"إلا أثناء" - Translation from Arabic to English

    • only during
        
    • only while
        
    The author submits that it was only during the trial that the privately retained lawyer was able to represent Mr. Ismailov. UN وتدعي صاحبة البلاغ أنه لم يتسن للمحامي الذي وكلته الأسرة أن يمثل السيد إسماعيلوف إلا أثناء المحاكمة.
    It was only during the debriefing that evidence of the author's involvement in the kidnapping came to light. UN كما لم يظهر الدليل على تورطه في عملية الاختطاف إلا أثناء الاستجواب.
    It was only during the debriefing that evidence of the author's involvement in the kidnapping came to light. UN كما لم يظهر الدليل على تورطه في عملية الاختطاف إلا أثناء الاستجواب.
    Secrecy applied only during the investigation by the judge. UN ولا تطبق السرية إلا أثناء التحقيق الذي يجريه القاضي.
    Consequently, the Committee's role remains a significant one and final decisions can be taken only while the Committee is in session. UN ولذلك، يظل دور اللجنة هاما ولا يمكن اتخاذ القرارات النهائية إلا أثناء انعقادها.
    The West Bank has more than 500 springs, some of which flow only during the winter. UN ويوجد في الضفة الغربية ما يزيد عن 500 ينبوعا، لا يجري البعض منها إلا أثناء فصل الشتاء.
    IAEA's request for gamma-mapping at building No. 3 was made for the first time only during the recent inspection. UN ولم تطلب الوكالة مسح أشعة غاما بالمبنى رقم ٣ إلا أثناء التفتيش اﻷخير فقط.
    Consequently, the author saw the said video evidence for the first time only during the court proceedings. Transcripts of the video were admitted by the court as evidence. UN وفي النتيجة فإن صاحب البلاغ لم يطلع على هذا الدليل المصور المزعوم إلا أثناء جلسة المحاكمة، حيث وافقت المحكمة على القبول بالمحاضر المكتوبة للفيديو دليلاً في القضية.
    The exclusion period now counts down only during working days and victims and responsible authorities have more time to deal with the situation. UN ولا تحسب فترة الاستبعاد حاليا إلا أثناء أيام العمل بحيث يتوفر للضحايا والسلطات المسؤولة فترة زمنية أطول للتعامل مع الحالة.
    Consequently, the author saw the said video evidence for the first time only during the court proceedings. Transcripts of the video were admitted by the court as evidence. UN وفي النتيجة فإن صاحب البلاغ لم يطلع على هذا الدليل المصور المزعوم إلا أثناء جلسة المحاكمة، حيث وافقت المحكمة على القبول بالمحاضر المكتوبة للفيديو دليلاً في القضية.
    The Armed Forces intervened only during states of emergency declared in accordance with current legislation, and only when intervention by the police was not sufficient to deal with violent groups attacking the State. UN ولا تتدخل القوات المسلحة إلا أثناء حالات الطوارئ المعلنة وفقاً للتشريعات النافذة، وحيثما كان تدخل الشرطة غير كاف للتعامل مع مجموعات عنيفة تهاجم الدولة.
    During the pretrial investigation, Mr. Kovalev was visited by his lawyer only once, and for the rest they met only during investigative actions. UN فأثناء التحقيقات لما قبل المحاكمة لم يزر محامي السيد كوفاليف موكله إلا مرة واحدة، ولم يلتقيا بعد ذلك إلا أثناء إجراءات التحقيق.
    2.15 She further claims that her son was allowed to consult his indictment document only during the court trial, in violation of the three-day requirement under the Criminal Procedure Code. UN 2-15 وتدعي أيضاً أن ابنها لم يصرح له بالاطلاع على لائحة اتهامه إلا أثناء المحاكمة القضائية مما ينتهك شرط منح مهلة ثلاثة أيام بموجب قانون الإجراءات الجنائية.
    2.15 She further claims that her son was allowed to consult his indictment document only during the court trial, in violation of the three-day requirement under the Criminal Procedure Code. UN 2-15 وتدعي أيضاً أن ابنها لم يصرح له بالاطلاع على لائحة اتهامه إلا أثناء المحاكمة القضائية مما ينتهك شرط منح مهلة ثلاثة أيام بموجب قانون الإجراءات الجنائية.
    During the pretrial investigation, Mr. Kovalev was visited by his lawyer only once, and for the rest they met only during investigative actions. UN فأثناء التحقيقات لما قبل المحاكمة لم يزر محامي السيد كوفاليف موكله إلا مرة واحدة، ولم يلتقيا بعد ذلك إلا أثناء إجراءات التحقيق.
    It was only during the appeal UN ولم يخبر مقدم البلاغ السلطات الهولندية بقيام ثلاثة جنود مرتدين الزي المدني بإلقاء القبض عليه مرة إلا أثناء مرحلة الطعن من إجراءات اللجوء.
    According to the information received, in many instances interpretation is available only during judicial or administrative proceedings. UN ووفقا للمعلومات التي تلقتها المقررة الخاصة، لا تتوافر الترجمة الشفوية في حالات عديدة إلا أثناء الإجراءات القضائية أو الإدارية.
    Within this reduced capacity, support services to meetings could be provided only during normal working hours, while the scale and composition of such services will have to be reduced. UN وضمن هذه القدرة المخفضة، لن يتسنى تقديم خدمات الدعم للاجتماعات إلا أثناء ساعات العمل العادية، في حين سيتعين خفض حجم هذه الخدمات وعناصرها.
    Goods are often held up at the borders because, owing to electricity shortages, work to inspect and clear traffic can be done only during daylight hours. UN فكثيراً ما تظل البضائع متوقفة عند الحدود، لأنه، نظراً لحالات نقص الطاقة الكهربائية، لا يتسنى القيام بأعمال تفتيش الشحنات وتخليصها إلا أثناء ساعات النهار.
    It is submitted that the defence learned the identity of the police officer who made the entry in the diary only during the course of the trial, despite earlier efforts to obtain information at the police station. UN وذكر أن هيئة الدفاع لم تتعرف على هوية ضابط الشرطة الذي سجل هذه الواقعة في اليومية إلا أثناء سير المحاكمة، رغم جهود سابقة بذلت للحصول على معلومات من مركز الشرطة.
    Clients may remain anonymous only while contacting the shelters by phone or in the open services, not while staying at the shelter. UN إذ لا يظل الزبائن مجهولين إلا أثناء الاتصال بالملاجئ هاتفياً أو في الدوائر المفتوحة، لا أثناء الإقامة بالملجأ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more