Government engagement was seen by some Parties as being particularly appropriate in the case of technologies for which the risk or magnitude of investment is high, the timescale is tight or where international cooperation is needed. | UN | واعتبر بعض الأطراف أن مشاركة الحكومة مناسبة للغاية في حالة التكنولوجيات التي يكون فيها خطر الاستثمار وحجمه كبيرين وفي حالة ضيق الجدول الزمني أو في الحالات التي يكون فيها التعاون الدولي مطلوباً. |
He exercises any power or duty imposed on the Attorney-General by the Constitution or any other written law whenever the Attorney-General is unable to act owing to illness or absence or where the Attorney-General has authorized the Solicitor-General to do so. | UN | وهو يمارس أية سلطات أو واجبات موكلة إلى النائب العام بموجب الدستور أو بموجب أي قانون مدون آخر وذلك عندما لا يستطيع النائب العام أداء هذه الصلاحيات أو الواجبات بسبب المرض أو الغياب أو في الحالات التي يكون فيها النائب العام قد خول الوكيل العام القيام بذلك. |
An example may be the need to execute separate agreements to protect intangible or intellectual property rights or where different licensing terms need to be accommodated or where suppliers or contractors have presented submissions for only part of the procurement. | UN | ومن بين الأمثلة التي يمكن سوقها الحاجة إلى إبرام اتفاقات منفصلة لحماية حقوق الملكية غير الملموسة أو الملكية الفكرية أو حيثما يلزم استيفاء شروط الترخيص المختلفة أو في الحالات التي يكون فيها المورِّدون أو المقاولون قد قدموا عروضا بشأن جزء واحد فقط من عملية الاشتراء. |
They also point out, however, that life-long tenure may cause problems from an organizational point of view when structural or other reforms are required or in cases where individuals are not performing at a satisfactory level. | UN | كما تشير هذه الدراسات إلى أن التوظيف الدائم قد يسبب مشكلات من وجهة النظر التنظيمية عندما يتطلب الأمر إجراء إصلاحات هيكلية أو غيرها أو في الحالات التي يكون فيها مستوى أداء الأشخاص غير مرض. |
Lastly, States parties must be aware of the potential negative consequences of an inconsiderate practice of this right, particularly in cases involving very young children, or in instances where the child has been a victim of a criminal offence, sexual abuse, violence, or other forms of mistreatment. | UN | أخيراً، يجب على الدول الأطراف أن تعي العواقب السلبية التي قد تترتب على ممارسة هذا الحق بشكل طائش، لا سيما في الحالات التي تشمل الأطفال الصغار جداً في السن، أو في الحالات التي يكون فيها الطفل ضحية جريمة، أو اعتداء جنسي، أو عنف، أو غير ذلك من أشكال سوء المعاملة. |
If, exceptionally, the hearing has to be postponed, it must be resumed as soon as possible and no later than 14 days from the original date of hearing in cases where the accused is under 18 or charged with an offence which carries a sentence of imprisonment exceeding six months, or where he or she is imprisoned or has been issued a travel ban, or where he or she is suspended from office. | UN | وإذا تحتم، استثنائياً، تأجيل الجلسة، وجب استئنافها في أقرب وقت ممكن وفي موعد لا يتأخر عن ٤١ يوماً من تاريخ الجلسة اﻷصلي في الحالات التي يكون فيها المتهم دون سن ٨١ أو متهماً بجريمة تستوجب عقوبة بالسجن تتعدى مدتها ستة أشهر، أو في الحالات التي يكون فيها مسجوناً أو صدر ضده قرار بمنعه من السفر، أو في الحالات التي يوقف فيها عن العمل. |
However, such registration may be denied if the marriage was contracted primarily to enable the acquisition of Jamaican citizenship, where the parties have no intention to live permanently as spouses after marriage or where the spouse had been convicted in any country of a criminal offence specified in any law that makes provisions for the denial on the grounds of conviction. | UN | إذ إنه قد يُمنع هذا التسجيل إذا كان عقد الزواج قد تم في الدرجة الأولى للتمكن من حيازة الجنسية الجامايكية، وحيث لا تتوفر لدى الطرفين نية العيش كزوجين على الدوام بعد الزواج أو في الحالات التي يكون فيها الزوج قد أُدين في أي بلد بجريمة جنائية منصوص عليها في أي قانون يورد أحكاما بالمنع على أساس الإدانة بارتكاب جريمة. |
Second, while age may justify dismissal in cases where age affects the ability of the person concerned to perform their functions or where the person concerned has worked long enough to have acquired full or at least substantial pension rights, the State party has not shown that in the case of the author who, notwithstanding his age, had been employed for just 11 years, any such reasons were present. | UN | ثانياً، فبينما قد يبرر العمر قرار الفصل في الحالات التي يؤثر فيها عمر الموظف في قدرته على أداء وظائفه، أو في الحالات التي يكون فيها الشخص المعني قد عمل لمدة طويلة كافية لكسب جميع مستحقاته بشأن معاش التقاعد أو على الأقل نصيباً هاماً من هذه المستحقات، فإن الدولة الطرف لم تثبت في حالة صاحب البلاغ الذي، وعلى الرغم من عمره، عمل لمدة لا تتجاوز 11 عاماً، وجود أي من هذه الأسباب. |
Discussions were under way between the Government, Parliament, doctors and religious leaders with a view to the adoption of legislation in the matter; under the draft legislation currently under consideration, abortion would be possible in cases where a doctor considered that pregnancy jeopardized the mother's health or that there was a serious malformation of the foetus, or where the pregnancy was the result of rape or incest. | UN | والمناقشات جارية بين الحكومة والبرلمان والأطباء والقادة الدينيين بهدف اعتماد تشريع في هذا الخصوص؛ وبموجب مشروع القانون الذي يجري حالياً النظر فيه سيكون من الممكن إجراء الإجهاض في الحالات التي يرى فيها طبيب أن الحمل يلحق الضرر بصحة الأم أو أن هناك تشوهات شديدة في الجنين أو في الحالات التي يكون فيها الحمل نتيجة اغتصاب أو زنى محارم. |
Although with these reforms many functions of the informal financial sector will be absorbed into the formal system, some components of the informal sector may still be needed, particularly where small-scale production activities are important in the economy or where there is a very large rural sector, because the informal financial sector has an advantage in transaction costs when dealing with small-scale clients. | UN | ٢٦ - وعلى الرغم من أنه بهذه اﻹصلاحات، سيستوعب النظام الرسمي الى حد كبير وظائف عديدة للقطاع المالي غيـر النظامي، فإنـه يحتمل أن تظـل ثمة حاجـة إلى بعض عناصر القطاع غير النظامي، ولا سيما في الحالات التي تكون فيها أنشطة الانتاج الضيق النطاق هامة في الاقتصاد أو في الحالات التي يكون فيها ثمة قطاع ريفي كبير جدا، إذ يتسم القطاع المالي غير النظامي بمزية في تكاليف المعاملات عند التعامل مع صغار الزبائن. |
Where the claimant has not taken reasonable steps to dispose of the goods, or where the resale price obtained was less than that which could reasonably have been obtained for the goods in question, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price at which the goods reasonably could have been resold. | UN | 86- وفي الحالات التي لا يتخذ فيها صاحب المطالبة خطوات معقولة لتصريف السلع، أو في الحالات التي يكون فيها سعر إعادة البيع الذي تم الحصول عليه أقل من السعر الذي كان يمكن تحقيقه بصورة معقولة بالنسبة للسلع المعنية، يكون مبلغ التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي والسعر الذي كان يمكن الحصول عليه بصورة معقولة من إعادة بيع السلع. |
Where the claimant has not taken reasonable steps to dispose of the goods, or where the resale price obtained was less than that which could reasonably have been obtained for the goods in question, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price at which the goods reasonably could have been resold. | UN | 106- وفي الحالات التي لا يتخذ فيها صاحب المطالبة خطوات معقولة لتصريف السلع، أو في الحالات التي يكون فيها سعر إعادة البيع الذي تم الحصول عليه أقل من السعر الذي كان يمكن تحقيقه بصورة معقولة بالنسبة للسلع المعنية، يكون مبلغ التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي والسعر الذي كان يمكن الحصول عليه بصورة معقولة من إعادة بيع السلع. |
Where the claimant has not taken reasonable steps to dispose of the goods, or where the resale price obtained was less than that which could reasonably have been obtained for the goods in question, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price at which the goods reasonably could have been resold. | UN | 116- وفي الحالات التي لا يتخذ فيها صاحب المطالبة خطوات معقولة لتصريف السلع، أو في الحالات التي يكون فيها سعر إعادة البيع الذي تم الحصول عليه أقل من السعر الذي كان يمكن تحقيقه بصورة معقولة بالنسبة للسلع المعنية، يكون مبلغ التعويض هو الفرق بين السعر الأصلي المتعاقد عليه والسعر الذي كان يمكن الحصول عليه بصورة معقولة من إعادة بيع السلع. |
An example may be the need to execute separate agreements to protect intangible or intellectual property rights and to accommodate different licensing terms or where suppliers or contractors have presented submissions for only part of the procurement. Nonetheless, the result should not involve different contractual obligations for different suppliers or contractors parties to the framework agreement. | UN | ومن بين الأمثلة التي يمكن سوقها الحاجة إلى إبرام اتفاقات منفصلة لحماية حقوق الملكية غير الملموسة أو الملكية الفكرية أو لاستيفاء شروط الترخيص المختلفة أو في الحالات التي يكون فيها المورّدون أو المقاولون قد قدموا عروضا لجزء واحد فقط من عملية الاشتراء.() ومع ذلك، ينبغي ألا تترتّب على النتيجة التزامات تعاقدية مختلفة بين واحد وآخر من المورّدين أو المقاولين الأطراف في الاتفاق الإطاري. |
Where the claimant has not taken reasonable steps to dispose of the goods, or where the resale price obtained was less than that which could reasonably have been obtained for the goods in question, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price at which the goods reasonably could have been resold. | UN | 83- وفي الحالات التي لا يتخذ فيها صاحب المطالبة خطوات معقولة لتصريف البضائع، أو في الحالات التي يكون فيها سعر إعادة البيع الذي تم الحصول عليه أقل من السعر الذي كان يمكن تحقيقه بصورة معقولة بالنسبة للبضائع المعنية، يكون مبلغ التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي والسعر الذي كان يمكن الحصول عليه بصورة معقولة من إعادة بيع البضائع(36). |
Where the claimant has not taken reasonable steps to dispose of the goods, or where the resale price obtained was less than that which could reasonably have been obtained for the goods in question, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price at which the goods reasonably could have been resold. | UN | 78- وفي الحالات التي لا يتخذ فيها صاحب المطالبة خطوات معقولة لتصريف البضائع، أو في الحالات التي يكون فيها سعر إعادة البيع الذي تم الحصول عليه أقل من السعر الذي كان يمكن تحقيقه بصورة معقولة بالنسبة للبضائع المعنية، يكون مبلغ التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي والسعر الذي كان يمكن الحصول عليه بصورة معقولة من إعادة بيع البضائع(40). |
Where the claimant has not taken reasonable steps to dispose of the goods, or where the resale price obtained was less than that which could reasonably have been obtained for the goods in question, the measure of compensation is the difference between the original contract price and the price at which the goods reasonably could have been resold. | UN | 77- وفي الحالات التي لا يتخذ فيها صاحب المطالبة خطوات معقولة لتصريف البضائع، أو في الحالات التي يكون فيها سعر إعادة البيع الذي تم الحصول عليه أقل من السعر الذي كان يمكن تحقيقه بصورة معقولة بالنسبة للبضائع المعنية، يكون مبلغ التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي والسعر الذي كان يمكن الحصول عليه بصورة معقولة من إعادة بيع البضائع(41). |
Article 127 of the Code on Criminal Procedure reads, " Law enforcement officials may carry out the seizure upon the order of the judge or in cases where delay would be detrimental; the seizure can be made with a written order of the public prosecutor. | UN | وفيما يلي نص المادة 127 من قانون الإجراءات الجنائية، " يجوز للمسؤولين عن إنفاذ القانون القيام بالمصادرة بناء على أمر من القاضي أو في الحالات التي يكون فيها التأخير مضرا، يمكن القيام بالمصادرة بموجب أمر مكتوب من المدعي العام. |
In accordance with the Guidelines a change of name can also be granted " in exceptional cases " , for instance " in cases where the denial of the change of surname would threaten the applicant's mental or physical well-being " or " in cases where the denial would be unreasonable, taking into account the interests of both the applicant and the State " (see para. 9.2 of the Views). | UN | ويمكن أيضاً بناء على المبادئ التوجيهية الموافقة على تغيير اللقب " في حالات استثنائية " ، وذلك من قبيل " الحالات التي يهدد فيها الحرمان من تغيير اللقب السلامة الذهنية أو البدنية لطالبي التغيير. أو في الحالات التي يكون فيها " من غير المعقول رفض الطلب مع مراعاة مصالح كل من مقدم الطلب والدولة " )انظر الفقرة ٩ - ٢ من الرأي(. |
Lastly, States parties must be aware of the potential negative consequences of an inconsiderate practice of this right, particularly in cases involving very young children, or in instances where the child has been a victim of a criminal offence, sexual abuse, violence, or other forms of mistreatment. | UN | أخيراً، يجب على الدول الأطراف أن تعي العواقب السلبية التي قد تترتب على ممارسة هذا الحق بشكل طائش، لا سيما في الحالات التي تشمل الأطفال الصغار جداً في السن، أو في الحالات التي يكون فيها الطفل ضحية جريمة، أو اعتداء جنسي، أو عنف، أو غير ذلك من أشكال سوء المعاملة. |