"إظهار أن" - Translation from Arabic to English

    • show that
        
    • demonstrate that
        
    • demonstrating that
        
    • shown that
        
    • showing that
        
    All indicators continue to show that Africa is a continent where human security remains at an unacceptably low level. UN وتواصل جميع المؤشرات إظهار أن أفريقيا قارة يظل الأمن البشري فيها على مستوى منخفض بصورة غير مقبولة.
    The Convention was viewed as an important tool to show that national decisions in the area of women's empowerment were supported at the international level. UN وتُعتبر الاتفاقية أداة هامة في إظهار أن القرارات الوطنية في مجال تمكين المرأة تلقى دعما على الصعيد الدولي.
    Its primary goal is to show that diversity enriches humankind and is a source of creativity and innovation. UN وكان الهدف الرئيسي هو إظهار أن التنوع هو إثراء للبشرية ومصدر للإبداع والابتكار.
    The main goal is to demonstrate that diversity enriches humankind and is a source of creativity and innovation. UN والهدف الرئيسي هو إظهار أن التنوع يغني البشرية، وأنه مصدر إبداع وابتكار.
    While no court of law can stop a war, the Tribunal is helping to demonstrate that the rule of law is indispensable to lasting peace and is the foundation for a just society. UN وفي حين أنه لا يمكن ﻷي محكمة أن توقف حربا، فإن هذه المحكمة تساعد في إظهار أن سيادة القانون أمر لا غنى عنه ﻹقامة سلام دائم وأنها أساس المجتمع العادل.
    In addition in her visits over the past few months to Rwanda, South Africa, Cambodia and the Islamic Republic of Iran, the High Commissioner has met with women committed to demonstrating that the human rights principles belong equally to women and are compatible with their diverse cultures and traditions. UN باﻹضافة إلى ذلك وخلال الزيارات التي أدتها على مدار اﻷشهر القليلة الماضية إلى رواندا وجنوب أفريقيا وكمبوديا وجمهورية إيران اﻹسلامية التقت المفوضة السامية بالعديد من النساء اللائي التزمن بالعمل على إظهار أن مبادئ حقوق اﻹنسان تهم المرأة أيضا وهي متوافقة مع ثقافاتها وتقاليدها المتنوعة.
    It need not be shown that the perpetrator knew of this determination. UN ولا يتعيّن إظهار أن مرتكب الفعل كان على علم بهذا القرار
    In this, the leaders of political parties co-operated in showing that the sexes are in many ways different and can not completely place themselves in each other's shoes. UN ويتعاون قادة الأحزاب السياسية في إظهار أن الجنسين مختلفان في كثير من النواحي ولا يمكن بالتالي إحلال أحدهما محل الآخر.
    As the country's democratization process advances, the transparent management of state affairs should be able to show that the burden is being borne by all sectors of society. UN وإلى جانب الإنجازات التي حققتها عملية إضفاء الديمقراطية في البلد، ينبغي أن تتمكن الإدارة الشفافة لشؤون الدولة من إظهار أن جميع قطاعات المجتمع تشارك في تحمل العبء.
    In availing himself of this remedy, the author would have had to show that the Director of Public Prosecutions had acted with mala fides. UN ولكي يستفيد صاحب البلاغ من هذا السبيل للانتصاف، كان يتعين عليه إظهار أن مدير النيابات العامة قد تصرف بسوء نية.
    Iraq asserts that, for a claim for damage to succeed, it is not sufficient to show that a person was exposed to a risk of becoming infected with a severe disease. UN ويؤكد العراق أنه لكي تنجح مطالبة ما للحصول على تعويضات، فلا يكفي إظهار أن الشخص كان عرضة لخطر أن يصبح مصاباً بمرض شديد.
    The purpose is to show that the Cuban revolution is incompatible with so-called democratic values, with individual liberties and with political rights. UN والغرض هو إظهار أن الثورة الكوبية لا تتسق مع ما يسمى القيم الديمقراطية، ومع الحريات الفرديــة ومع الحقوق السياسية.
    And since we can show that our product enhances performance, the fitness industry is logical, too. Open Subtitles ‫وبما أننا نستطيع إظهار ‫أن منتجنا يعزز الأداء ‫فإن صناعة اللياقة تبدو منطقية أيضاً
    This is the time to show that global cooperation can and will lead us to a safer future. Open Subtitles إنه وقت إظهار أن التعاون العالمي يمكنه أن يقودنا إلى مستقبل أكثر أمناً
    The thematic debates for the past three years, however, have served to demonstrate that some issues are riper than others. UN غير أن المناقشات المواضيعية التي جرت خلال الأعوام الثلاثة المنقضية أفادت في إظهار أن بعض القضايا أكثر نضجاً من غيرها.
    The Bamako Initiative has begun to demonstrate that utilization of public sector health services increases once the quality of care improves. UN ٢٩ - وبدأت مبادرة باماكو في إظهار أن استخدام الخدمات الصحية للقطاع العام يزيد متى تحسنت نوعية الرعاية.
    Some delegations maintained that certain positions, such as the President of the Council, were of such importance that it was necessary to demonstrate that these office holders were supported not merely by a simple majority. UN ورأي بعض الوفود أن بعض المناصب، التي من قبيل منصب رئيس المجلس، هي من اﻷهمية بحيث يلزم إظهار أن شاغري هذه المناصب لا تؤيدهم مجرد أغلبية بسيطة.
    Norway would continue to emphasize obligations to bring perpetrators of the most serious international crimes to justice, with a view to demonstrating that the Court was also in the national interests of States committed to the rule of law. UN وأوضح أن النرويج ستظل تؤكد على التزامات تقديم مرتكبي أخطر الجرائم الدولية إلى العدالة، بهدف إظهار أن المحكمة تخدم أيضا المصالح الوطنية للدول التي تلتزم بسيادة القانون.
    This sinister plan was aimed at demonstrating that the two communities cannot live peacefully together in Cyprus and therefore separatist and partitionist solutions should be sought. UN وهذه الخطة الشنعاء كانت ترمي إلى إظهار أن الطائفتين لا يمكنهما أن تتعايشا بسلام في قبرص، وبالتالي لا بد من البحث عن حلول تدعو إلى الانفصال والتقسيم.
    It is the determination of the vast majority of delegations to move forward, to establish a consistent programme of work and truly succeed in demonstrating that the Conference on Disarmament can, in the future, continue to be one of the basic bodies of today's international relations. UN إن الغالبية العظمى من الوفود عازمة على إحراز تقدم ووضع برنامج عمل متماسك والتمكن فعلاً من إظهار أن بمقدور مؤتمر نزع السلاح أن يظل مستقبلاً أحد اﻷجهزة اﻷساسية في العلاقات الدولية اليوم.
    Furthermore, when the required qualifications are typically better suiting men than women, it must be shown that the required advantage is necessary linked to the position offered, and that it is impossible to settle for any less. UN وعلاوة على ذلك وعندما تكون المؤهلات المطلوبة تلائم الرجال أفضل مما تلائم النساء يجب إظهار أن الميزة المطلوبة مقرونة ضرورة بالمنصب المعروض وأنه يستحيل الرضا بما هو دون.
    This evidence was intended to show what kinds of political activities members of his family had engaged in and to provide substantiation of that fact by showing that most of them have obtained asylum in Europe. UN وكان القصد من هذا الدليل إظهار نوعية الأنشطة السياسية التي شارك فيها أفراد أسرته وتقديم أدلة على ذلك من خلال إظهار أن معظمهم حصل على اللجوء في أوروبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more