"إجراءات قانونية في" - Translation from Arabic to English

    • legal proceedings in
        
    • legal action
        
    • legal proceedings for
        
    To date no individual or entity has brought lawsuit or engaged in legal proceedings in the Republic of Latvia concerning inclusion in the list. UN لم يقم أي فرد أو كيان حتى الآن برفع دعوى أو اتخاذ إجراءات قانونية في جمهورية لاتفيا بسبب إدراج أسمائهم في القائمة.
    instituting legal proceedings in the Equality Court in its own or public interest or on behalf of another person who cannot act in their own name UN :: اتخاذ إجراءات قانونية في محكمة المساواة لمصلحتها أو للمصلحة العامة نيابة عن شخص آخر لا يمكنه العمل نيابة عنها؛
    That was the first time that conflict-related sexual violence cases have been submitted for legal proceedings in Malian courts. UN وكانت هذه هي المرة الأولى التي تُعرض فيها حالات اعتداء جنسي متصل بالنزاعات لاتخاذ إجراءات قانونية في محاكم مالي.
    The Government also planned to enable trade unions and human-rights associations to take legal action in discrimination cases. UN كما تخطط الحكومة لتمكين نقابات العمال ورابطات حقوق الإنسان من اتخاذ إجراءات قانونية في قضايا التمييز.
    The Iranian nation and its Government was entitled to take legal action in that regard before appropriate international bodies. UN ومن حق الأمة الإيرانية وحكومتها أن تتخذ إجراءات قانونية في هذا الصدد أمام الهيئات الدولية الملائمة.
    The Committee expresses concern at the fact that legal proceedings for domestic violence may only be initiated upon the complaint of the victim. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا يمكن الشروع في إجراءات قانونية في حالات العنف داخل اﻷسرة إلا بناء على شكوى من الضحية.
    Limited measures are in place to allow aggrieved parties to initiate legal proceedings in corruption cases. UN وهنالك تدابير محدودة للسماح للأطراف المتضررة بمباشرة إجراءات قانونية في حالات الفساد.
    :: Address the rights of victims to initiate legal proceedings in corruption cases. UN :: معالجة حقوق الضحايا في مباشرة إجراءات قانونية في قضايا الفساد.
    In one case, there appeared to be no specific provisions that guaranteed eligible persons the right to initiate legal proceedings in the absence of a prior criminal case and a recommendation was issued accordingly. UN ويبدو في إحدى الحالات عدم وجود أي أحكام محدّدة تكفل للأشخاص المؤهلين الحق في بدء إجراءات قانونية في غياب دعوى جنائية مسبقة، وبناء عليه صدرت توصية في هذا الشأن.
    There is however another " act of State " which implies that an act of the Government of one State, such as its laws, will not be the subject of inquiry in legal proceedings in the courts of another State. UN غير أن ثمة ' ' عملا آخر للدولة`` ينطوي على عمل لحكومة دولة، من قبيل قوانينها، ولن يكون موضع تحري في إجراءات قانونية في محاكم دولة أخرى.
    Article 35 also provides that Hong Kong residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel. UN وتنص المادة ٣٥ كذلك على أن يتمتع سكان هونغ كونغ بالحق في اتخاذ إجراءات قانونية في المحاكم ضد أفعال تقوم بها السلطات التنفيذية وموظفوها.
    Any further action involving the institution of legal proceedings in the civil courts of Canada will necessitate prior consultations with the Office of Legal Affairs at Headquarters in view of the financial and manpower resource implications. UN وسوف يستدعي أي إجراء آخر يشمل رفع إجراءات قانونية في المحاكم المدنية بكندا إجراء مشاورات مسبقة مع مكتب الشؤون القانونية بالأمانة العامة في ضوء الآثار المالية والآثار المتعلقة بموارد قوة العمل.
    As described in paragraph 60 above, Hilal Cement commenced legal proceedings in Kuwait against its insurer in relation to its loss of tangible property. UN 99- وكما جاء في الفقرة 60 أعلاه فقد بدأت شركة أسمنت الهلال إجراءات قانونية في الكويت ضد شركة التأمين فيما يتعلق بفقدان الممتلكات المادية.
    Having regard to the nature of the decision on visa application, the fact that he was residing in the United States, that he did not receive the reasons for the negative decision, that he was not eligible for legal aid in Australia, it would have been practically impossible to pursue legal proceedings in Australia before either the Federal Court or the High Court. UN وبالنظر إلى طابع القرار بشأن طلب التأشيرة وإلى كونه مقيماً في الولايات المتحدة وإلى أنه لم يبلّغ بأسباب القرار السلبي وأنه لم يكن من حقه طلب المساعدة القانونية في أستراليا، فكان من المتعذر عليه عملياً أن يسير في إجراءات قانونية في أستراليا أمام المحكمة الاتحادية أو المحكمة العليا.
    Since 2000 the Centre for Gender Equality has initiated legal proceedings in one case, two were filed by the women concerned and one by the respective trade union. All other cases have been settled between the employer and the employee, through a negotiation process following an opinion from the Complaints Committee. UN وأتخذ مركز المساواة بين الجنسين منذ عام 2000 إجراءات قانونية في قضية واحدة، وقدمت المرأة المعنية قضيتين وقدمت النقابة المعنية قضية واحدة، وتمت تسوية جميع القضايا الأخرى بين صاحب العمل والموظف، من خلال عملية تفاوض عقب رأي مقدم من لجنة الشكاوى.
    The initiation by the judiciary of legal proceedings in relation to the disappearance and summary execution of 25 soldiers in April 2012 is also an encouraging step, as is the investigation into the alleged arbitrary arrest and summary execution of three civilians by elements of the Malian forces on 19 February. UN وشروع السلطة القضائية في اتخاذ إجراءات قانونية في ما يتعلق باختفاء 25 جنديا في نيسان/أبريل 2012، وإعدامهم بدون محاكمة خطوة إيجابية أيضا كما هو الشأن كذلك بالنسبة للتحقيق في الاعتقال التعسفي المزعوم لثلاثة مدنيين وإعدامهم بدون محاكمة من قبل عناصر من القوات المالية في 19 شباط/فبراير.
    It is said that although the family lodged a complaint with the Government Procurator of Moundou no legal action was taken. UN ويقال إنه رغم الشكوى التي قدمتها أسرته إلى وكيل الحكومة في موندو، لم تتخذ أية إجراءات قانونية في هذا الشأن.
    Of these, 5 096 of the cases led to legal action. UN ومن بين هذه القضايا اتخذت إجراءات قانونية في 096 5 قضية.
    The Committee expresses concern at the fact that legal proceedings for domestic violence may only be initiated upon the complaint of the victim. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أنه لا يمكن الشروع في إجراءات قانونية في حالات العنف داخل اﻷسرة إلا بناء على شكوى من الضحية.
    The Committee expressed concern at the fact that legal proceedings for domestic violence could only be instituted upon the complaint of the victim. UN وأعربت اللجنة عن قلقها من أنه لا يمكن الشروع في إجراءات قانونية في حالات العنف داخل اﻷسرة إلا بناء على شكوى من الضحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more