conference may invite through the Secretariat to one or more of its meetings or to the meetings of its subsidiary bodies any person whose technical or legal advice it may consider useful for its work. UN يجوز للمؤتمر الاستعراضي أن يوجه الدعوة من خلال الأمانة إلى أي شخص يرى أن مشورته التقنية أو القانونية ستكون مفيدة لعمله لكي يحضر جلسة أو أكثر من جلساته أو من جلسات هيئاته الفرعية.
    During its review of " bedoun " claims, the Panel identified a number of factual or legal issues. UN 37- عين الفريق، أثناء استعراضه لمطالبات " البدون " ، عدداً من المسائل الوقائعية أو القانونية.
    The international trade debate goes beyond the traditional and conventional economic or legal aspects. UN وتتجاوز المناقشة بشأن التجارة الدولية الجوانب الاقتصادية أو القانونية التقليدية والمعتادة.
    This procedural rule does not prejudge any of the moral or legal issues that the author of the complaint would like to raise. UN ولا تخل هذه القاعدة الإجرائية بأي قضية من القضايا الأخلاقية أو القانونية التي قد يود صاحب الشكوى إثارتها.
    The right of any national of Azerbaijan to vote is not circumscribed by any requirement, except that the voter should not suffer from mental or legal incapacity. UN ولا يجوز حرمان أي مواطن من الحق في التصويت إلا بسبب عدم الأهلية العقلية أو القانونية.
    Migratory flows along natural survival lines cannot be halted by physical or legal barriers. UN إن تدفق المهاجرين بدافع البقاء الطبيعي على طول الخطوط المؤدية إليه لا يمكن وقفه بالحواجز المادية أو القانونية.
    A review that is limited to the formal or legal aspects of the conviction without any consideration whatsoever of the facts is not sufficient under the Covenant. UN والاستعراض الذي يقتصر على الجوانب الرسمية أو القانونية للإدانة دونما أي اعتبار للوقائع ليس كافياً بموجب العهد.
    In addition, States are required to ensure that all parties in judicial or legal proceedings are treated without any discrimination. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على الدول أن تضمن معاملة جميع الأطراف في الإجراءات القضائية أو القانونية دون أي تمييز.
    Sometimes, simple administrative or legal measures went a long way to addressing common problems. UN وتستغرق أحيانا التدابير الإدارية أو القانونية البسيطة وقتاً طويلاً لمعالجة مشاكل شائعة.
    Since the start of the crisis, 7,000 asylum-seekers, including children, had been left homeless, and while over a thousand were housed in hotels, they were not provided with medical, social or legal assistance. UN ومنذ بدء الأزمة، تُرك 000 7 ملتمس لجوء، بمن فيهم أطفال، دون مأوى، بينما يُؤوى ما يربو على ألف منهم في الفنادق، ولا يتلقون الرعاية الطبية أو الاجتماعية أو القانونية.
    The National Agency operates independently, i.e. it is not subject to any form of professional or legal oversight. UN وتعمل الوكالة الوطنية بصورة مستقلة، أي أنها لا تخضع لأي شكل من أشكال المراقبة المهنية أو القانونية.
    And because of the clandestine nature of trafficking, victims have little access to medical or legal services. UN وبسبب الطبيعة الخفية للاتجار بالبشر، لا تتاح للضحايا أيضا إلا طاقة محدودة للحصول على الخدمات الطبية أو القانونية.
    It is suggested that the administrative or legal measures undertaken should be mentioned. UN يقترح الإشارة إلى التدابير الإدارية أو القانونية التي تم اتخاذها.
    It is suggested that the administrative or legal measures undertaken should be mentioned. UN يقترح الإشارة إلى التدابير الإدارية أو القانونية التي تم اتخاذها.
    To banish intolerance, constitutional and legal measures alone are not enough. UN ولا تكفي في مكافحة التعصب التدابير الدستورية أو القانونية وحدها.
    Additionally, the creation of the office of the Ombudsman ensures that the actions of these Independent or statutory Bodies are well in line with the law of the land. UN وبالإضافة إلى ذلك، يكفل إنشاء ديوان المظالم مطابقة إجراءات هذه الهيئات المستقلة أو القانونية لقانون البلد.
    Any hearing shall be limited to the cross-examination of the witness or such issue of fact or law. UN وتقتصر أي جلسة استماع على استجواب الشاهد أو تلك المسألة الواقعية أو القانونية.
    Since LGBT persons were afraid that their sexual orientation could be revealed, they rarely sought for medical, legal or psychological assistance. UN ولما كان هؤلاء الأشخاص يخشون من اكتشاف ميلهم الجنسي، فإنهم قلما يلتمسون المساعدة الطبية أو القانونية أو النفسية.
    Some questioned whether stocks, if included in the scope of an FMCT, should or could be defined technically, as opposed to politically or legally. UN وتساءل البعض عما إذا كان من اللازم أو الجائز تعريف المخزونات، إن هي أدرجت في نطاق المعاهدة، من الناحية التقنية، مقابل تعريفاتها السياسية أو القانونية.
    Also, there was a proposal to provide free legal assistance to trafficking victims in administrative or judicial proceedings. UN وهناك أيضا اقتراح لتقديم المساعدة القانونية المجانية لضحايا الاتجار في الإجراءات الإدارية أو القانونية.
    4. The unusually high amounts, complexity and atypical modalities of those transactions that have no apparent economic or lawful cause; UN 4 - الكم الكبير غير المعتاد من المعاملات التي تفتقر إلى الأركان الاقتصادية أو القانونية الواضحة وما تتسم به تلك المعاملات من تعقيد وما يستخدم فيها من طرائق غير مألوفة؛
    The author stresses that he was not in a position to claim his rights in Côte d'Ivoire since domestic remedies were neither available nor effective, in fact or in law. UN ويشير صاحب البلاغ إلى أنه لم يكن بوسعه المطالبة بحقوقه في كوت ديفوار بالنظر إلى أن سبل الانتصاف المحلية لم تكن متاحة ولا فعالة من الناحية الواقعية أو القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more