The cases of the other three of the six detainees are the subjects of applications by the Prosecutor for their referral to Rwanda for trial. | UN | أما قضايا المحتجزين الثلاثة الآخرين فهي تنتظر تقديم المدعي العام لطلبات إحالتهم إلى رواندا للمحاكمة. |
The Medical Service continued to receive staff members without appointments, referring them to their treating physicians for follow-up if necessary. | UN | وواصلت وحدة الخدمات الطبية استقبال الموظفين دون موعد مسبق مع إحالتهم إلى أطبائهم المعالجين لمتابعة حالتهم إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Such activities had enhanced the capacity of authorities to identify persons in need of international protection and refer them to UNHCR. | UN | وقد عززت هذه الأنشطة من قدرة السلطات على تحديد الأشخاص الذين يحتاجون إلى الحماية الدولية وعلى إحالتهم إلى المفوضية(99). |
The Prosecutor has earmarked four of these cases involving four accused for transfer to national jurisdictions for trial. | UN | وقد حدد المدعي العام أربعا من هذه القضايا التي تهم أربعة متهمين يعتزم إحالتهم ليحاكموا أمام محاكم وطنية. |
In 2012, OHCHR observed that suspects are no longer held in police custody for several months before being brought before a judge. | UN | وهكذا، لاحظت المفوضية السامية في عام 2012 أنه لم يعد يجري احتجاز المشتبه فيهم لعدة أشهر قبل إحالتهم إلى المحكمة. |
All security agencies have special counter-terrorism forces which, in most areas of Lebanon, have carried out raids and arrested terrorist elements and entities who were handed over to the competent judicial authority. | UN | تتوفر لدى الأجهزة الأمنية كافة، قوات خاصة لمكافحة الإرهاب نفذت عمليات مداهمة وتوقيف لعناصر ومجموعات إرهابية في معظم المناطق اللبنانية وتمت إحالتهم على القضاء المختص. |
UNMISS also continued separating suspects with regard to security-related incidents in holding facilities until their referral to community-led informal mitigation and dispute resolution mechanisms. | UN | وواصلت البعثة أيضا عزل الأشخاص، المشتبه في أن لهم صلة بالحوادث المتصلة بالأمن، في مرافق احتجاز إلى حين إحالتهم إلى الآليات غير الرسمية التي تقودها المجتمعات المحلية لتخفيف حدة المنازعات وتسويتها. |
The visits were used to conduct a survey of the child residents, to compile information about their language problems and tactile, auditory and visual needs with a view to their referral for specialist care, and to draw up the corresponding follow-up care plans. | UN | واستخدمت الزيارات لإجراء استقصاء للمقيمين الأطفال من أجل تجميع معلومات عن مشاكلهم اللغوية واحتياجاتهم اللمسية والسمعية والبصرية بغية إحالتهم إلى رعاية متخصصة وصياغة خطط المتابعة المناسبة. |
However, it may be decided that no more than six persons in significant leadership positions would be tried by the Tribunal in parallel with appeals proceedings, rather than their referral to national jurisdictions. | UN | وعلى أي حال، فقد يتقرر ألا تحاكم المحكمة أكثر من ستة أشخاص في مواقع قيادية بارزة بالتوازي مع إجراءات الاستئناف، بدلا من إحالتهم إلى السلطات القضائية الوطنية. |
PNC agents and FARDC members frequently arrest civilians without a warrant, and detain them without ever charging them or referring them to the competent judicial authorities. | UN | فكثيراً ما يقوم أفراد الشرطة الوطنية الكونغولية والقوات المسلحة بتوقيف مدنيين دون أمر قضائي، واحتجازهم دون توجيه تهمة إليهم ولا إحالتهم إلى السلطات القضائية المختصة. |
providing counselling and information for those who turn to the ADS, free of charge, or referring them to counselling elsewhere, | UN | - توفير المشورة والمعلومات لمن يلجئون إلى المكتب بدون مقابل، أو إحالتهم إلى جهات أخرى للحصول على المشورة اللازمة، |
Social assistance can also take the form of aid to elderly and handicapped people affected by torture that they have undergone, by easing access to social services, referring them to charitable institutions or providing them with home care. | UN | ويمكن أن تأتي المساعدة الاجتماعية أيضا في شكل معونة تقدم للأشخاص المسنين والمعوقين، جراء التعذيب الذي لحقهم، من خلال تيسير استفادتهم من الخدمات الاجتماعية، أو إحالتهم إلى المؤسسات الخيرية، أو تزويدهم بالمساعدة في المنزل. |
However, since it was not the State that had confiscated those places, it had merely been able to refer them to the authorities of the Orthodox Church, who in turn had declared themselves no longer competent to settle the question, believing that negotiations should be held with the local communities. | UN | ولكن، نظراً إلى أن الدولة لم تكن قد صادرت هذه الأماكن، لم تتمكن إلا من إحالتهم إلى سلطات الكنيسة الأرثوذكسية، التي لم تعتبر أيضاً أنها مؤهلة للبت في هذه المسألة. وفي الواقع، رأت أن المفاوضات يجب أن تتم على مستوى المجتمعات المحلية. |
This gives rise to claims by non-official sources that they are subject to pressure in the fulfilment of their duties, not only in issuing medical certificates for inmates, but also in deciding whether to refer them to a hospital for urgent or specialist treatment, or in making a determination that they are terminally ill. | UN | وهذا سبب من الأسباب التي تؤدي إلى ادعاءات من مصادر غير رسمية بأنهم يخضعون لضغط في أداء واجباتهم، ليس فقط من حيث إصدار شهادات طبية للنزلاء، بل أيضاً عند تقرير ما إذا كان يجب إحالتهم إلى المستشفى لعلاج عاجل أو علاج متخصص، أو في تقرير ما إذا كانوا مصابين بمرض الحتف. |
The Appeals Chamber overturned the transfer of one accused, which in turn caused the referral bench to grant a prosecution request to revoke the transfer of a second accused, leaving 13 accused approved for transfer. | UN | وقد رفضت دائرة الاستئناف إحالة أحد المتهمين، وهو ما دعا مجلس الإحالة بدوره إلى أن يقبل طلبا للادعاء برفض إحالة متهم ثانٍ، وهو ما جعل عدد المتهمين الذين قُبلت إحالتهم 13 متهما. |
The ERs allow for detainees to be held in preventive detention on the order of the Secretary, Ministry of Defence, for one year without being brought before a court. | UN | وتجيز أنظمة الطوارئ إيداع اﻷشخاص في الحبس الاحتياطي بناء على أمر سكرتير وزير الدفاع لمدة سنة دون إحالتهم الى المحكمة. |
18. The Government states that Messrs. Al-Qadasi, Bashmila and Salim were handed over to Yemen by the United States. It is waiting for the files from the American authorities so as to transfer them to the prosecutor. | UN | 18- وتقول الحكومة إن الولايات المتحدة سلّمت اليمن السيد القداسي والسيد باشميلة والسيد سالم، وهي بانتظار استلام ملفاتهم من سلطات الولايات المتحدة من أجل إحالتهم إلى المدعي العام. |
Such committees facilitate the identification of children at risk, who can then be referred to appropriate actors. | UN | وتيسر هذه اللجان تحديد الأطفال المعرضين للخطر، الذين يمكن عندئذ إحالتهم إلى الجهات الفاعلة المناسبة. |
Detainees held incommunicado had access to a second forensic doctor before being referred to a doctor of their choice. | UN | وتتاح للمحتجزين المودعين في الحبس الانفرادي إمكانية الوصول إلى طبيب شرعي ثانٍ قبل إحالتهم إلى طبيب من اختيارهم. |
Situations in which witnesses and acquitted persons wait in safe houses for months before being transferred are not acceptable. | UN | أما الحالات التي ينتظر فيها الشهود ومن تتم تبرئتهم في منازل آمنة لمدة شهور قبل إحالتهم فغير مقبولة. |
If there is a suspicion that asylum-seekers are victims of torture they are referred to a specialized unit for identification and rehabilitation of victims of torture. | UN | فإذا اشتبه في وقوع ملتمسي اللجوء ضحية للتعذيب، تجري إحالتهم إلى وحدة متخصصة معنية بتحديد وتأهيل ضحايا التعذيب. |
The Security Council's instruction that the Tribunal focus on trying the most senior persons responsible for crimes within its jurisdiction means that new indictees will be unlikely candidates for referral to national jurisdictions under Rule 11bis. | UN | 86 - وتوجيهات مجلس الأمن التي تقضي بأن تركِّز المحكمة على محاكمة أبرز القادة المسؤولين عن الجرائم التي تندرج ضمن ولايتها القضائية معناها أن الأشخاص الجدد الذين ستصدر لوائح اتهام ضدهم لن يكون من المرجح إحالتهم إلى ولايات قضائية وطنية بموجب القاعدة 11 مكررا. |
Some of our best commanders benched, hiring freeze still in place... | Open Subtitles | بعض أفضل قائدينا تمت إحالتهم إلى التقاعد، ولا زال التوظيف متوفقاً |