"أو انفصال" - Translation from Arabic to English

    • or separation
        
    • or on the separation
        
    • or the separation
        
    • or secession
        
    • and separation
        
    :: Women spouses trust that the authorities will protect them from forceful evictions in the event of widowhood or separation UN :: كانت الزوجات على ثقة من أن السلطات ستحميهن من الإخلاء القسري في حالة الترمل أو انفصال الزوجين؛
    It must be observed that, in some cases of succession, such as transfer of territory or separation of part of the territory, the predecessor State is not replaced in its entirety by the successor State, but only in respect of the territory affected by the succession. UN ولا بد من ملاحظة أنه في بعض حالات الخلافة، مثل نقل إقليم أو انفصال جزء من إقليم، لا تحل الدولة الخلف محل كامل الدولة السلف، ولكن فقط فيما يتعلق بالإقليم المتأثر بالخلافة.
    As the dissolution or separation of States often occurred in turbulent circumstances, the issue of nationality between States concerned had to be solved at a later time or unilaterally. UN ونظرا ﻷن انحلال أو انفصال الدول يحدث في أغلب اﻷحيان في ظروف مضطربة فإن موضوع الجنسية بين الدول المعنية يتعين حله في وقت لاحق أو من طرف واحد.
    States parties should, in particular, include information in their reports concerning the provision made for the necessary protection of any children at the dissolution of a marriage or on the separation of the spouses. UN وينبغي للدول الأطراف أيضاً، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية للأطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين.
    The situation becomes more complex when there is the dissolution of a State or the separation of part or parts of its territory. UN ويزداد الوضع تعقيدا عندما تنطوي الحالة على حل دولة أو انفصال جزء أو أجزاء من إقليمها.
    Furthermore, in the event of dissolution or separation of States, the pre-existent internal boundaries of constituent units became international frontiers, thus avoiding the phenomenon of statelessness or multiple nationality, which was the best possible solution. UN وفضلا عن ذلك ففي حالة انحلال أو انفصال الدول فقد أصبحت الحدود الداخلية التي كانت قائمة للوحدات المكونة لها حدودا دولية وأمكن بالتالي تجنب ظاهرة انعدام الجنسية أو تعدد الجنسية وكان هو أفضل الحلول الممكنة.
    17. As a result of the conflict, thousands of children have been deprived of a family environment owing to the death of, or separation from, their parents or other family. UN 17- ونتيجة لهذا النزاع، حرم الآلاف من الأطفال من التمتع ببيئة أسرية بسبب موت أو انفصال الأبوين أو أفراد آخرين من الأسرة.
    Usually these persons leave in conditions of severe personal and family deprivation, including loss of or separation from family members, property and means of livelihood, and they therefore find themselves in a destitute state in countries of first asylum. UN وهؤلاء اﻷشخاص يغادرون بلدانهم عادة في حالة من الحرمان الشخصي والعائلي الشديد، بما في ذلك فقدان أو انفصال أفراد من اﻷسرة، والحرمان من الممتلكات وسبل العيش، ويجدون أنفسهم بالتالي في حالة من الفقر المدقع في بلدان اللجوء اﻷول.
    Usually these persons leave in conditions of severe personal and family deprivation, including loss of or separation from family members, property and means of livelihood, and they therefore find themselves in a destitute state in countries of first asylum. UN وهؤلاء اﻷشخاص يغادرون بلدانهم عادة في حالة من الحرمان الشخصي والعائلي الشديد، بما في ذلك فقدان أو انفصال أفراد من اﻷسرة، والحرمان من الممتلكات وسبل العيش، ويجدون أنفسهم بالتالي في حالة من الفقر المدقع في بلدان اللجوء اﻷول.
    27. Under the Islamic Shari'a and the customs and traditions prevailing in Iraqi society, divorce or separation of the spouses is regarded as abhorrent unless it is essential in order to protect the interests of the child or either of the spouses. UN ٧٢- تبغض الشريعة الاسلامية وكذلك اﻷعراف والتقاليد السائدة في المجتمع العراقي الطلاق أو انفصال الزوجين إلا إذا اقتضت الضرورة ذلك لحماية مصالح الطفل أو أحد الزوجين.
    In contrast, under the 1978 Vienna Convention, succession did not occur ipso jure in respect of a State formed from a uniting or separation of States with regard to treaties to which the predecessor State was a contracting State at the date of succession of States but which, at that date, were not in force for that State. UN غير أنه بموجب اتفاقية فيينا لعام 1978، لا تحدث الخلافة بحكم القانون تجاه الدولة الناشئة نتيجة اتحاد أو انفصال دول، فيما يتعلق بالمعاهدات التي كانت الدولة السَلَف دولة متعاقدة فيها بتاريخ خلافة الدولة لكنها لم تكن، في ذلك التاريخ، نافذة على هذه الدولة.
    In guideline 5.1.2, this possibility is referred to in paragraph 3, which applies to situations in which succession to the treaty by a State formed from a uniting or separation of States is of a voluntary nature. UN وهذا الافتراض تشير إليه الفقرة 3 من المبدأ التوجيهي 5-1-2 التي تنطبق على الحالات التي تتسم فيها خلافة دولة ناشئة عن اتحاد أو انفصال دول في المعاهدة بطابع طوعي.
    (d) Ensure that exhaustion of all means to prevent termination of parental responsibility and/or separation of the child is set as a clear criteria in all cases involving adoption; UN (د) أن تتأكد من أن استنفاد جميع السبل لمنع إنهاء المسؤولية الأبوية و/أو انفصال الطفل قد وضع بوصفه معياراً واضحاً في جميع الحالات التي تتضمن التبني؛
    171. Under Islamic Shariah law and the customs and traditions prevailing in Iraqi society, divorce or separation of spouses is regarded as abhorrent unless it is essential to protect the interests of a child or one of the spouses. UN 171- تبغض الشريعة الإسلامية وكذلك الأعراف والتقاليد السائدة في المجتمع العراقي الطلاق أو انفصال الزوجين إلا إذا اقتضت الضرورة ذلك لحماية مصالح الطفل أو أحد الزوجين.
    In guideline 5.1.2, this possibility is referred to in paragraph 3, which applies to situations in which succession to the treaty by a State formed from a uniting or separation of States is of a voluntary nature. UN وهذا الافتراض تشير إليه الفقرة 3 من المبدأ التوجيهي 5-1-2 التي تنطبق على الحالات التي تتسم فيها خلافة دولة ناشئة عن اتحاد أو انفصال دول في المعاهدة بطابع طوعي.
    The Commission had been of the view that, while the presumption in favour of the maintenance of reservations would apply in such cases, the right of a new State arising from the unification or separation of States to formulate reservations should be recognized only if that State's succession to the treaty was voluntary in nature. UN وقد كان من رأي اللجنة أنه، فيما ينطبق الافتراض لصالح الإبقاء على التحفّظات في مثل هذه الحالات، إلا أن حق الدولة الجديدة، التي تنشأ عن اتحاد أو انفصال الدول، في أن تصوغ التحفُّظات لا يمكن الاعتراف به إلا إذا ما كانت خلافة الدولة في المعاهدة ذات طابع طوعي.
    136. The Parents and Children Relations Law 1990 which provides that parental care must be exercised jointly by both parents for the best interest of the child, provides also that in cases of divorce, annulment of marriage or separation of the parents, the court decides as to whom the parental care should be given. UN ٦٣١- إن قانون العلاقات بين اﻷبوين واﻷطفال لعام ٠٩٩١ الذي ينص على وجوب قيام الوالدين برعاية أطفالهم معا تحقيقا لمصلحتهم، ينص أيضا على أنه في حالات الطلاق أو إبطال الزواج أو انفصال الوالدين، تقرر المحكمة أي اﻷبوين يُمنح حق رعاية اﻷطفال.
    States parties should, in particular, include information in their reports concerning the provision made for the necessary protection of any children at the dissolution of a marriage or on the separation of the spouses. UN وينبغي للدول الأطراف أيضا، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية للأطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين.
    States parties should, in particular, include information in their reports concerning the provision made for the necessary protection of any children at the dissolution of a marriage or on the separation of the spouses. UN وينبغي للدول الأطراف أيضا، أن تدرج في تقاريرها بوجه خاص معلومات عن الترتيبات التي اتخذتها لتأمين الحماية الضرورية للأطفال لدى حل الزواج أو انفصال الزوجين.
    131. There follows an account of the necessary protection given to children in the event of the dissolution of the marriage or the separation of the spouses. UN ١٣١- وفيما يلي وصف للحماية الضرورية الممنوحة لﻷطفال في حالة حل رباط الزواج أو انفصال الزوجين.
    It provides for banning of organizations but it covers only those organizations who support cession or secession of a part of a territory of India from the Union or Acts which are intended to disrupt the sovereignty and territorial integrity of India. UN فهذه العقوبة تحظر المنظمات ولكنها لا تطال سوى المنظمات التي تؤيد انسلاخ أو انفصال جزء من أراضي الهند عن الاتحاد أو الأعمال التي يراد بها تقويض سيادة الهند أو سلامتها الإقليمية.
    33. States should implement effective measures to prevent child abandonment, relinquishment and separation of the child from his/her family. UN 33 - وينبغي أن تطبق الدول تدابير فعالة لمنع هجر الأطفال أو التخلي عنهم أو انفصال الطفل عن أسرته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more