A reading of these provisions leads to the conclusion that any complaint regarding the violations suffered by the author and her son would be not only declared inadmissible but also treated as a criminal offence. | UN | وتؤدي قراءة هذه الأحكام موضوعياً إلى نتيجة مؤداها أن أي شكوى تتعلق بالانتهاكات التي وقع ضحيتها كل من صاحبة البلاغ وابنها لن تكون مرفوضة فحسب، بل وسيُعاقب مقدموها جنائياً أيضاً. |
Based on a reading of these provisions, the author concludes that any complaint regarding the violations suffered by the author, her husband and her son would be not only declared inadmissible, but also treated as a criminal offence. | UN | وتستنتج صاحبة البلاغ عقب قراءة هذه الأحكام أن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرضت لها صاحبة البلاغ وزوجها وابنها سوف لن يتقرر عدم قبولها فحسب، بل إن أصحابها سوف يعاقبون عليها جنائياً أيضاً. |
A reading of these provisions leads to the conclusion that any complaint regarding the violations suffered by the author and her son would be not only declared inadmissible but also treated as a criminal offence. | UN | وتؤدي قراءة هذه الأحكام موضوعياً إلى نتيجة مؤداها أن أي شكوى تتعلق بالانتهاكات التي وقع ضحيتها كل من صاحبة البلاغ وابنها لن تكون مرفوضة فحسب، بل وسيُعاقب مقدموها جنائياً أيضاً. |
any complaint concerning economic, social or cultural rights would be dealt with as a violation of fundamental rights, and would be heard by the High Court. | UN | وتنظر المحكمة العالية في أي شكوى تتعلق بحقوق اقتصادية أو اجتماعية أو ثقافية باعتبارها شكوى متعلقة بانتهاك حقوق أساسية. |
The government-sponsored bill stipulated that any complaint relating to the conduct of GSS investigators in the course of an investigation would first be looked into by either the Attorney-General or the State Attorney. | UN | ويشترط مشروع القانون الذي قدمته الحكومة أن ينظر وزير العدل أو النائب العام أول اﻷمر في أي شكوى تتعلق بسلوك محققي دائرة اﻷمن العام أثناء القيام بأي تحقيق. |
On the same day, he was interrogated as a suspect and did not make any complaints about being subjected to unlawful methods at that time, nor on 22 March 2001, during his interrogation in the presence of the prosecutor and the lawyer. | UN | وفي اليوم نفسه جرى استجوابه بوصفه مشتبهاً فيه ولم يقدم أي شكوى تتعلق بتعرضه لأساليب غير مشروعة في ذلك الوقت ولا في يوم 22 آذار/مارس 2001، عندما استُجوب في حضور المدعي العام والمحامي. |
4. According to the State, the author did not exhaust the available domestic remedies before submitting the communication to the Committee because she failed to submit a complaint regarding the inaction of the police under article 27 of the Police Act and she failed to file a complaint about police inaction with the Prosecutor's Office in accordance with article 220 of the Code of Criminal Procedure. | UN | 4- ووفقاً للدولة الطرف، فإن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة قبل تقديم البلاغ إلى اللجنة لأنها لم تقدم أي شكوى تتعلق بعدم اتخاذ أي إجراء من جانب الشرطة، بموجب المادة 27 من قانون الشرطة، ولم تقدم شكوى إلى مكتب المدعي العام بشأن تقاعس الشرطة وفقاً للمادة 220 من قانون الإجراءات الجنائية. |
It was noted that, under paragraph 3, the Council would have the authority to preclude the court from examining any complaint in respect of them. | UN | ولوحظ أن مجلس اﻷمن بموجب الفقرة ٣ ستكون له صلاحية استبعاد المحكمة من النظر في أي شكوى تتعلق بتلك الحالات. |
Based on a reading of these provisions, the author concludes that any complaint regarding the violations suffered by the author, her husband and her son would be not only declared inadmissible, but also treated as a criminal offence. | UN | وتستنتج صاحبة البلاغ عقب قراءة هذه الأحكام أن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرضت لها صاحبة البلاغ وزوجها وابنها سوف لن يتقرر عدم قبولها فحسب، بل إن أصحابها سوف يعاقبون عليها جنائياً أيضاً. |
An objective reading of the provisions in force thus shows that not only would any complaint regarding the violations of the rights of Djamel and Mourad Chihoub have been declared inadmissible, it would also have been criminally punished. | UN | ويتبين بالتالي من القراءة الموضوعية للأحكام المعمول بها أن أي شكوى تتعلق بالانتهاكات التي وقع ضحيتها كل من مراد وجمال شيهوب لن تكون مقبولة، بل وسيُعاقب مقدموها جنائياً. |
An objective reading of the provisions in force thus shows that not only would any complaint regarding the violations of the rights of Djamel and Mourad Chihoub have been declared inadmissible, it would also have been criminally punished. | UN | ويتبين بالتالي من القراءة الموضوعية للأحكام المعمول بها أن أي شكوى تتعلق بالانتهاكات التي وقع ضحيتها كل من مراد وجمال شيهوب لن تكون مقبولة، بل وسيُعاقب مقدموها جنائياً. |
The authors' conclusion, on reading these provisions, is that any complaint regarding the violations suffered by the authors and their brothers and grandsons would be not only declared inadmissible but also treated as a criminal offence. | UN | وتستنتج صاحبتا البلاغ عقب قراءة هذه الأحكام أن أي شكوى تتعلق بانتهاكات من قبيل الانتهاكات التي تعرضت إليها صاحبتا البلاغ وأشقاء صاحبة البلاغ الثانية وأحفاد صاحبة البلاغ الأولى سوف لن يتقرر عدم قبولها فحسب، بل إن أصحابها سيتعرضون لقمع جنائي. |
As treaty body jurisprudence confirms, a reading of these provisions leads to the conclusion that any complaint regarding the violations suffered by the author and her son would be not only declared inadmissible but also treated as a criminal offence. | UN | ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود بموضوعية إلى الاستنتاج بأن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرضت لها صاحبة البلاغ وابنها سوف لن يتقرر عدم قبولها فحسب، بل إن أصحابها سوف يعاقبون عليها جنائياً. |
As treaty body jurisprudence confirms, a reading of these provisions leads to the conclusion that any complaint regarding the violations suffered by the author and his brother would be not only declared inadmissible, but also treated as a criminal offence. | UN | ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود إلى استنتاج أن أي شكوى تتعلق بانتهاكات تعرض لها صاحب البلاغ وشقيقه لا يعلَن عن عدم مقبوليتها فحسب بل يعاقَب عليها جنائياً أيضاً. |
As treaty body jurisprudence confirms, a reading of these provisions leads to the conclusion that any complaint regarding the violations suffered by the author and her son would not only be declared inadmissible, but would also be treated as a criminal offence. | UN | ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود إلى استنتاج أن أي شكوى تتعلق بانتهاكات تعرضت لها صاحبة البلاغ وابنها لن يعلن أنها غير مقبولة فحسب، بل سيعاقب عليها جنائياً أيضاً. |
As treaty body jurisprudence confirms, a reading of these provisions leads to the conclusion that any complaint regarding the violations imputable to agents of the Algerian State would not only be declared inadmissible, but also treated as a criminal offence. | UN | ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود إلى استنتاج أن أي شكوى تتعلق بانتهاكات تترتب عليها إدانة موظفين جزائريين لن يعلن أنها غير مقبولة فحسب، بل سيعاقب عليها جنائياً أيضاً. |
As treaty body jurisprudence confirms, a reading of these provisions leads to the conclusion that any complaint regarding the violations suffered by the authors and Farid Faraoun would be not only declared inadmissible, but also treated as a criminal offence. | UN | ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود إلى الاستنتاج بأن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرضت لها صاحبات البلاغ وفريد فرعون لن يعلن أنها غير مقبولة فحسب، بل سيعاقب عليها جنائياً أيضاً. |
As treaty body jurisprudence confirms, in the light of these provisions it may be concluded that any complaint regarding the violations suffered by the authors and Kamel Rakik would be not only declared inadmissible, but also treated as a criminal offence. | UN | ووفقاً لما تؤكده اجتهادات هيئات المعاهدات، فإن النظر في هذه الأحكام يقود بموضوعية إلى الخلوص إلى أن أي شكوى تتعلق بانتهاكات كالتي تعرض لها أصحاب البلاغ وكمال رقيق سوف لن يُعلن وحسب أنها غير مقبولة بل سيعاقَب عليها جنائياً أيضاً. |
Either side may address any complaint concerning the implementation of the present agreement to the UNTA administrator of Varosha and of the airport as appropriate, who will consider the matter without delay. | UN | يجوز ﻷي من الجانبين توجيه أي شكوى تتعلق بتنفيذ هذا الاتفاق الى مدير الادارة المؤقتة لﻷمم المتحدة في فاروشا، ولمدير المطار، حسب الاقتضاء، حيث ينظر في المسألة دون إبطاء. |
The authors' communication did not put forward any complaint concerning supposedly mandatory sentencing, and thus the State party has been deprived of any ability at all to comment on the argument which the Committee now raises on its own motion. | UN | فالبلاغ المقدم لم يعرض أي شكوى تتعلق بما افتُرض من توقيع حكم إلزامي، وهكذا حُرمت الدولة الطرف من أي قدرة نهائياً على التعليق على الحجة التي تسوقها اللجنة الآن بشأن التماسها. |
Nonetheless, the Committee notes the State party's submission that any complaint relating to acts and omissions that occurred prior to the entry into force of the Optional Protocol for the State party fall outside the Committee's competence ratione temporis. | UN | ومع ذلك، تحيط اللجنة علماً بما ورد في ملاحظات الدولة الطرف من أن أي شكوى تتعلق بالأفعال وأوجه التقصير التي حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ بالنسبة للدولة الطرف تخرج عن نطاق الاختصاص الزماني للجنة. |
On the same day, he was interrogated as a suspect and did not make any complaints about being subjected to unlawful methods at that time, nor on 22 March 2001, during his interrogation in the presence of the prosecutor and the lawyer. | UN | وفي اليوم نفسه جرى استجوابه بوصفه مشتبهاً فيه ولم يقدم أي شكوى تتعلق بتعرضه لأساليب غير مشروعة في ذلك الوقت ولا في يوم 22 آذار/مارس 2001، عندما استُجوب في حضور المدعي العام والمحامي. |
4. According to the State, the author did not exhaust the available domestic remedies before submitting the communication to the Committee because she failed to submit a complaint regarding the inaction of the police under article 27 of the Police Act and she failed to file a complaint about police inaction with the Prosecutor's Office in accordance with article 220 of the Code of Criminal Procedure. | UN | 4- ووفقاً للدولة الطرف، فإن صاحبة البلاغ لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة قبل تقديم البلاغ إلى اللجنة لأنها لم تقدم أي شكوى تتعلق بعدم اتخاذ أي إجراء من جانب الشرطة، بموجب المادة 27 من قانون الشرطة، ولم تقدم شكوى إلى مكتب المدعي العام بشأن تقاعس الشرطة وفقاً للمادة 220 من قانون الإجراءات الجنائية. |
It was noted that, under paragraph 3, the Council would have the authority to preclude the Court from examining any complaint in respect of them. | UN | ولوحظ أن مجلس اﻷمن بموجب الفقرة ٣ ستكون له صلاحية استبعاد المحكمة من النظر في أي شكوى تتعلق بتلك الحالات. |
The governmental delegation stressed that no complaints regarding the application of the letter had been received to date. | UN | وشدَّد الوفد الحكومي على عدم تلقي أي شكوى تتعلق بتطبيق مضمون الرسالة حتى حينه. |
any complaint related to requirements for the issuance of such visas by foreign governments cannot be directed against the Estonian Government. | UN | ولا يمكن أن تُوجه ضد الحكومة الإستونية أي شكوى تتعلق بمتطلبات تفرضها الحكومات الأجنبية لإصدار مثل هذه التأشيرات. |