"أو وشيك" - Translation from Arabic to English

    • or imminent
        
    • or impending
        
    • or an imminent
        
    This can be used as a valuable early warning system to alert the international community to a developing or imminent threat to peace. UN ويمكن استخدام هذه المعلومات كنظام قيّم للإنذار المبكر لتنبيه المجتمع الدولي إلى أي خطر متنامٍ أو وشيك يهدد السلام.
    (ii) In the event of a real or imminent danger of such disturbances; UN `٢` أو في حالة وجود تهديد حقيقي أو وشيك بحدوث هذه الاضطرابات؛
    According to the State party, the authors have failed to substantiate their claims in this respect since there is no actual or imminent violation of their right to life. UN وحسب الدولة الطرف، لم يقدم أصحاب البلاغ الأدلة الكافية لإثبات ادعاءاتهم في هذا الصدد، ذلك أنه لا يوجد أي خرق حقيقي أو وشيك لحقهم في الحياة.
    Increasingly, these communications have resulted in letters of allegation or, where there exists a serious or imminent threat to human rights, urgent appeals to Governments. UN وفي عدد كبير من الحالات، تطورت هذه البلاغات إلى رسائل ادعاءات أو، في حالات وجود خطر جسيم أو وشيك يتهدد التمتع بحقوق الإنسان، إلى نداءات عاجلة موجهة إلى الحكومات.
    The Committee notes that while an immediate protection order in accordance with article 18, paragraph 1, of the Law requires that the victim's complaint " contains data about a direct, immediate or impending threat to the life or the health of the aggrieved person " , no such threat is required for the issuance of a permanent protection order. UN وتلاحظ اللجنة أنه على الرغم من أمر الحماية الفورية، طبقا للفقرة 1 من المادة 18 من قانون الحماية من العنف العائلي يشترط أن تتضمن شكوى الضحية بيانات حول وجود تهديد مباشر أو فوري أو وشيك لحياة الشخص المظلوم أو لصحته، فإن مثل هذا التهديد ليس شرطا لإصدار أمر حماية دائم.
    "to unilaterally authorize a military attack in a situation that does not involve stopping an actual or imminent threat to the nation." Open Subtitles ليأمر وحيدًا بهجوم عسكري في أوضاع لا تتعلق بإيقاف تهديد حقيقي أو وشيك على الأمة."
    They must inform the head of the enterprise, or his agent, and the staff delegates, of any serious or imminent risk that could arise in the conduct of their work and, where appropriate, discontinue the work or refrain from embarking on it, without exposing themselves to the risk of sanctions by so doing. UN وعليهم أن يبلغوا مدير المنشأة أو من يتبعه، أو مندوب العمال بأي خطر جسيم أو وشيك الوقوع يمكن أن يحدث أثناء تنفيذ العمل، ولهم عند الضرورة التوقف عن العمل أو الامتناع عن البدء فيه دون أن يخضعوا لأي جزاءات.
    Under article 13 of that Code, the police were empowered by law to use force in cases of present or imminent danger, provided that the use of weapons did not exceed reasonable limits in relation to the importance of the interests endangered by the illegal act being, or about to be, committed. UN فطبقا للمادة ٣١ من قانون العقوبات، يصرح للشرطة بموجب القانون، باستخدام القوة في حالة ظهور خطر فعلي أو وشيك الحدوث، وبشرط أن يظل استخدام اﻷسلحة في حدود معقولة نظرا ﻷهمية المصالح المهددة نتيجة للفعل غير القانوني المرتكب أو الذي يوشك أن يُرتَكَب.
    " (b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, current or imminent harm; UN " (ب) بأن يتخذ إجراء يمنع حدوث ضرر حالي أو وشيك أو يمتنع عن اتخاذ إجراء يحتمل أن يسبب ذلك الضرر؛ أو
    " (b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, current or imminent harm; UN " (ب) بأن يتخذ إجراء يمنع حدوث ضرر حالي أو وشيك أو يمتنع عن اتخاذ إجراء يحتمل أن يسبب ذلك الضرر؛
    In the face of a particularly grave or imminent threat to international peace and security, diplomacy alone may not be effective and may need to be complemented by other forms of leverage including, if necessary, coercive measures under Chapter VII of the Charter. UN وفي مواجهة تهديد خطير أو وشيك للسلم والأمن الدوليين، قد لا تكون الدبلوماسية لوحدها فعالة، وقد تحتاج إلى تكملتها بشكل آخر من أشكال القدرة على التأثير، بما في ذلك، إن لزم الأمر، اتخاذ تدابير قسرية بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    61. In the area of dispute resolution, the Commission shall have the jurisdiction to inquire into any allegation regarding the infringement or imminent infringement by State action of fundamental rights at its own initiatives, or on receiving a complaint from the person aggrieved or a body of persons concerned with the protection of human rights acting bona fide. UN ١٦- وفي مجال فض المنازعات تختص هذه اللجنة بالمبادرة بالتحقيق في أي ادعاء يفيد بأن ثمة اجراء حكومي ترتب عليه انتهاك فعلي أو وشيك لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، أو لدى تلقيها شكوى بين شخص متضرر أو من جماعة مهتمة بحماية حقوق اﻹنسان تشكو في هذا الصدد من منطلق موضوعي.
    “(b) take action that would prevent, or refrain from taking action that would cause, current or imminent harm, in order to ensure or facilitate the effectiveness of an eventual award; UN " (ب) بأن يتخذ إجراء لمنع حدوث ضرر حالي أو وشيك أو يمتنع عن اتخاذ إجراء يسبب ذلك الضرر، ضمانا أو تيسيرا لفاعلية القرار الذي سيصدر في النهاية؛ أو
    " (b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, current or imminent harm [, or to prejudice the arbitral process itself]; UN " (ب) بأن يتخذ إجراء يمنع حدوث ضرر حالي أو وشيك أو يمتنع عن اتخاذ إجراء يحتمل أن يسبب ذلك الضرر [، أو يمس بعملية التحكيم نفسها]؛ أو
    Furthermore, involuntary treatment may also be given if a qualified mental health practitioner authorized by law determines that it is urgently necessary in order to prevent immediate or imminent harm to the patient or to other persons (principle 11 (8)). UN وعلاوة على ذلك، يجوز أيضا تقديم العلاج قسرا إذا قرر طبيب مؤهل مختص في الصحة العقلية مرخص له قانونا أنه لازم بشكل عاجل بغية منع حدوث أذى مباشر أو وشيك للمريض أو لأشخاص آخرين (المبدأ 11 (8)).
    (b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, current or imminent harm or prejudice to the arbitral process itself; UN (ب) بأن يتخذ إجراء يمنع حدوث ضرر أو مساس حالي أو وشيك بعملية التحكيم نفسها أو يمتنع عن اتخاذ إجراء يحتمل أن يسبب ذلك الضرر أو المساس؛ أو
    (b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, current or imminent harm or prejudice to the arbitral process itself; UN (ب) بأن يتخذ إجراء يمنع حدوث ضرر أو مساس حالي أو وشيك بعملية التحكيم نفسها أو يمتنع عن اتخاذ إجراء يحتمل أن يسبب ذلك الضرر أو المساس؛ أو
    (b) Take action that would prevent, or refrain from taking action that is likely to cause, current or imminent harm or prejudice to the arbitral process itself; UN (ب) بأن يتخذ إجراء يمنع حدوث ضرر أو مساس حالي أو وشيك بعملية التحكيم نفسها أو يمتنع عن اتخاذ إجراء يحتمل أن يسبب ذلك الضرر أو المساس؛ أو
    144. Article 25 of the Constitution provides that a state of emergency " can only be declared in the case of effective or impending aggression by a foreign force; serious disturbance or threat of serious disturbance to the democratic constitutional order; and public disaster " . UN 144- تنص المادة 25 من الدستور على أن حالة الطوارئ " لا يمكن إعلانها إلا في حالة عدوان فعلي أو وشيك من قوة أجنبية؛ أو اضطراب خطير أو تهديد باضطراب خطير ضد النظام الدستوري الديمقراطي؛ وفي حالة الكارثة العامة " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more