"إشارة واضحة بأن" - Translation from Arabic to English

    • a clear signal that
        
    The purpose of such an initiative was to send a clear signal that the universality of the Treaty was in the interests of all States. UN وأضاف أن الغرض من مثل تلك المبادرة هو توجيه إشارة واضحة بأن تحقيق عالمية المعاهدة هو في صالح جميع الدول.
    The Council had thereby sent a clear signal that such discussions of the human rights situation in that country were no longer acceptable. UN وبذلك أرسل المجلس إشارة واضحة بأن مناقشات من هذا النوع لحالة حقوق الإنسان في هذا البلد لم تعد مقبولة.
    The meeting sent a clear signal that the Millennium Development Goals cannot be achieved without addressing the root causes of rural poverty. UN وأرسل المؤتمر إشارة واضحة بأن الأهداف الانمائية للألفية لا يمكن أن تتحقق دون معالجة الأسباب الجذرية للفقر في الأرياف.
    The presence of such a mission, sent by the Special Committee, would send a clear signal that the decolonization process was still on the United Nations agenda and should be successfully completed. UN ووجود هذه البعثة التي ترسلها اللجنة الخاصة من شأنه أن يبعث إشارة واضحة بأن عملية إنهاء الاستعمار ما زالت مدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة وينبغي أن تتم بنجاح.
    The willingness of foreign Governments to conduct business as usual sends a clear signal that human rights take second place to economic interest. UN وإن استعداد الحكومات اﻷجنبية لمواصلة التعامل كالمعتاد إنما يرسل إشارة واضحة بأن حقوق الانسان تحتل مركزا ثانويا بالنسبة للمصالح الاقتصادية.
    The General Assembly should therefore send a clear signal that some of the budget ceilings imposed by IMF seriously impeded development efforts in developing countries. UN ولذا ينبغي للجمعية العامة أن ترسل إشارة واضحة بأن بعض الحدود القصوى للميزانية التي يفرضها صندوق النقد الدولي تعوق بشدة جهود التنمية في البلدان النامية.
    The early entry into force of the Statute of the International Criminal Court would send a clear signal that the international community is determined to end the culture of impunity for the most heinous crimes under international law. UN إن النفاذ المبكر للنظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية سيبعث إشارة واضحة بأن المجتمع الدولي عازم على إنهاء مفهوم التهرب من العقاب عن أبشع الجرائم بمقتضــى القانــون الدولـــي.
    Decisions by judges to reject confessions made under duress would send a clear signal that the use of force to get confessions is not acceptable and is subject to criminal prosecution. UN ثم إن اتخاذ القضاة قرارات برفض الاعترافات المنتزعة تحت الضغط سيرسل إشارة واضحة بأن استخدام القوة لانتزاع الاعترافات ليس مقبولاً، بل هو عرضة للملاحقة الجنائية.
    The General Assembly should send a clear signal that the promotion and use of renewable energy was an international priority and that no effort should be spared to achieve that goal. UN وينبغي للجمعية العامة أن ترسل إشارة واضحة بأن التشجير واستخدام الطاقة المتجددة يعد أحد الأولويات الدولية وإنه ينبغي ألا يُدخر أي جهد لتحقيق هذا الهدف.
    It was also an instrument of social cohesion: it conveyed a message of tolerance, and gave a clear signal that all persons deserved respect. UN وأضاف أنها تمثل أيضا أداة للتلاحم الاجتماعي حيث إنها تبعث برسالة مضمونها التسامح وتعطي إشارة واضحة بأن جميع الأشخاص جديرون بالاحترام.
    In cases where there did not seem to be the necessary political will to ensure humanitarian access, the international community must send a clear signal that States had an obligation to protect vulnerable populations and guarantee humanitarian access. UN وفي الحالات التي لا تكون فيها الإرادة السياسية ضرورية على ما يبدو لكفالة وصول المساعدات الإنسانية، يجب أن يرسل المجتمع الدولي إشارة واضحة بأن على الدول أن تلتزم بحماية السكان الضعفاء وأن تضمن وصول المساعدات الإنسانية.
    Starting negotiations on an FMCT and thus getting the Conference on Disarmament back to substantive work would also be a clear signal that the CD is back to fulfilling its function as the single multilateral forum at the disposal of the international community for disarmament negotiations. UN إن بدء المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية وبالتالي جعل مؤتمر نزع السلاح يستأنف عمله الجوهري سيشكل أيضاً إشارة واضحة بأن المؤتمر عاد إلى أداء مهمته بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف المتاح للمجتمع الدولي لإجراء مفاوضات بشأن نزع السلاح.
    To strengthen UNEP as a specialized agency of the United Nations, with its various regional offices, would send a clear signal that the international community is committed to the management of the environment, thereby increasing acceptance for the idea of a common destiny and partnership, which was the basis for the conclusions of the Rio Conference. UN وإن تعزيز برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بوصفه وكالة متخصصة من وكالات اﻷمم المتحدة، ومكاتبه اﻹقليمية المتعددة، من شأنه أن يرسل إشارة واضحة بأن المجتمــع الدولــي ملتــزم بإدارة البيئة، وبذلك يعمل علــى زيــادة قبــول فكــرة المصيــر المشتـــرك والشراكة، وهي اﻷساس الذي استندت إليه نتائج مؤتمر ريو.
    Despite the repressive measures taken by those who had brazenly intruded upon the constitutional order of our country, the people sent a clear signal that the powers of a tyrant are forever circumscribed by the will and the determination of the people to resist oppression and by their desire to be governed only with their own consent. UN وعلى الرغم من التدابير القمعية التي اتخذها أولئك الذين تهجموا بصفاقة على النظام الدستوري لبلادنا، فإن الشعب أرسل إشارة واضحة بأن سلطات أي طاغية ستحدها إلى اﻷبد إرادة الشعب وتصميمه على مقاومة القهر، ورغبته في ألا يحكم إلا برضاه.
    Starting negotiations on an FMCT and thus getting the Conference on Disarmament back to substantive work would also be a clear signal that the CD is back to fulfilling its function as the single multilateral forum at the disposal of the international community for disarmament negotiations. UN وإن بدء التفاوض على هذه المعاهدة وبالتالي إرجاع مؤتمر نزع السلاح إلى العمل الموضوعي سوف يكونان إشارة واضحة بأن المؤتمر يزاول من جديد وظيفته باعتباره المنتدى المتعدد الأطراف الفريد المتاح للمجتمع الدولي من أجل التفاوض على نزع السلاح.
    However, rather than focusing on the past and in the interest of furthering the current peace process, the Panel believes that the Security Council Committee established pursuant to resolution 751 (1992) should send a clear signal that from now on the arms embargo will be enforced more vigorously and that all future violators will be sanctioned. UN غير أنه عوضا عن التركيز على الماضي، وسعيا إلى تعزيز عملية السلام الراهنة، ترى هيئـة الخبراء أنه ينبغي للجنة مجلس الأمن المنشأة بموجب القرار 751 (1992) أن ترسل إشارة واضحة بأن حظر الأسلحة سيُطبّق من الآن فصاعدا بشكل أكثر تشددا وأن عقوبات ستُفرض على جميع الانتهاكات التي يثبت ارتكابها في المستقبل.
    155. As reported by UNEP, with the adoption of the Protocol, the countries of the wider Caribbean have taken a giant step towards improved sustainability of their marine and coastal areas and sent a clear signal that the Governments of the wider Caribbean region are committed to preventing and controlling the pollution from land-based activities that threatens their environmental sustainability. UN 155- وأفاد برنامج الأمم المتحدة للبيئة، أن بلدان منطقة البحر الكاريبي الكبرى، باعتمادها هذا البروتوكول، قد خطت خطوة جبارة نحو تحسين استدامة مناطقها البحرية والساحلية، وأرسلت إشارة واضحة بأن حكومات منطقة البحر الكاريبي الكبرى ملتزمة بمنع وكبح التلوث الناجم عن الأنشطة البرية الذي يهدد استدامتها البيئية.
    44. A new, scientifically credible and forward-looking climate agreement would provide certainty and continuity to the carbon markets and send a clear signal that renewable energy will become an increasingly important component of the overall energy mix and a major contributor to the sustainable development agenda, including achieving the poverty-related Millennium Development Goals. UN 44 - وسيوفر اتفاقٌ جديد بشأن المناخ ذو مصداقية علمية وتوجه استشرافي قدرا من التيقن والاستمرارية في أسواق الكربون، وسيعطي إشارة واضحة بأن الطاقة المتجددة ستصبح عنصرا متزايد الأهمية من عناصر المزيج الكلي للطاقة ومساهما رئيسيا في تنفيذ جدول أعمال التنمية المستدامة، بما في ذلك تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة بالحد من الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more