"إبرام العقد" - Translation from Arabic to English

    • the conclusion of the contract
        
    • the contract was concluded
        
    • concluding the contract
        
    • conclusion of a contract
        
    • conclude the contract
        
    • of conclusion of the contract
        
    • the contract conclusion
        
    • the conclusion of contract
        
    • the contract is concluded
        
    • the signing of the contract
        
    With reference to contracts of sale, these will be usually governed by the law of the country of the seller at the conclusion of the contract. UN وفيما يتعلق بعقود البيع، فإنها عادة ما يحكمها قانون بلد البائع عند إبرام العقد.
    The Tribunal held that such a loss had exceeded what the buyer foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract. UN وأشارت الهيئة إلى أن هذه الخسارة تجاوزت حدّ الخسارة التي توقّعها المشتري أو التي كان عليه أن يتوقّعها وقت إبرام العقد.
    The parties agreed that the price would be paid in two instalments, the first at the time of the conclusion of the contract and the second ninety days after the delivery of the goods. UN واتفق الطرفان على أن يُسدَّد الثمن في دفعتين، الأولى وقت إبرام العقد والثانية بعد مرور تسعين يوما على تسليم البضائع.
    The duration of the concession contract varied depending on the nature of the contract and the specific requirements of the country in question at the time the contract was concluded. UN وقال إن مدة عقد الامتياز تختلف وفقا لطبيعة العقد ومتطلبات البلد المعني وقت إبرام العقد.
    The tribunal held that the seller was not entitled to interest on a bank loan which the buyer did not foresee when concluding the contract with the seller. UN ورأت هيئة التحكيم أن البائع لا يستحق الحصول على فائدة على قرض مصرفي لم يتوقعه المشتري عند إبرام العقد مع البائع.
    This decision was based on subsequent written communications that allegedly referred to the conclusion of a contract. UN واستند هذا القرار إلى اتصالات مكتوبة لاحقة يُدعى أنها تشير إلى إبرام العقد.
    Freedom from form requirements as to the conclusion of the contract UN التحرّر من متطلّبات الشكل من حيث إبرام العقد
    The buyer's intention before or at the conclusion of the contract is relevant, rather than the real use of the goods. UN وتكون نيّة المشتري قبل إبرام العقد أو عند إبرامه ذات صلة2، لا الاستعمال الحقيقيّ للبضائع3.
    The reason for the Polish party to refuse the delivery was a considerable and rapid rise in the price of coke fuel, which occurred after the conclusion of the contract. UN وكان سبب رفض الطرف البولندي التسليم حدوث ارتفاع كبير وسريع في سعر وقود فحم الكوك بعد إبرام العقد.
    Thus, the parties, having been aware of the said regulation at the time of the conclusion of the contract, consciously established a period, after expiry of which the contract was to come to an end. UN وعلى ذلك، أدى إدراك الطرفين للقاعدة المذكورة وقت إبرام العقد بهما إلى تعمّد تحديد مدة ينتهي بانقضائها أجل العقد.
    Such exclusion can be express or tacit, and may also occur after the conclusion of the contract. UN وبأنه يمكن أن يكون هذا الاستبعاد صريحاً أو ضمنياً، كما يجوز أن يحدث بعد إبرام العقد.
    The parties to a contract on the international sale of a crane were in dispute over the conclusion of the contract. UN تنازع طرفا عقْد بيع دولي لرافعة حول إبرام العقد.
    the conclusion of the contract had been confirmed by the Russian company in a letter sent to the Swiss company's address containing notification of the impossibility of its fulfilment and a proposal for its voluntary termination. UN وقد أكَّدت الشركة الروسية إبرام العقد برسالة أُرسلت إلى عنوان الشركة السويسرية تحتوي على إشعار بتعذَّر الوفاء به وعلى مقترحات بشأن فسخه طوعياً.
    Disagreeing with the reasoning of the lower court's ruling, the appeals court considered that the economic loss suffered in this regard was indeed foreseeable at the time of the conclusion of the contract. UN واختلفت محكمة الاستئناف مع المحكمة الدنيا في الأسباب التي بَنَت عليها قرارها، فرأت أنَّ الخسارة الاقتصادية التي تكبَّدها المشتري في هذا الصدد كان من الممكن بالتأكيد توقُّعها وقت إبرام العقد.
    During the trial, S testified he had not read V-1's report prior to the conclusion of the contract. UN وأثناء المحاكمة شهد السيد سين بأنه لم يقرأ تقرير الطبيب البيطري طاء-1 قبل إبرام العقد.
    Thus it has been found that, although the parties can derogate from article 39, they had not done so where a clause requiring the buyer to give notice within eight days of delivery was illegible and appeared on documents unilaterally generated by the seller after the contract was concluded. UN وقد تبيّن بالتالي، أنه وعلى الرغم من حق الطرفين في الخروج على المادة 39، لا يعتبر هذا الحق قائما إذا كان البند الذي يلزم المشتري بالإشعار خلال ثمانية أيام من تاريخ التسليم غير مقروءا أو يرد فقط في الوثائق الصادرة عن البائع بعد إبرام العقد.
    245. The woman and the man have the same rights when concluding the contract. UN 245 - للمرأة والرجل الحقوق ذاتها عند إبرام العقد كأن يسمح لأي من الطرفين بإضافة شروط في العقد على أن يكون " ...
    The legal effects arising from the conclusion of a contract apply without distinction to all of the contracting parties. UN وتسري النتائج القانونية المترتبة عن إبرام العقد على جميع الأطراف المتعاقدة بدون تمييز.
    The seller could not detect that the buyer wanted only to conclude the contract under its general terms and conditions. UN ولم يستطع البائع أن يكتشف أن المشتري أراد فقط إبرام العقد بمقتضى أحكامه وشروطه العامة.
    With regard to the time period, the court considered this reasonable whether counted from the date of conclusion of the contract or from the date of avoidance. UN أما فيما يتعلق بالفترة الزمنية، فقد اعتبرتها المحكمة معقولة سواء حُسٍِِبت من تاريخ إبرام العقد أم من تاريخ فسخه.
    In addition, the tribunal actually applied Serbian Law on Privatization in force at the time of the contract conclusion. UN وعلاوة على ذلك، فإنَّ هيئة التحكيم طبّقت في الواقع قانون الخوصصة الصربي الساري المفعول في وقت إبرام العقد.
    In other cases, e.g., " delivery until 1 September " , any delivery before that date would be in accordance with the contract because article 33 permits the seller to begin delivery immediately after the conclusion of contract unless otherwise agreed. UN وفي حالات أخرى، مثل " التسليم حتى 1 أيلول/سبتمبر " ، يكون التسليم قبل ذلك التاريخ متوافقاً مع شروط العقد لأنّ المادّة 33 تسمح للبائع بأن يبدأ التسليم فور إبرام العقد ما لم يتّفق على خلاف ذلك.
    2. Article 24 applies only to communications made before or at the time the contract is concluded. UN 2- تطبّق المادّة 24 فقط على المراسلات التي تجرى قبل أو في نفس وقت إبرام العقد.
    the signing of the contract will have no accounting impact. UN إبرام العقد لا يترك أي أثر في الدفاتر المحاسبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more