"أيا كانت الظروف" - Translation from Arabic to English

    • under any circumstances
        
    • whatever the circumstances
        
    • all circumstances
        
    • in any circumstances
        
    • under no circumstances
        
    • in any circumstance
        
    • circumstances whatsoever
        
    • irrespective of the circumstances
        
    • in no circumstances
        
    The killing of innocent Palestinian civilians is totally unacceptable under any circumstances. UN إن قتل المدنيين الفلسطينيين الأبرياء غير مقبول مطلقاً أيا كانت الظروف.
    Thus, the European Union cannot make written proposals or amendments under any circumstances. UN وهكذا، فإن الاتحاد الأوروبي لا يمكنه تقديم مقترحات أو تعديلات خطية أيا كانت الظروف.
    Torture should not be allowed under any circumstances. UN ولا ينبغي إجازة التعذيب أيا كانت الظروف.
    The new law adopted in 2004 provides that if either parent of a child is a Rwandan, that child is deemed a Rwandan, and the mother may therefore transmit her nationality to her child, whatever the circumstances. UN أما القانون الجديد الذي سُنّ في عام 2004، والذي يعتبر الطفل روانديا إذا كان أحد أبويه روانديا، فإنه يسمح للمرأة بنقل جنسيتها إلى ابنها أيا كانت الظروف.
    B. Right to freedom from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment 36. The right to freedom from torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is non-derogable under all circumstances. UN 36 - إن الحق في عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة حق لا يجوز عدم التقيد به أيا كانت الظروف.
    The Committee is of the view that the guidelines can give rise to abuse and that the use of these methods constitutes a violation of article 7 of the Covenant in any circumstances. UN وترى اللجنة أن المبادئ التوجيهية يمكن أن تؤدي إلى التعسف وأن استخدام هذه اﻷساليب يشكل انتهاكا للمادة ٧ من العهد أيا كانت الظروف.
    42. The principles set out by UNHCR include the stipulation that under no circumstances should a child be refused access to the territory or be exposed to automatic fast-track procedures. UN ٤٢ - وتتضمن المبادئ التي وضعتها المفوضية شرط ألا يُرفض لطفل الوصول إلى أراضي بلد ما أو أن يتعرض ﻹجراءات سريعة تلقائية أيا كانت الظروف.
    Human beings should be protected under any circumstances, as in the case of international humanitarian law, international human rights law and the law relating to refugees and internally displaced persons. UN ذلك أنه ينبغي حماية حقوق الإنسان أيا كانت الظروف على غرار ما ينص عليه القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون المتعلق باللاجئين والمشردين داخليا.
    Reiterating that the kidnapping of persons under any circumstances and for any purpose constitutes a serious crime and a violation of individual freedom and undermines human rights, UN وإذ يكرّر التأكيد على أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت الظروف وأيا كان الغرض، يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية ويقوّض حقوق الانسان،
    Reiterating that the kidnapping of persons under any circumstances and for any purpose constitutes a serious crime and a violation of individual freedom and undermines human rights, UN وإذ يكرّر التأكيد على أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت الظروف وأيا كان الغرض، يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية ويقوّض حقوق الانسان،
    The order whose objective constitutes a crime shall not be executed under any circumstances.] UN أما اﻷمر الذي يشكل الغرض منه جريمة، فلا بنفذ أيا كانت الظروف[.
    " h) to guarantee that migrants who were born or raised in the host country and their under-age children cannot be expelled under any circumstances " . UN " (ح) كفالة عدم طرد المهاجرين المولودين في البلد المضيف أو الذين نشأوا فيه وأطفالهم القصر أيا كانت الظروف. " ()
    Today it is widely recognized that the right to a remedy is part of this " hard core " of rights from which no derogation is permitted, in the case of the principle of nondiscrimination, under any circumstances. UN ومن المسلم به الآن على نطاق واسع أن الحق في التظلم بات يشكل جزءا من هذه " النواة الصلبة " من الحقوق التي لا يجوز مخالفتها، شأنها شأن مبدأ عدم التمييز، وذلك أيا كانت الظروف.
    An additional concern was that including such consequences in a separate chapter devoted to " serious breaches " implied that they could not apply to any other breaches of obligations, whatever the circumstances. UN وهناك شاغــل إضافي يتمثل في أن إدراج هذه النتائج في فصل مستقل مخصص لـ " أفعال الإخلال الجسيم " يعني أنها لا تنطبق على أي إخلالات أخرى أيا كانت الظروف.
    It unequivocally condemned terrorism and stipulated that all States must recognize that acts of terrorism were criminal and unjustifiable whatever the circumstances and the motivations. UN وفعلا فإن هذا اﻹعلان يدين دون أي لبس اﻹرهاب ويوضح أنه ينبغي لجميع الدول أن تتفق على الاعتراف بأن هذه اﻷعمال أعمال إجرامية لا مبرر لها أيا كانت الظروف وأيا كانت الدوافع.
    The criminal legislation of Azerbaijan defines participators as those who commit, organize or instigate crimes or serve as accomplices in their commission, whatever the circumstances may be regarding the persons who have financed terrorism. UN ويعرِّف التشريع الجنائي الأذربيجاني المشاركين بأنهم الذين يرتكبون الجرائم أو ينظمون ارتكابها أو يحرضون عليه أو يقومون بدور الشريك في ارتكابها، أيا كانت الظروف فيما يتعلق بالأشخاص الذين يكونون قد قدموا تمويلا للإرهاب.
    215. Mr. Weissbrodt orally revised the draft decision by inserting the words “in all circumstances” after the words “considered to be non-derogable” and after the words “making habeas corpus a non-derogable right”. UN ٥١٢- ونقح السيد فايسبروت، شفوياً، مشروع المقرر بإدخال عبارة " أيا كانت الظروف " بعد عبارة " اعتبارها حقوقاً غير قابلة للتقييد " وبعد عبارة " تجعل أمر اﻹحضار أمام المحكمة حقا غير قابل للتقييد " .
    Article 36, paragraph 1, states that: " Spouses have equal rights and duties, and since they have decided to share their lives, they must live together, be faithful to one another and assist each other in all circumstances and situations " . UN ويرد في الفقرة الفرعية الأولى من المادة 36 أن " للزوجين حقوق وواجبات متساوية وأن عليهم بحكم حياتهما المشتركة أن يقيما معا في نفس محل السكنى وأن يلتزما بالوفاء لبعضهما البعض وبمساعدة بعضهما البعض، أيا كانت الظروف والاعتبارات " .
    My considered opinion is that the use or threat of use of nuclear weapons is illegal in any circumstances whatsoever. UN إنني أعتقد، بعد إمعان التفكير في اﻷمر، بأن استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها هو أمر غير قانوني أيا كانت الظروف.
    Cuba considers that the use or threat of use of nuclear weapons is illegal in any circumstance and on any occasion. UN وترى كوبا أن استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها أمرٌ غير قانوني أيا كانت الظروف والأحوال.
    In contrast, the new Model Law is expected to create a benefit in favour of certain techniques, which are recognized as particularly reliable, irrespective of the circumstances in which they are used. UN وخلافا لذلك فان القانون النموذجي الجديد يتوقع أن ينشئ مزية لصالح تقنيات معينة، معترف بأنها ذات موثوقية بوجه خاص، أيا كانت الظروف التي تستخدم فيها.
    18/ See principle 19 of the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions, which states, in part, " in no circumstances ... shall blanket immunity from prosecution be granted to any person allegedly involved in extra-legal, summary or arbitrary executions " . UN )١٨( انظر المبدأ ١٩ من مبادئ المنع والتقصي الفعالين لعمليات اﻹعدام خارج نطاق القانون واﻹعدام التعسفي واﻹعدام بإجراءات موجزة الذي ورد في جزء منه أنه " لا تمنح حصانة شاملة من مقاضاة أي شخص ينسب إليه التورط في عمليات اﻹعدام خارج نطاق القانون أو اﻹعدام التعسفي أو اﻹعدام بإجراءات موجزة، أيا كانت الظروف " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more