"أو على أساس" - Translation from Arabic to English

    • or on the basis
        
    • or on a
        
    • or a
        
    • or the
        
    • or other
        
    • or at
        
    • or based on a
        
    • or because
        
    • on grounds
        
    • or on the grounds
        
    • or based on the
        
    • or on the ground of
        
    He does so either directly upon receipt of a complaint from any source or on the basis of the results of a command investigation. UN ويقوم بذلك إما مباشرة عند استلام شكوى من أي مصدر أو على أساس نتائج إحدى تحقيقات القيادة.
    Voluntary contributions from Member States and other donors are recorded as income upon receipt or on the basis of a written pledge from the donor. UN تقيد التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء والمانحين الآخرين كإيرادات وقت استلامها أو على أساس تعهد مكتوب من المانح.
    Voluntary contributions from Member States and other donors are recorded as income upon receipt or on the basis of a written pledge from the donor. UN تقيد التبرعات المقدمة من الدول الأعضاء والمانحين الآخرين كإيرادات وقت استلامها أو على أساس تعهد مكتوب من المانح.
    To the extent that the skills of other agencies were required, they would be provided under contract or on a fee-for-service basis. UN وبالنسبة للمهــارات المتطلبة من وكالات أخرى، فإنه مــن الممكن توفيرهــا بموجب عقود أو على أساس دفع أجر عن كــل خدمـة.
    In the case of divorce by mutual consent or on the basis of a separation for three years, this provision does not apply. UN وليس من الجائز أن يُطبَّق هذا الحكم في حالة الطلاق بالاتفاق أو على أساس من الانفصال لمدة ثلاث سنوات.
    Cooperation between China and foreign countries in the area of extradition is conducted in accordance with extradition treaties, or on the basis of equality and reciprocity. UN يجري تسليم المجرمين بين الصين والدول الأجنبية وفقا لمعاهدات تسليم المجرمين، أو على أساس المساواة والمعاملة بالمثل.
    Mutual legal assistance between China and foreign countries is conducted in accordance with treaties, or on the basis of equality and reciprocity. UN يجري تبادل المساعدة القانونية بين الصين والدول الأجنبية وفقا للمعاهدات، أو على أساس المساواة والمعاملة بالمثل.
    The Palestinian refugees should not be categorized on the basis of the geographical location where they were being hosted or on the basis of their living conditions. UN ولا ينبغي وضع اللاجئين الفلسطينيين في فئات على أساس الموقع الجغرافي الذي يستضافون فيه، أو على أساس ظروفهم المعيشية.
    In case of nonavailability, they are estimated using secondary sources of information or on the basis of the ratios of foreign to total assets, foreign to total sales and foreign to total employment. UN وفي حال عدم توافرها، قدرت باستخدام مصادر ثانوية للمعلومات أو على أساس نسبة الأصول الأجنبية إلى إجمالي الأصول ونسبة المبيعات الأجنبية إلى إجمالي المبيعات ونسبة العمالة الأجنبية إلى إجمالي العمالة.
    Consequently, it would be necessary to establish objectively or on the basis of the views of third parties the standing of the individual or entity acting for the account or on behalf of the organization. UN وبالتالي، يلزم أن نحدد بموضوعية؛ أو على أساس آراء أطراف ثالثة، موقف الفرد أو الكيان الذي يتصرف لحساب المنظمة أو باسمها.
    In the absence of specific agreements, some States could use special investigative techniques on a case-by-case basis or on the basis of reciprocity. UN وفي غياب اتفاقات محددة، تستطيع بعض الدول استخدام أساليب تحرّ خاصة تبعًا للحالة، أو على أساس المعاملة بالمثل.
    Aliens and stateless persons may be extradited only in compliance with an international agreement or on the basis of reciprocity. UN ولا يجوز تسليم الأجانب وعديمي الجنسية إلا في إطار اتفاق دولي أو على أساس المعاملة بالمثل.
    (i) Voluntary contributions from Member States and other donors are recorded as income upon receipt or on the basis of a written pledge from the donor. UN ' ١ ' تقيد التبرعات المقدمة من الدول اﻷعضاء والمانحين اﻵخرين كايرادات وقت تلقيها أو على أساس تعهد مكتوب من المانح.
    The Working Group is of the view that the Government has a duty to release the detainees and that they should not have been convicted of the charges brought against them, or on the basis of their acts in the exercise of their right to freedom of opinion and expression. UN ويرى الفريق العامل أنّه من واجب الحكومة إطلاق سراح المحتجزين وأنّه كان ينبغي عدم إدانتهم بالتهم الموجهة ضدهم، أو على أساس أفعالهم المتمثلة في ممارسة حقهم في حرية الرأي والتعبير.
    Under article 457 of the Code of Criminal Procedure, a request for legal assistance is implemented in accordance with an international treaty entered into by the Russian Federation or an international agreement or on the basis of reciprocity. UN وبموجب المادة 457 من قانون الإجراءات الجنائية، فإنَّ طلبات المساعدة القانونية تُنفَّذ وفقًا لما يبرمه الاتحاد الروسي من معاهدات أو اتفاقات دولية في هذا الشأن أو على أساس المعاملة بالمثل.
    Reduction or loss of the ability of the environment to provide goods and services, either of a permanent nature or on a temporary basis; UN ' 3` انخفاض أو ضياع قدرة البيئة على توفير السلع والخدمات، سواء كان ذلك بصفة دائمة أو على أساس مؤقت؛
    Reduction or loss of the ability of the environment to provide goods and services, either of a permanent nature or on a temporary basis; UN ' 3` انخفاض أو ضياع قدرة البيئة على توفير السلع والخدمات، سواء كان ذلك بصفة دائمة أو على أساس مؤقت؛
    They should only be granted on the basis of justifiable substantive priorities or a genuine determination that lower support-cost rates are appropriate. UN ويجب ألا تُمنح إلا على أساس أولويات موضوعية يمكن تبريرها أو على أساس بيان صادق لاستنساب معدلات أدنى لتكاليف الدعم.
    Persons selected for employment are chosen on merit or the choice is based on suitability for the particular job. UN والأشخاص المختارون للعمل يعينون على أساس الجدارة أو على أساس الجدارة للوظيفة المحددة.
    An outstanding legal obligation is to be based on a contract, purchase order, agreement or other form of undertaking by the United Nations or based on a liability recognized by the United Nations, which obligation is supported by an appropriate obligating document. UN يجب أن يقوم أي التزام على أساس وجود عقد أو اتفاق أو أمر شراء رسمي أو أي شكل آخر من التعهد أو على أساس دين تعترف به الأمم المتحدة. ويجب أن تدعم جميع الالتزامات بوثيقة التزام مناسبة.
    With a view to improving coordination between these institutions, it is important for them to meet on a monthly basis or at other regular intervals to be decided in order to resolve common problems and thereby strengthen the criminal justice system. UN وبغية تحسين التنسيق بين هذه المؤسسات من العاجل أن تلتقي هذه الأجهزة شهرياً أو على أساس دوري يتم تحديده، لمعالجة المشاكل المشتركة وتدعيم أجهزة القضاء الجنائي.
    A few personnel initially objected to providing a disclosure of their assets, either on policy grounds or because of the inconvenience, but the vast majority immediately understood, accepted and complied with the process. UN فقد اعترض بضعة أشخاص في البداية على تقديم كشف بممتلكاتهم، إما استنادا إلى حجج تتصل بالسياسة العامة أو على أساس أن المسألة تسبب لهم إزعاجا، ولكن الغالبية العظمى تفهمت العملية وقبلتها وامتثلت لها.
    The right to non-refoulement cannot be overridden by considerations of national security or on grounds of the offences committed by the concerned person. UN ولا يمكن التغاضي عن الحق في عدم الإعادة القسرية بدعوى الأمن القومي أو على أساس الجرائم المرتكبة من الشخص المعني.
    This type of legal act may be void on the grounds of incompatibility with public morality or public order or on the grounds of vitiated consent. UN وقد يبطل الاتفاق القانوني بناء على تنافيه مع الآداب العامة أو النظام العام أو على أساس بطلان الموافقة عليه.
    It further prohibits the dismissal without just cause or based on the worker's political, religious or ideological opinions. UN كما أنه يحظر طرد العامل دون سبب وجيه أو على أساس أراء العامل السياسية الدينية والعقائدية.
    In Malaysia, a Muslim wife can divorce her husband on grounds based on the prescribed ta'lik (a promise expressed by the husband after solemnisation of marriage), on grounds of failure to maintain the wife or on the ground of the absence of the husband for more than four months and on the ground of violence against the wife. UN ويجوز للزوجة المسلمة في ماليزيا تطليق زوجها على أساس وعد محدد قطعه الزوج على نفسه عقب تثبيت الزواج رسميا؛ أو على أساس عدم الإنفاق على الزوجة؛ أو على أساس غياب الزوج لمدة تزيد على أربعة أشهر؛ أو على أساس العنف ضد الزوجة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more