The Executive Director pointed out that UNFPA had a solid foundation to build upon to absorb that increase, both in terms of its staff and in terms of its programme and resource allocation system. | UN | وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن الصندوق يقف على أرض صلبة يبني عليها لاستيعاب هذه الزيادة، سواء كان ذلك من حيث موظفيه أو من حيث النظام الذي يتبعه ﻹعداد البرامج وتخصيص الموارد. |
We must continue to work on this, both in terms of our attitudes and in terms of our practical efforts. | UN | وعلينا أن نواصل العمل على تطويرها، سواء من حيث مواقفنا أو من حيث جهودنا العملية. |
At the same time, this progress has not been steady, either in terms of key indicators or in terms of various groups of countries. | UN | وفي ذات الوقت، لم يكن ذلك التقدم منتظما، سواء من حيث المؤشرات الرئيسية أو من حيث مجموعات البلدان المختلفة. |
There is very little variation in these ratios regionally or in terms of the rural-urban-estate sector breakdown. | UN | وهناك اختلافات ضئيلة للغاية في هذه النسب على مستوى الاقاليم أو من حيث التحليل القطاعي، الريف والحضر والمزارع. |
The suggested presumptive periods vary considerably both in length and in the approach taken to measuring the period. | UN | وتختلف الفترات الافتراضية المقترحة بشكل كبير، إن من حيث المدة أو من حيث المقاربة المعتمدة لقياس الفترة. |
Some of these operations have, on balance, been harmful, from the standpoint both of the results achieved in fighting crime and of respect for human rights. | UN | وكانت حصيلة بعض هذه العمليات سلبية سواء من حيث نتائجها في مجال مكافحة اﻹجرام أو من حيث احترام حقوق الانسان. |
Exports from least developed countries continue to be highly concentrated, both geographically and in terms of products. | UN | ولا تزال صادرات أقل البلدان نموا مركزةً بدرجة عالية، سواء من الناحية الجغرافية أو من حيث المنتجات. |
We believe that, when children are introduced to manageable agricultural income-generating activities such as poultry farming, they can benefit greatly, both financially and in terms of job creation and skills development. | UN | ونعتقد أنه عندما يتم تعريف الأطفال بأنشطة توليد الدخل الزراعي بطريقة معقولة، مثل تربية الدواجن، يمكنهم الاستفادة بصورة كبيرة، سواء ماليا أو من حيث إيجاد الوظائف وتنمية المهارات. |
Both in terms of quantity and in terms of destructive potential, the flow of armaments into the region is indeed daunting. | UN | والواقــع أن تدفق السلاح الى المنطقة، سواء من حيث الكم أو من حيث القدرة التدميرية، أصبح رهيبا. |
This is seen as an important achievement, both in terms of providing health care to affected populations and in terms of confidence building between the two parties. | UN | ويعتبر هذا المجهود إنجازا هاما سواء من حيث توفير الرعاية الصحية للسكان المتضررين أو من حيث بناء الثقة بين الطرفين. |
The remark was also made that establishing the proposed tribunal as part of the United Nations organic system would raise serious problems both in terms of competencies and in terms of the functioning of the tribunal. | UN | كما أبديت ملاحظة مفادها أن إنشاء المحكمة المقترحة بوصفها جزءا من المنظومة العضوية لﻷمم المتحدة من شأنه أن يثير مشاكل سواء من حيث الاختصاصات أو من حيث أداء المحكمة. |
353. International migration is also changing both in scope and in terms of the profile of migrants. | UN | ٣٥٣ - كما تتغير حاليا الهجرة الدولية سواء من حيث النطاق أو من حيث خصائص المهاجرين. |
There is very little variation in these ratios regionally or in terms of the rural-urban-estate sector breakdown. | UN | وهناك اختلافات ضئيلة للغاية في هذه النسب على مستوى الاقاليم أو من حيث التحليل القطاعي، الريف والحضر والمزارع. |
Without a doubt, that historic conference has few parallels, in terms of history, in terms of the vastness of the areas it represented or in terms of the lofty objectives it aimed to achieve. | UN | وما من شــك فــي أن ذلك المؤتمر التاريخي لا يضارعه إلا القليل، سواء من الناحية التاريخية، أو من حيث المنطقتين الشاسعتين اللتين يمثلهما، أو اﻷهداف النبيلة التي يسعى إلى تحقيقها. |
Each of these issues is particularly important for female staff members either in terms of their work/family responsibilities or in terms of their partners. | UN | وتتسم كل مسألة من هذه المسائل بأهمية خاصة للموظفات سواء من حيث مسؤوليات عملهن أو مسؤولياتهن اﻷسرية أو من حيث شركائهن. |
The quality of a given educational system can be assessed in terms of current demand, national or global, or in terms of future demand. | UN | ٣٣ - يمكن تقدير نوعية أي نظام تعليمي معين من حيث الطلب الحاضر، وطنيا أو عالميا، أو من حيث الطلب في المستقبل. |
It is hardly possible to argue that such consumption rates are sustainable, either in terms of their environmental impact or in terms of the availability of resources. | UN | ويصعب إلى حد كبير تأكيد أن معدلات الاستهلاك هذه مستدامة، سواء من حيث أثرها البيئي أو من حيث توفر الموارد. |
Women living in such relationships should have their equality of status with men both in family life and in the sharing of income and assets protected by law. | UN | وينبغي أن يحمي القانون مساواة المرأة التي تعيش في ظل هذه العلاقة في المركز مع الرجل سواء في الحياة اﻷسرية أو من حيث تقاسم الدخل والممتلكات. |
The views expressed will be used to help inform the work of governments in the UK, both in terms of thinking about the effectiveness of existing laws, policies and delivery, and in the development of new approaches. | UN | وستستخدم الآراء التي أعرب عنها لمساعدة الحكومة في عملها في المملكة المتحدة، سواء من حيث التفكير في مدى فعالية القوانين والسياسات الراهنة ووسائل إيصالها، أو من حيث تطوير نهج جديد. |
Agricultural development will therefore deserve increased attention in the future from the point of view both of raising agricultural output and incomes and of preventing the limited land resources of SIDS from undergoing degradation. | UN | ولذلك فإن التنمية الزراعية تستحق اهتماما متزايدا في المستقبل سواء من حيث زيادة النواتج والدخول الزراعية أو من حيث الحيلولة دون تدهور موارد الدول النامية الجزرية الصغيرة من اﻷراضي. |
However, in small island developing States, science and technological capacity remains underdeveloped both in terms of research and development institutions and of the availability of scientists to serve such institutions on a sustained basis. | UN | إلا أن القدرة العلمية والتكنولوجية في الدول الجزرية الصغيرة النامية لاتزال متخلفة، سواء من حيث مؤسسات البحث والتطوير أو من حيث توفر العلماء اللازمين لخدمة هذه المؤسسات بصورة مستديمة. |
Savings can be realized, both in terms of time devoted by the participants as well as the resources required to support meetings. | UN | يمكن تحقيق وفورات، سواء من حيث الوقت الذي يخصصه المشاركون أو من حيث الموارد اللازمة لخدمة الاجتماعات. |