"إلا أمام" - Translation from Arabic to English

    • only before
        
    • only to the
        
    • made only to
        
    It is only before the Committee that she claims that the police have searched for her at her parents' home since her escape in 2008. UN وادعاؤها بشأن حضور الشرطة إلى منزل والديها بحثاً عنها منذ هروبها في عام 2008 لم تدل به إلا أمام اللجنة.
    It is only before the Committee that she claims that the police have searched for her at her parents' home since her escape in 2008. UN وادعاؤها بشأن حضور الشرطة إلى منزل والديها بحثاً عنها منذ هروبها في عام 2008 لم تدل به إلا أمام اللجنة.
    He also asked whether it was true, as he had understood, that the decisions of the Director of Public Prosecutions could be challenged only before that authority. UN وأراد أيضاً أن يستفسر عن صحة ما فهمه من أن القرارات الصادرة عن مدير النيابات العامة لا يمكن الطعن فيها إلا أمام الهيئة ذاتها.
    The accused could make a statement only before a judge. UN إن أقوال المتهم لا تكون إلا أمام القاضي.
    The Commissioner is independent in his activities, independent of other State organs, and accountable only to the Sejm. UN ويكون المفوض مستقلاً في الاضطلاع بأنشطته، ومستقلاً عن سائر أجهزة الدولة ولا يساءل إلا أمام مجلس النواب.
    21. The Secretary-General noted that while the accused had appealed against the verdict, it was also of concern that the appeal can be made only to the Court of Cassation, which does not allow for a complete review of all aspects of the case. UN 21 - وأشار الأمين العام إلى أنه رغم أن المتهمين استأنفوا الحكم، من المثير للقلق أيضاً أن الطعن في الحكم لا يجوز إلا أمام محكمة النقض، الأمر الذي لا يسمح بإجراء استعراض كامل لجميع جوانب القضية.
    However, members of the armed forces, including the police, who have committed crimes or have abused their authority can stand trial only before military courts, even in cases where the victims are civilians; UN غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛
    Assisted by a lawyer, he said that he did not wish to make a statement and would do so only before a judicial authority; he was given medical checkups during his detention. UN واستعان بمحامٍ وذكر أنه لا يرغب الإدلاء بأية إفادة وأنه لن يفعل ذلك إلا أمام القضاء؛ وخضع خلال احتجازه لفحوص طبية دورية.
    This situation was allegedly due to the status enjoyed by police officers, who were held accountable for their acts only before the military courts. UN وتعود تلك اﻷوضاع، على حد ما زعم، إلى المركز الذي يتمتع به ضباط الشرطة الذين لا يعتبرون مسؤولين عن أفعالهم إلا أمام المحاكم العسكرية.
    Pursuant to article 38 of the Family Code, divorce may take place only before a marriage official (ma'dhun) or a court. UN 587- فبموجب المادة 38 من قانون الأسرة، لا يمكن للطلاق أن يقع إلا أمام المأذون أو أمام المحكمة.
    It reported that those military courts violate a number of international fair trial standards, as those convicted by a military court can appeal only before the military court of cassation, which reviews only procedural issues and not the substance of the case. UN وأبلغت عن انتهاك تلك المحاكم العسكرية عدداً من القواعد الدولية للمحاكمة العادلة، حيث إنه لا يمكن للأشخاص الذين تدينهم محكمة عسكرية استئناف الحكم إلا أمام محكمة النقض العسكرية، التي تنظر في المسائل الإجرائية فقط
    24. As envisaged in the Nouméa Accord, in 1999 the new institutions began to enact laws of the country (lois du pays), which have the full force of law and can be contested only before the Constitutional Council. UN 24 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري.
    Latvian Association for Gender Equality points out that women often are not informed on the above provisions, therefore by delaying divorce they may find themselves in a situation when the paternity of their children can be challenged only before the court. UN وقد أشارت الرابطة اللاتفية للمساواة بين الجنسين إلى أنه كثيرا ما لا تكون المرأة على علم بالأحكام المذكورة عاليه، ولذلك فإنها بتأخيرها الطلاق قد تجد نفسها في حالة لا يمكن فيها الطعن في أبوة أطفالها إلا أمام المحكمة.
    68. The same article, in conformity with Article 8 of the Electoral Act, states that " claims of disqualification of persons elected or for annulment of an election may be brought only before the National Electoral Court, whose decisions cannot be reversed by the chambers. UN ٨٦- وتنص نفس هذه المادة، وتمشيا مع المادة ٨ من القانون الانتخابي، على أن " الدعاوي المتعلقة بتجريد شخص منتخب من أهلية الانتخاب أو بإبطال انتخابه لا يجوز أن ترفع إلا أمام المحكمة الانتخابية الوطنية، ولا يجوز للغرفتين إلغاء قراراتها.
    18. As envisaged in the Nouméa Accord, in 1999 the new institutions began to enact country laws (lois du pays), which have the full force of law and can be contested only before the Constitutional Council. UN 18 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري.
    25. As envisaged in the Nouméa Accord, in 1999 the new institutions began to enact laws of the country (lois du pays), which have the full force of law and can be contested only before the Constitutional Council. UN 25 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري.
    29. As envisaged in the Nouméa Accord, in 1999 the new institutions began to enact country laws (lois du pays), which have the full force of law and can be contested only before the Constitutional Council. UN 29 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري.
    The Committee has previously observed that the State party's criminal procedure law provides that decisions regarding arrest/pretrial detention have to be approved by a prosecutor, are subject to appeal only before a higher prosecutor and cannot be challenged in court. UN وقد سبق للجنة أن لاحظت أن الإجراءات الجنائية للدولة الطرف تنص على أن القرارات المتعلقة بالاعتقال/الحبس الاحتياطي يجب أن يقرها مدعٍ عام، وأنها غير قابلة للطعن إلا أمام مدع عام أعلى، ولا يجوز الطعن فيها أمام المحاكم.
    The Committee noted that, according to the State party's criminal procedure law, decisions regarding arrest and pretrial detention have to be approved by a prosecutor, are subject to appeal only before a higher prosecutor and cannot be challenged in court. UN ولاحظت اللجنة أن الإجراءات الجنائية للدولة الطرف تنص على أن القرارات المتعلقة بالاحتجاز والحبس الاحتياطي تقتضي موافقة مدع عام، وأنها غير قابلة للطعن إلا أمام مدع عام أعلى، ولا يمكن الطعن فيها أمام المحاكم.
    In the Secretary-General's view, career service remains central to the notion of an independent international civil service responsible only to the Secretary-General in conformity with the principles of the Charter. UN وفي رأي اﻷمين العام أن الخدمة الدائمة تظل حيوية بالنسبة لفكرة وجود خدمة مدنية دولية مستقلة ليست مسؤولة إلا أمام اﻷمين العام وفقا لمبادئ الميثاق.
    83. While the accused have appealed against the verdict, it is also of concern that the appeal can be made only to the Court of Cassation, which does not allow for a complete review of all aspects of the case. UN 83 - ورغم أن المتهمين استأنفوا الحكم، فمن المثير للقلق أيضا أن الطعن في الحكم لا يجوز إلا أمام محكمة النقض، الأمر الذي لا يسمح بإجراء استعراض كامل لجميع جوانب القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more