"أو تعاقدية" - Translation from Arabic to English

    • or contractual
        
    These are primarily either normative, including delegated legislation and regulations, or contractual. UN وقد تكون قواعد السلوك هذه قواعد معيارية في المقام الأول، تتضمن تشريعات وأحكاما تفويضية، أو تعاقدية.
    Where infringements of statutory or contractual obligations are discovered, the Department will initiate prosecutions. UN وتقيم الوزارة دعاوى حيثما تكتشف انتهاكات لالتزامات قانونية أو تعاقدية.
    In particular, employers shall not be relieved of any legal or contractual obligations, nor shall their obligations be limited in any manner by reason of such irregularity. UN وعلي وجه الخصوص، لا يُعفى أرباب العمل من أية التزامات قانونية أو تعاقدية ولا تقيد التزاماتهم بأي شكل بسبب أي مخالفة من هذا القبيل.
    Persons entering for temporary or contractual supply of services often face the same type of market access requirements as those seeking employment or permanent entry. UN وكثيرا ما يواجه الأشخاص الذين يدخلون البلد لتوريد خدمات مؤقتة أو تعاقدية النوع ذاته من شروط الوصول إلى السوق الذي يواجهه الباحثون عن عمل أو ملتمسو الإقامة الدائمة.
    The Working Group noted that the commentary of the Annex should address a number of matters, including that the Guide respected any legal or contractual limitations to the transferability of intellectual property rights (see recommendation 18). UN 21- لاحظ الفريق العامل أنّ التعليق في المرفق ينبغي أن يتناول عددا من المسائل، منها أن الدليل يحترم أية قيود قانونية أو تعاقدية مفروضة على قابلية نقل حقوق الملكية الفكرية (انظر التوصية 18).
    Furthermore, it had been observed that any reservation assumed a treaty-based or contractual relationship between the reserving party and the other parties to the treaty, while in the case of statements of non-recognition, it was in fact the contractual capacity of a party that had been denied. UN ومن جهة أخرى، لوحظ أن أي تحفظ يفترض وجود علاقة اتفاقية أو تعاقدية بين الطرف المتحفظ واﻷطراف اﻷخرى في المعاهدة، أما في حالة إعلانات عدم الاعتراف فإن القدرة التعاقدية ﻷحد اﻷطراف هي التي لا يعترف بها فقط.
    Those objectives are sometimes reflected in legislative or contractual provisions concerning technology transfer or margins of preference for companies that undertake to hire local personnel. UN وتتجسد هذه اﻷهداف أحيانا في أحكام تشريعية أو تعاقدية بخصوص نقل التكنولوجيا ، أو توفير هوامش أفضلية للشركات التي تتعهد باستخدام العاملين المحليين .
    Outside of insolvency, there may be statutory or contractual limitations on the ability of the licensor and the licensee to grant and enforce a security right in a right to the payment of royalties. UN 62- أما خارج نطاق الإعسار، فقد تكون هناك قيود قانونية أو تعاقدية على مقدرة المرخِّص والمرخَّص لـه على منح وإنفاذ حق ضماني في حق تقاضي الإتاوات.
    Under these regimes, concessions can be administrative, adjudicative or contractual. UN ففي إطار هذه النظم()، يمكن أن تكون الامتيازات إدارية أو بقرار قضائي أو تعاقدية.
    15. It is essential to analyse the different categories of personnel because that is likely to determine whether they are subject to a disciplinary or contractual code and whether they may benefit from some form of immunity. UN 15- من الضروري تحليل فئات الموظفين المختلفة لتحديد ما إذا كانوا خاضعين لقواعد تأديبية أو تعاقدية معينة، وما إذا كانوا يستفيدون من أي شكل من أشكال الحصانة.
    This connection can take several forms (constitutional, statutory or contractual) and can be temporary or permanent. UN ويمكن لهذه العلاقة أن تتخذ أشكالاً متعددة (دستورية أو قانونية أو تعاقدية)، كما يمكن أن تكون مؤقتة أو دائمة.
    In particular, employers shall not be relieved of any legal or contractual obligations, nor shall their obligations be limited in any manner by reason of such irregularity. " (International Convention on the Protection of Rights of Migrant Workers and their Families, art. 25; adopted by the General Assembly in resolution 45/158 of 18 December 1990 (not in force)) UN وعلى وجه الخصوص، لا يعفى أرباب العمل من أية التزامات قانونية أو تعاقدية ولا تقيد التزاماتهم بأي شكل بسبب أي مخالفة من هذا القبيل. )المادة ٢٥ من الاتفاقية الدولية لحماية حقوق العمال المهاجرين وأسرهم، التي اعتمدتها الجمعية العامة بقرارها ٤٥/١٥٩ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٠ )غير نافذة((
    The common element in the recognition of the immunity of these persons is that they perform certain functions in the service of the sending State, with which they have a formal connection, regardless of the legal nature of that connection (i.e. whether it is statutory or contractual). UN وعلى أية حال، فإن الاعتراف بالحصانة لهؤلاء الأشخاص على تنوعهم ينطلق من نقطة مشتركة هي ممارسة مهام معينة في خدمة الدولة الموفِدة التي تربطها بهم صلة رسمية بصرف النظر عن الشكل القانوني لهذه الصلة (سواء أكانت قانونية أو تعاقدية).
    As provided by the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families (article 25.3), employers shall not be relieved of any legal or contractual obligations, nor shall their obligations be limited in any manner by reason of any irregularity in the stay or employment of migrant workers. UN وبحسب الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم (المادة 25-3)، لا يعفى أرباب العمل من أية التزامات قانونية أو تعاقدية ولا تقيد التزاماتهم بأي شكل بسبب أي مخالفة في إقامة العمال المهاجرين أو استخدامهم.
    However, it has been considered pertinent to highlight the scope of article 14 (1) of Law 25,246, which provides that: " Within the context of the investigation of a report of a suspicious operation, the individuals referred to in article 20 may not use the argument of banking, stock-exchange or professional secrecy against the Financial Information Unit, nor any legal or contractual commitments related to confidentiality. " UN وبالرغم من ذلك، فقد اعتُبر أنَّ مما له صلة وثيقة بالموضوع تسليطَ الضوء على نطاق الفقرة 1 من المادة 14 من القانون رقم 246 25، والتي تنص على أنَّه: " في سياق التحقيق في بلاغ عن عملية مريبة، لا يجوز للأفراد المشار إليهم في المادة 20 اتخاذ السرية المصرفية أو سرية معاملات سوق الأوراق المالية أو السرية المهنية حججا ضد وحدة المعلومات المالية، وكذلك أيِّ التزامات قانونية أو تعاقدية تتعلق بالسرية " .
    Presentation of the various types of guarantees in existence divided into unconditional (also known as autonomous, independent, on first demand, non accessory, bank guarantee, first demand, bond guarantee, demand guarantee and simple demand) and conditional (also known as accessory or contractual guarantees) and, subject to agreement between the parties, those containing penal clauses and those containing compensation clauses. UN ان عملية عرض مختلف أنواع الكفالات الموجودة تشير الى أنها تنقسم الى أنواع غير مشروطة )تعرف أيضا بالمستقلة ، تدفع عند أول طلب ، غير اضافية ، كفالة مصرفية ، عند المطالبة بالدفع ، كفالة سندية ، كفالة تدفع عند الطلب ، وبمجرد الطلب( ، والى أنواع مشروطة )تعرف أيضا بأنها كفالات اضافية أو تعاقدية( ، ورهنا بالاتفاق بين اﻷطراف ، هناك اﻷنواع التي تشتمل على أحكام بالعقوبات وتلك التي تشتمل على أحكام بالتعويض .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more