"إبداء التزام" - Translation from Arabic to English

    • commitment
        
    The African Platform for Action urges firm political commitment and concrete action towards the elimination of all forms of discrimination against women. UN إن برنامج العمل الافريقي يحث على إبداء التزام سياسي قوي واتخاذ إجراءات ملموسة للقضاء على جميع أشكال التميز ضد المرأة.
    It requires long-term commitment and concerted efforts on the part of the Secretariat, as well as the Member States concerned. UN فهو يتطلب إبداء التزام طويل الأجل وبذل جهود متضافرة من جانب الأمانة العامة والدول الأعضاء المعنية على السواء.
    Part of winning this battle is to demonstrate the commitment and capacity of this body to carry on with the great work of the Charter and on all sides. UN ومن مظاهر كسب هذه المعركة إبداء التزام وقدرة هذه الهيئة على مواصلة العمل الكبير في إطار الميثاق وعلى كل الجبهات.
    For this reason, we urge all States to demonstrate greater commitment in order to obtain this objective. UN لذلك، نحث جميع الدول على إبداء التزام أكبر بغية تحقيق هذه الغاية.
    However, the industrialized countries also needed to show greater commitment to supplementing national efforts. UN بيد أن البلدان الصناعية تحتاج أيضا غلى إبداء التزام أكبر بتكميل الجهود الوطنية.
    We encourage stronger commitment to these goals. UN ونشجع على إبداء التزام أقوى بهذه الأهداف.
    On the Palestinian side, this includes above all a strong commitment to security reform and performance; and the building of transparent, accountable government institutions and an investor-friendly climate, with a view to restoring growth. UN ومن الجانب الفلسطيني ينطوي هذا الأمر قبل كل شيء على إبداء التزام قوي بالإصلاح والأداء الأمنيين؛ وبناء مؤسسات حكومية شفافة وخاضعة للمساءلة وتهيئة ظروف مؤاتية للمستثمرين بهدف دفع عجلة النمو.
    However, other than a commitment to cooperate, no concrete information was obtained by law enforcement authorities. UN بيد أنه باستثناء إبداء التزام بالتعاون، لم يتم الحصول على معلومات محددة من سلطات إنفاذ القانون.
    A true commitment to education and to the world's disadvantaged can be demonstrated. UN ويمكن إبداء التزام حقيقي بالتعليم وبالفئات المحرومة في العالم.
    Similarly, there must be a long-term commitment to the prevention of drug abuse. UN وينبغي كذلك إبداء التزام دائم فيما يتعلق بمنع اﻹدمان على المخدرات.
    Some delegations called for a more consistent commitment by the Council in mandating such support while other delegations stressed that no single model of the rule of law could be applied to all situations. UN ودعا بعض الوفود المجلس إلى إبداء التزام أكثر اتساقا في إصدار التكليف بتقديم هذا الدعم، بينما شددت وفود أخرى على أن ليس ثمة نموذج وحيد لسيادة القانون يمكن تطبيقه على جميع الحالات.
    Ignoring the unanimous calls from around the world for respect for its legal obligations and to display a genuine commitment to peace, the Israeli Government continues to act in abject disregard and in contravention of its legal obligations as an occupying Power towards the Palestinian people. UN ففي مسلك تتجاهل فيه الحكومة الإسرائيلية النداءات الصادرة بإجماع من شتى أنحاء العالم والتي تدعوها إلى احترام التزاماتها القانونية وإلى إبداء التزام حقيقي بالسلام، تواصل تلك الحكومة التصرف تجاه الشعب الفلسطيني باستخفاف خسيس وبما يخالف التزاماتها القانونية بوصفها السلطة القائمة بالاحتلال.
    (iii) Proving equal commitment to the implementation of the three conventions, including advocacy for mobilization of substantially increased funding from all sources for national implementation; UN ' 3` إبداء التزام متساوٍ بتنفيذ الاتفاقيات الثلاث، بما في ذلك في مجال الدعوة لتعبئة تمويل متزايد من جميع المصادر، من أجل تنفيذها على المستوى الوطني؛
    (iii) Proving equal commitment to the implementation of the three conventions, including advocacy for mobilization of substantially increased funding from all sources for national implementation; UN ' 3` إبداء التزام متساوٍ بتنفيذ الاتفاقيات الثلاث، بما في ذلك في مجال الدعوة لتعبئة تمويل متزايد من جميع المصادر، من أجل تنفيذها على المستوى الوطني؛
    We express the hope that instead of distorting and ridiculing NAM positions, the Government of Israel will focus from now on on demonstrating a real commitment, not only in words and rhetoric, but with genuine actions to advance the peace process. UN ويحدونا الأمل في أن تقوم حكومة إسرائيل، بدلا من تشويه مواقف حركة عدم الانحياز والسخرية منها، بالتركيز من الآن فصاعدا على إبداء التزام حقيقي، بالأفعال وليس بالأقوال، بالمضي قدما في عملية السلام.
    Recognizing that legislation alone is not enough to prevent violations of the rights of the child, that stronger political commitment is needed and that Governments should implement their laws and complement legislative measures with effective action, UN وإذ تسلﱢم بأن التشريعات وحدها لا تكفي للحيلولة دون انتهاك حقوق الطفل، وأن الحاجة تدعو إلى إبداء التزام سياسي أقوى، وأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ قوانينها وتستكمل تدابيرها التشريعية بإجراءات فعﱠالة،
    At the same time, we must urge greater commitment towards progress in the strategic areas, which affects the capability of the United Nations system to uphold the objectives and principles stipulated in the Charter. UN وفي نفس الوقت، يجب أن نحث على إبداء التزام أكبر بإحراز تقدم في المجالات الاستراتيجية، التي تؤثر على قدرة منظومة الأمم المتحدة لدعم الأهداف والمبادئ المنصوص عليها في الميثاق.
    Israel also believes that the best way to curb illicit arms proliferation throughout the world is through strong national commitment and determination. UN وتؤمن إسرائيل أيضا بأن أفضل طريقة لكبح الانتشار غير المشروع للأسلحة في جميع أرجاء العالم هو من خلال إبداء التزام وتصميم وطنيين قويين.
    35. Social development, however, could not be achieved without the commitment and collective effort of the international community. UN 35 - غير أنه لا سبيل إلى تحقيق التنمية الاجتماعية دون إبداء التزام وبذل جهد مشترك من المجتمع الدولي.
    Recognizing that legislation alone is not enough to prevent violations of the rights of the child, that stronger political commitment is needed and that Governments should implement their laws and complement legislative measures with effective action, UN وإذ تسلﱢم بأن التشريعات وحدها لا تكفي للحيلولة دون انتهاك حقوق الطفل، وأن الحاجة تدعو إلى إبداء التزام سياسي أقوى، وأنه ينبغي للحكومات أن تنفذ قوانينها وتستكمل تدابيرها التشريعية بإجراءات فعﱠالة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more