Article 4 of Civil Code provides for civil rights of a person that maybe restricted only by law. | UN | فتنص المادة 4 من القانون المدني على أنه لا يجوز تقييد الحقوق المدنية للشخص إلا بموجب القانون. |
All those rights are protected in equal measure. Restrictions thereupon may be imposed only by law. | UN | وكل هذه الحقوق محمية بالتساوي، ولا يجوز فرض قيود عليها إلا بموجب القانون. |
Restrictions thereupon may be imposed only by law. | UN | ولا يجوز فرض قيود عليها إلا بموجب القانون. |
Manifestation of this right may be limited only by law, where it is necessary to protect the public safety, health, morals or the rights and freedoms of others. | UN | ولا يجوز تقييد مظاهر التعبير عن هذا الحق إلا بموجب القانون عندما يكون الأمر ضرورياً لحماية السلامة العامة أو الصحة أو الأخلاق أو حقوق الآخرين وحرياتهم. |
In 2004 the Criminal Code was revised to reflect the international principle of nullum crimen sine lege (no crime without a law). | UN | ففي عام 2004، نقح القانون الجنائي بحيث يأخذ بعين الاعتبار المبدأ الدولي القائل " لا جريمة إلا بموجب القانون " . |
Restrictions thereupon may be imposed only by statute. | UN | ولا يجوز فرض قيود عليها إلا بموجب القانون. |
Freedoms and rights may be restricted only by law to protect the freedoms and rights of other individuals and the legal order, public morals and health. | UN | ولا يجوز أن تقيد الحريات والحقوق إلا بموجب القانون لحماية حريات وحقوق الأفراد الآخرين والنظام القانوني والأخلاق والصحة العامة. |
The term of each Chamber can be extended only by law and only in case of war (Art. 60.2). | UN | ولا يجوز تمديد فترة ولاية كل مجلس إلا بموجب القانون أو في حالة الحرب (الفقرة 2 من المادة 60). |
A State party can derogate some of its rights only by law and to the extent of conformity with law, and exclusively with a view to the general well-being in a democratic society. | UN | 83- لا يجوز لأي دولة طرف أن تقيِّد بعض الحقوق إلا بموجب القانون وبقدر ما يتوافق ذلك مع القانون، على ألا يقتصر الغرض من ذلك التقييد على ضمان الرفاه العام في مجتمع ديمقراطي. |
Pursuant to article 17, the limitation of the rights and freedoms provided for in this Constitution may be established only by law for the public interest or for the protection of the rights of others. | UN | 13- وعملاً بالمادة 17، لا يجوز تقييد الحقوق والحريات المنصوص عليها في الدستور إلا بموجب القانون تحقيقاً لمصلحة عامة أو حمايةً لحقوق الآخرين. |
" (2) Limitations may be placed upon the fundamental rights and basic freedoms only by law and under the conditions prescribed in the Charter of Fundamental Rights and Freedoms. | UN | " (2) لا يجوز فرض أي قيود على الحقوق والحريات الأساسية إلا بموجب القانون ووفق الشروط التي ينص عليها " ميثاق الحقوق والحريات الأساسية " . |
In 2004 the Penal Code was revised to reflect the international principle of nullum crimen sine lege (no crime without a law). | UN | ففـي عــام 2004، نُقح القانــون الجنائي بحيث يأخــذ بعين الاعتبار المبدأ الدولي القائل " لا جريمة إلا بموجب القانون " . |
21. Trade union rights, including the right to strike, could be restricted only by statute law and in the interest of national security or public order, or to prevent riots or crime, to protect health or morals or the rights and freedoms of others. | UN | 21 - والحقوق النقابية، بما فيها حق الإضراب، لا يمكن تقييدها إلا بموجب القانون النظامي ولصالح الأمن الوطني أو النظام العام، أو لمنع الشغب أو الجريمة، أو لحماية الصحة أو الآداب العامة أو حقوق الآخرين وحرياتهم. |