The challenge was how to convince States of the added value of a rights-based approach. | UN | ويتمثل التحدي في كيفية إقناع الدول بشأن القيمة المضافة للنهج القائم على الحقوق. |
74. Ms. Sahli also mentioned the importance of identifying a common platform for people of African descent to convince States to revise legislation and constitutions in order to establish appropriate measures of affirmative action. | UN | 74- وأشارت السيدة سهلي أيضاً إلى أهمية تحديد منهاج عمل مشترك للمنحدرين من أصل أفريقي من أجل إقناع الدول لكي تقوم بمراجعة تشريعاتها ودساتيرها من أجل وضع تدابير مناسبة للعمل الإيجابي. |
An acceptance by national and regional courts that the Ombudsperson addresses the due process principles could reduce the number and intensity of challenges to the sanctions regime and could help to convince States that full participation in the regime will not be at the expense of fundamental rights. | UN | ومن شأن موافقة المحاكم الوطنية والإقليمية على أن يتولى أمين المظالم تطبيق مبادئ مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة أن يقلّل من عدد التحديات التي يواجهها نظام الجزاءات وشدّتها، وأن يساعد على إقناع الدول بأن المشاركة التامة في النظام لن تكون على حساب الحقوق الأساسية. |
While the first form of assistance implies persuading States to do what they ought to do, the other three suggest mutual commitment and an active partnership between the international community and the State. | UN | وفي حين ينطوي الشكل الأول من أشكال المساعدة على إقناع الدول بالقيام بما يتعين عليها أن تقوم به، فإن الأشكال الثلاثة الأخرى تقترح أن يكون هناك التزام متبادل وشراكة نشيطة بين المجتمع الدولي والدولة. |
In this sense, rather than merely checking or verifying whether torture has occurred, the SPT's ultimate aim is to anticipate and forestall the commission of torture by persuading States to improve the system of functioning safeguards to prevent all forms of ill-treatment. | UN | وبهذا المعنى وعوضاً عن أن يكون الغرض النهائي للجنة الفرعية لمنع التعذيب هو مجرد التثبت أو التحقق مما إذا كان التعذيب قد حدث ينبغي أن يتمثل هذا الغرض في استشراف ودرء ارتكاب التعذيب من خلال إقناع الدول بتحسين نظام عمل الضمانات الرامية لمنع جميع أشكال سوء المعاملة. |
The Commission's study of provisional application should not seek to persuade States to utilize it, and, in that vein, should take the form of guidelines rather than draft articles. | UN | وينبغي ألا تسعى دراسة اللجنة للتطبيق المؤقت إلى إقناع الدول باستخدامه، وينبغي، في هذا الصدد، أن تأخذ شكل مبادئ توجيهية بدلا من مشاريع مواد. |
Much of our diplomacy is focused on convincing States to take seriously their essential role in this effort. | UN | ويتركّز قسط كبير من دبلوماسيتنا على إقناع الدول بأخذ دورها الأساسي في هذا الجهد مأخذ الجد. |
However, if the ILC adopted principles and guidelines that were antithetical to the general comment, it would be difficult to convince States parties to comply with the latter. | UN | بيد أنه سيكون من الصعب، إذا اعتمدت لجنة القانون الدولي مبادئ وتوجيهات متناقضة مع التعليق العام، إقناع الدول الأطراف بالامتثال للتعليق العام. |
89. In order to convince States parties that the NPT was important to their security, priority should be given to achieving its universalization and to providing assurances to non-nuclear-weapon States. | UN | 89 - ومن أجل إقناع الدول الأطراف أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هامة بالنسبة لأمنها، ينبغي أن تكون الأولوية لتحقيق عالميتها وتقديم ضمانات للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
3. Israel believes that the number one priority remains to convince States to adhere to the Register and to consolidate the existing United Nations Register through outreach to States in regions of tension -- such as the Middle East. | UN | 3 - وتعتقد إسرائيل بأن إقناع الدول بالانضمام إلى السجل وتوطيد سجل الأمم المتحدة القائم حاليا، من خلال التواصل مع الدول الواقعة في مناطق التوتر، مثل منطقة الشرق الأوسط،، لا يزال على رأس الأولويات. |
An acceptance by national and regional courts that the Ombudsperson addresses the right of an individual to an independent review could reduce the number and intensity of challenges to the Security Council sanctions regime and could help to convince States that full participation in the regime will not be at the expense of the fundamental rights of their nationals. | UN | وإذا وافقت المحاكم الوطنية والإقليمية على أن أمين المظالم يُعجل حق الفرد في استعراض مستقل، فإن ذلك يمكن أن يقلص من عدد حدة وحدّة الطعون في نظام الجزاءات الذي وضعه مجلس الأمن، ويمكن أن يساعد على إقناع الدول بأن المشاركة التامة في النظام لن تكون على حساب حقوق مواطنيها الأساسية. |
An acceptance by national and regional courts that the Ombudsperson addresses the right of an individual to an independent review could reduce the number and intensity of challenges to the sanctions regime and could help to convince States that full participation in the regime will not be at the expense of the fundamental rights of their nationals. | UN | ويمكن لقبول المحاكم الوطنية والإقليمية لقيام أمين المظالم بتلبية حق أي فرد في استعراض مستقل، أن يقلل عدد الاعتراضات على نظام الجزاءات وشدة تلك الاعتراضات، ويمكن أن يساعد على إقناع الدول بأن المشاركة الكاملة في النظام لن تكون على حساب الحقوق الأساسية لمواطنيها. |
102. As disaggregated data on Government spending in education for indigenous peoples are often limited and difficult to obtain, it can be a challenge to convince States to invest more in this sector. | UN | 102- وبما أن البيانات المصنفة عن الإنفاق الحكومي على تعليم الشعوب الأصلية محدودة في كثير من الأحيان ويصعب الحصول عليها، فإن إقناع الدول بزيادة الاستثمار في هذا القطاع قد يمثل تحدياً. |
89. In order to convince States parties that the NPT was important to their security, priority should be given to achieving its universalization and to providing assurances to non-nuclear-weapon States. | UN | 89 - ومن أجل إقناع الدول الأطراف أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هامة بالنسبة لأمنها، ينبغي أن تكون الأولوية لتحقيق عالميتها وتقديم ضمانات للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
An acceptance by national and regional courts that the Ombudsperson addresses the due process principles could reduce the number and intensity of challenges to the sanctions regime and could help to convince States that full participation in the regime will not be at the expense of fundamental rights. | UN | ومن شأن موافقة المحاكم الوطنية والإقليمية على أن يتولى أمين المظالم تطبيق مبادئ مراعاة الأصول القانونية أن يقلص من عدد وشدّة التحديات التي يواجهها نظام الجزاءات، وأن يساعد على إقناع الدول بأن المشاركة التامة في النظام لن تكون على حساب الحقوق الأساسية. |
In this sense, rather than merely checking or verifying whether torture has occurred, the SPT's ultimate aim is to anticipate and forestall the commission of torture by persuading States Parties to improve the system of functioning safeguards to prevent all forms of ill-treatment. | UN | وبهذا المعنى، وعوضاً عن أن يكون الغرض النهائي للجنة الفرعية لمنع التعذيب هو مجرد التثبت أو التحقق مما إذا كان التعذيب قد حدث، ينبغي أن يتمثل هذا الغرض في توقع ارتكاب التعذيب ومنع حدوثه من خلال إقناع الدول الأطراف بتحسين نظام عمل الضمانات الرامية إلى منع جميع أشكال إساءة المعاملة. |
Mr. Gnärig (International Save the Children Alliance/NGO Group) suggested that the Convention had had some impact in persuading States parties to review their legal frameworks, while much remained to be done to raise awareness about the Convention at the level of regional and local institutions. | UN | وقال السيد غنريغ (التحالف الدولي لإنقاذ الطفولة/فريق المنظمات غير الحكومية) إن الاتفاقية كان لها بعض الأثر في إقناع الدول الأطراف بإعادة النظر في أطرها القانونية، ولكن ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله لزيادة الوعي بالاتفاقية على مستوى المؤسسات الإقليمية والمحلية. |
What is necessary is to persuade States that it is in their own interest to strengthen human rights in law and practice, for which the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) can provide advisory services and technical assistance. | UN | وما يلزم هو إقناع الدول بأن من مصلحتها الخاصة أن تعزز حقوق الإنسان في القانون والممارسة، وفي ذلك يمكن أن يسدي مكتب مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان مشورة ومساعدة تقنية. |
In this connection, he reiterated the view that national human rights institutions could play a major role in the protection of individuals who were subjected to threats and harassment, as well as in convincing States to put an end to such harassment. | UN | وأكد في هذا الصدد الرأي القائل إن مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية يمكنها أن تقوم بدور أساسي في حماية الأفراد المعرضين للتهديد والتحرش، وكذا في إقناع الدول بإنهاء ذلك التحرش. |
In the view of his delegation, the act that would best convince those outside the Treaty that there were sound reasons for acceding to it would undoubtedly be the indefinite extension of the Treaty. | UN | وقال إن وفده يرى أن التصرف الذي يؤدي إلى إقناع الدول غير اﻷعضاء في المعاهدة بأفضل طريقة ممكنة بوجود أسباب جوهرية للانضمام إليها هو دون شك تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى. |
The first refers to the limited participation by ministers and executive heads of agencies at the high-level segment of the Council and the need in the future to impress upon Member States that failure to take part in the work of the Council would be tantamount to missing an important opportunity in international cooperation. | UN | وتتعلق أولى هذه المشاكل بالاشتراك المحدود من جانب الوزراء والرؤساء التنفيذيين للوكالات في الجزء الرفيع المستوى من دورات المجلس وضرورة إقناع الدول مستقبلا بأن عدم الاشتراك في أعمال المجلس معناه إضاعة فرصة هامة في مجال التعاون الدولي. |