"إلا أنه في" - Translation from Arabic to English

    • but in
        
    • yet in
        
    • Only in
        
    UNMIL follows up on receivables due from air operators but in some cases it has been difficult to recover the amounts. UN تعمل البعثة على متابعة المبالغ المستحقة القبض من شركات الطيران إلا أنه في بعض الأحيان يصعب استرداد المبالغ.
    It is therefore supposed to be funded by the central Government, but in fact receives no such support. UN لذا فمن المفترض أن يتم تمويله من الحكومة المركزية، إلا أنه في الواقع لا يتلقى مثل هذا الدعم.
    but in the context of the right to health, these traditional human rights methods and techniques are no longer enough. UN إلا أنه في سياق الحق في الصحة، لم تعد هذه الأساليب والطرائق التقليدية المتّبعة في مجال حقوق الإنسان كافية.
    but in the case of hazardous activities which are very special supplementary funds may have to be developed through some form of taxation on consumers of the products and services the industry generates and supports. UN إلا أنه في حالة الأنشطة الخطرة الخاصة للغاية، قد يتعين رصد اعتمادات تكميلية من خلال شكل ما من أشكال الضرائب التي يتم فرضها على مستهلكي المنتجات والخدمات التي تُوَلِّدها الصناعة وتدعمها.
    And yet, in the shadow of tragedy, a glimmer of hope arises. UN إلا أنه في ظل المأساة، ثمة بصيص أمل ينبعث.
    A permanent solution to the conflict was the ideal, but in the meantime he urged the Israeli authorities to fully cooperate with all United Nations entities in carrying out their mandated tasks. UN وقال إن الحل الدائم للنـزاع هو الحل الأمثل، إلا أنه في نفس الوقت حث السلطات الإسرائيلية على التعاون الكامل مع جميع كيانات الأمم المتحدة في الاضطلاع بالمهام الموكولة إليها.
    33. As the Secretary-General indicated in his report, the primary responsibility for the safety of United Nations personnel rested with the host Government, but in recent years gaps had appeared in the existing system. UN ٣٣ - وكما أشار اﻷمين العام في تقريره، فإن المسؤولية الرئيسية عن سلامة موظفي اﻷمم المتحدة تقع على كاهل الحكومة المضيفة، إلا أنه في السنوات اﻷخيرة ظهرت ثغرات في النظام القائم.
    but in the twenty-first century, crises and challenges may increasingly come from different directions, including climate change, natural disasters, population movements and resource scarcities. UN إلا أنه في القرن الحادي والعشرين، قد تأتي الأزمات والتحديات من اتجاهات مختلفة، بما في ذلك تغير المناخ، والكوارث الطبيعية، وتحركات السكان، وندرة الموارد.
    Our own continent, Asia, appears the most dynamic on paper, in terms of the Millennium development Goals, but in the shadow of high-rise development, hundreds of millions of people populate the slums of extreme poverty. UN 19 - وتبدو قارتنا، آسيا أكثر القارات حيوية على الورق، من حيث الأهداف الإنمائية للألفية، إلا أنه في ظل الارتفاع الكبير في التنمية، يسكن مئات الملايين من الناس في إحفاش الفقر المدقع.
    In the short term these measures would involve additional resources, but in the long term it would be less costly to wind up activities of the Tribunal in 2007 rather than in 2016. UN وتشمل هذه التدابير في الأجل القصير تخصيص موارد إضافية، إلا أنه في الأجل الطويل سيكون إنجاز أنشطة المحكمة في عام 2007 أقل تكلفة منه في عام 2016.
    China is also a major producer of several commodities, but in many cases, demand growth has outstripped the capacity of the domestic industry to increase production. UN وتعد الصين كذلك منتجا رئيسيا للعديد من السلع، إلا أنه في العديد من الحالات، فاق النمو على الطلب قدرة الصين المحلية على زيادة الإنتاج.
    The process is basically positive, but in the first years after the big change there are still many questions to be answered. UN وهذا شيء إيجابي في جوهره، إلا أنه في هذه السنوات اﻷولى بعد هذا التغير الكبير لا تزال تثور تساؤلات كثيرة لابد من الاجابة عليها.
    Conference services are not limited to interpretation services, but in such cases people automatically think of cutting those services to save money. UN إن خدمات المؤتمرات لا تقتصر علــــى خدمات الترجمة الشفوية وحدها، إلا أنه في هذه الحالات، يفكر الناس بصورة آلية في الاقتطاع من تلك الخدمات لتوفير المال.
    No final sentences for trafficking had been handed down, but in many cases, several offences had occurred simultaneously, which made it difficult to limit the description of the offence to trafficking. UN ولم تصدر عقوبات نهائية على الاتجار، إلا أنه في كثير من الحالات ترتكب جرائم عديدة في نفس الوقت مما يصعب معه قصر الوصف على جريمة الاتجار.
    For persons naturalized in the country, the certificate of naturalization and other records would be easily traceable, but in cases where the person was born abroad and claims nationality by virtue of descent, the situation would undoubtedly be more complex. UN أما بالنسبة للأشخاص المجنسين في البلد، فمن السهل التحقق من شهادة التجنس وغيرها من السجلات، إلا أنه في الحالات التي يكون فيها الشخص قد ولد في الخارج ويطالب بالجنسية على أساس الأصل، تصبح الحالة أكثر تعقيدا بدون شك.
    For most of history, food production has been increased mainly by expanding the area cultivated; but in the past few decades, rising crop yields have been the main factors and this trend is expected to continue. UN وفي أغلب مراحل التاريخ، كانت زيادة الإنتاج الغذائي تجري بصورة أساسية عن طريق توسيع المناطق المزروعة؛ إلا أنه في العقود القليلة الأخيرة، كان العامل الرئيسي لهذه الزيادة هو زيادة الغلة المحصولية، ومن المتوقع أن يتواصل هذا الاتجاه.
    Insofar as the provisions of this Agreement and the provisions of any special agreement between the Tribunal and a State Party relate to the same subject matter, the two provisions shall, whenever possible, be treated as complementary, so that both provisions shall be applicable and neither provision shall narrow the effect of the other; but in case of conflict the provision of the special agreement shall prevail. UN حيث تكون أحكام هذا الاتفاق وأحكام أي اتفاق خاص بين المحكمة ودولة طرف تتعلق بنفس الموضوع، تعامَل أحكام الاثنين، حيثما أمكن، باعتبارها مكملة إحداها لﻷخرى بحيث تكون أحكام الاثنين قابلة للتطبيق ولا يحد أي منها من أثر اﻵخر؛ إلا أنه في حالة تنازعهما تكون الغلبة ﻷحكام الاتفاق الخاص.
    Insofar as the provisions of this Agreement and the provisions of any special agreement between the Tribunal and a State Party relate to the same subject matter, the two provisions shall, whenever possible, be treated as complementary, so that both provisions shall be applicable and neither provision shall narrow the effect of the other; but in case of conflict the provision of the special agreement shall prevail. UN حيث تكون أحكام هذا الاتفاق وأحكام أي اتفاق خاص بين المحكمة ودولة طرف تتعلق بنفس الموضوع، تعامَل أحكام الاثنين، حيثما أمكن، باعتبارها مكملة إحداها لﻷخرى بحيث تكون أحكام الاثنين قابلة للتطبيق ولا يحد أي منها من أثر اﻵخر؛ إلا أنه في حالة تنازعهما تكون الغلبة ﻷحكام الاتفاق الخاص.
    Yet, in 2011, with half of the world's population under the age of 25, the majority of this age group lives in countries where access to such resources remains limited. UN إلا أنه في عام 2011، مع كون نصف سكان العالم دون سن 25 عاماً، تعيش غالبية هذه الفئة العمرية في بلدان لم يزل الحصول فيها على هذه الموارد محدوداً.
    yet in the case of the Security Council no such procedure exists and the Fifth Committee addresses the budget of these operations only after the Council has taken a decision. UN إلا أنه في حالة مجلس اﻷمن لا يوجد نص على اتباع هذا اﻹجراء،، وإن اللجنة الخامسة لا تدرس ميزانية هذه العمليات إلا بعد أن يبت فيها المجلس.
    It was Only in 2007 that a meaningful improvement was apparent. UN إلا أنه في عام 2007، بدا واضحاً أن ثمة تحسن ملموس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more