"إذا أعيدا" - Translation from Arabic to English

    • if returned
        
    Based on those facts, as well as on the complainants' previous incarceration and detailed description of torture suffered during the detention, the Committee concluded that there were substantial grounds for believing that the complainants risked being subjected to torture if returned to the Islamic Republic of Iran. UN واستناداً إلى تلك الوقائع، فضلاً عن فترة السجن السابقة التي خضع لها صاحبا الشكويين والوصف المفصل للتعذيب الذي خضعا له أثناء الاحتجاز، خلصت اللجنة إلى أن هناك أسباباً وجيهة تحمل على الاعتقاد بأن صاحبي الشكويين معرضان لخطر التعذيب إذا أعيدا إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    It recalls the facts of the case and notes the complainants' argument before the Committee that they would be at risk of being subjected to torture or inhuman treatment, if returned to their country of origin. UN وتشير الدولة الطرف إلى وقائع الدعوى وإلى حجة صاحبي الشكوى المعروضة على اللجنة بأنهما سيتعرضان لمخاطر التعذيب أو المعاملة غير الإنسانية، إذا أعيدا إلى بلدهما الأصلي.
    It recalls the facts of the case and notes the complainants' argument before the Committee that they would be at risk of being subjected to torture or inhuman treatment, if returned to their country of origin. UN وتشير الدولة الطرف إلى وقائع الدعوى وإلى حجة صاحبي الشكوى المعروضة على اللجنة بأنهما سيتعرضان لمخاطر التعذيب أو المعاملة غير الإنسانية، إذا أعيدا إلى بلدهما الأصلي.
    3.8 The authors further argue that they are at risk of being arbitrarily detained if returned to Sri Lanka. UN 3-8 ويقول صاحبا البلاغ أيضاً إنهما معرضان لخطر الاحتجاز التعسفي إذا أعيدا إلى سري لانكا.
    For these reasons, the State party concludes that the complainants have not shown that there is a foreseeable real and personal risk of torture if returned to Rwanda. UN ولهذه الأسباب، تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أنهما يواجهان بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية خطر التعذيب إذا أعيدا إلى رواندا.
    For the above reasons, the Committee considers that substantial grounds exist for believing that the complainants would be in danger of being subjected to torture if returned to Rwanda. UN وللأسباب الواردة أعلاه، ترى اللجنة أن ثمة أسساً جوهرية للاعتقاد بأن صاحبي البلاغ سيواجهان خطر التعرض للتعذيب إذا أعيدا إلى رواندا.
    For these reasons, the State party concludes that the complainants have not shown that there is a foreseeable real and personal risk of torture if returned to Rwanda. UN ولهذه الأسباب، تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أنهما يواجهان بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية خطر التعذيب إذا أعيدا إلى رواندا.
    For the above reasons, the Committee considers that substantial grounds exist for believing that the complainants would be in danger of being subjected to torture if returned to Rwanda. UN وللأسباب الواردة أعلاه، ترى اللجنة أن ثمة أسساً جوهرية للاعتقاد بأن صاحبي البلاغ سيواجهان خطر التعرض للتعذيب إذا أعيدا إلى رواندا.
    It argues that the complainants failed to show that they would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture, if returned. UN وتقول الدولة الطرف إن صاحبي الشكوى أخفقا في إثبات أنهما سيواجهان مخاطر تعذيب " ماثلة وحقيقية وشخصية " إذا أعيدا إلى بلدهما.
    The State party notes that these political activities are in any event insufficient to argue that there are substantial grounds to believe that the complainants would be persecuted by the Tunisian police or subjected to torture, if returned. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذه الأنشطة السياسية في كل الأحوال غير كافية للقول بأنه توجد أسس قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبي الشكوى سيتعرضان للاضطهاد من قبل الشرطة التونسية أو يواجهان مخاطر التعرض للتعذيب إذا أعيدا إلى بلدهما.
    4.18 The State party submits that, in light of the foregoing, there are no substantial grounds to fear that the complainants would be concretely and personally exposed to torture if returned to Tunisia. UN 4-18 وتقول الدولة الطرف، في ضوء ما سبق ذكره، إنه لا توجد أسباب قوية للخوف من أن يتعرض صاحبا الشكوى لمخاطر التعذيب بشكل مؤكد وشخصي، إذا أعيدا إلى تونس.
    It argues that the complainants failed to show that they would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture, if returned. UN وتقول الدولة الطرف إن صاحبي الشكوى أخفقا في إثبات أنهما سيواجهان مخاطر تعذيب " ماثلة وحقيقية وشخصية " إذا أعيدا إلى بلدهما.
    The State party notes that these political activities are in any event insufficient to argue that there are substantial grounds to believe that the complainants would be persecuted by the Tunisian police or subjected to torture, if returned. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن هذه الأنشطة السياسية في كل الأحوال غير كافية للقول بأنه توجد أسس قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحبي الشكوى سيتعرضان للاضطهاد من قبل الشرطة التونسية أو يواجهان مخاطر التعرض للتعذيب إذا أعيدا إلى بلدهما.
    4.18 The State party submits that, in light of the foregoing, there are no substantial grounds to fear that the complainants would be concretely and personally exposed to torture if returned to Tunisia. UN 4-18 وتقول الدولة الطرف، في ضوء ما سبق ذكره، إنه لا توجد أسباب قوية للخوف من أن يتعرض صاحبي الشكوى لمخاطر التعذيب بشكل مؤكد وشخصي، إذا أعيدا إلى تونس.
    4.9 With regard to the credibility of the complainants and the factual consistency of their claims, the State party submits that the domestic asylum authorities established that their allegations lacked credibility and that their accounts do not lead to the conclusion that there were substantial grounds to believe that they would be subjected to torture, if returned. UN 4-9 وفيما يتعلق بمصداقية صاحبي الشكوى واتساق وقائع ادعاءاتهما، تؤكد الدولة الطرف أن سلطات اللجوء المحلية قررت أن تلك الادعاءات تفتقر إلى المصداقية، وأن رواياتهما لا تدفع إلى الاستنتاج بأن هناك أسساً قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنهما سيتعرضان للتعذيب إذا أعيدا.
    4.9 With regard to the credibility of the complainants and the factual consistency of their claims, the State party submits that the domestic asylum authorities established that their allegations lacked credibility and that their accounts do not lead to the conclusion that there were substantial grounds to believe that they would be subjected to torture, if returned. UN 4-9 وفيما يتعلق بمصداقية صاحبي الشكوى واتساق وقائع ادعاءاتهما، تؤكد الدولة الطرف أن سلطات اللجوء المحلية قررت أن تلك الادعاءات تفتقر إلى المصداقية، وأن رواياتهما لا تدفع إلى الاستنتاج أن هناك أسساً قوية تدعو إلى الاعتقاد بأنهما سيتعرضان للتعذيب إذا أعيدا.
    4.14 The State party recalls the Committee's jurisprudence that while past torture is one of the elements to be taken into account when examining a claim under article 3 of the Convention, the aim of the examination is to determine whether the complainants would risk being subjected to torture if returned to their country at the present time. UN 4-9 وإذ تشير الدولة الطرف إلى ما جاء في حكم سابق للجنة من أن التعرض للتعذيب في ما مضى هو من العناصر التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار لدى البت في ادعاء بموجب المادة 3 من الاتفاقية، فإنها تذكّر بأن الهدف من فحص البلاغ هو تحديد ما إذا كان صاحبا البلاغ سيتعرضان للتعذيب إذا أعيدا إلى بلدهما في الوقت الحالي().
    4.14 The State party recalls the Committee's jurisprudence that while past torture is one of the elements to be taken into account when examining a claim under article 3 of the Convention, the aim of the examination is to determine whether the complainants would risk being subjected to torture if returned to their country at the present time. UN 4-9 وإذ تشير الدولة الطرف إلى ما جاء في حكم سابق للجنة من أن التعرض للتعذيب في ما مضى هو من العناصر التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار لدى البت في ادعاء بموجب المادة 3 من الاتفاقية، فإنها تذكّر بأن الهدف من فحص البلاغ هو تحديد ما إذا كان صاحبا البلاغ سيتعرضان للتعذيب إذا أعيدا إلى بلدهما في الوقت الحالي().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more