| In all other cases, the offenses in question continue to be prosecuted only upon complaint, unless the repeated batteries were committed against children. | UN | وفي مطلق الأحوال تظل الانتهاكات المشار إليها دون ملاحقة إلا بناء على شكوى، أو إذا وُجهت أعمال العنف المتكررة ضد أطفال. |
| Substantive discussion of the report of a subsidiary body should be undertaken only upon the request of a Member State. | UN | ولا تجرى مناقشة موضوعية لتقرير مقدم من إحدى الهيئات الفرعية إلا بناء على طلب دولة من الدول اﻷعضاء. |
| No one may be arbitrarily deprived of their property, which may be expropriated against the will of the owner only on the basis of a court ruling. | UN | ولا يجوز حرمان أحد بصورة تعسفية من ممتلكاته، ولا يجوز تجريد المالك عنوة من ممتلكاته إلا بناء على قرار يصدر عن محكمة. |
| There is no crime or punishment except as defined by a provision of the Shariah or the law. Every accused person is innocent until proved guilty by a final court judgement. | UN | ولا جريمة ولا عقاب إلا بناء على نص شرعي أو قانوني، وكل متهم بريء حتى تثبت إدانته بحكم قضائي بات. |
| Second, they should be mandated only at the request or with the consent of the Member State or parties involved. | UN | وينبغي، ثانيا، عدم إصدار تكليف بهذه العمليات إلا بناء على طلب الدولة العضو أو اﻷطراف المعنية أو بموافقتها. |
| Persons may enter weapons stores only with authorization from the unit commanding officer, of which the officer on duty is informed. | UN | ولا يجوز للأشخاص دخول مخازن الأسلحة إلا بناء على تصريح يصدر من آمر الوحدة، ويُخطر المسؤول المكلف بالنوبة بذلك. |
| According to the existing Act, persons with mental illness could be admitted to a hospital only based on the diagnosis of a psychiatrist, with the exception of emergency hospitalization. | UN | 65- ووفقاً للقانون القائم، لا يمكن إيداع أشخاص مرضى عقلياً في المستشفى إلا بناء على تشخيص يجريه طبيب نفسي، باستثناء الإيداع في المستشفى في حالات الطوارئ. |
| Confiscation may take place solely on sentencing or on a decision by a court and constitutes an additional penalty for the commission of an offence. | UN | ولا تتم المصادرة إلا بناء على حكم أو قرار صادر من محكمة، وهي تشكل عقوبة إضافية لارتكاب جرم ما. |
| Action under Article 19 should be initiated only by a Party involved in a dispute. | UN | ولا ينبغي أن تبدأ الإجراءات المنصوص عليها في المادة 19 إلا بناء على طلب من أحد الأطراف في النزاع. |
| She explains that under Russian criminal procedure, a suspect can be arrested only pursuant to an official investigation. | UN | وأوضحت أن قانون الإجراءات الجنائية الروسي لا يجيز توقيف المشتبه فيه إلا بناء على تحقيق رسمي. |
| Until that date, most Penal Code offenses committed within a couple were prosecuted only upon complaint. | UN | وحتى ذلك التاريخ، لم تكن غالبية الانتهاكات لقانون العقوبات التي قد ترتكب بين الزوجين موضع معاقبة إلا بناء على شكوى. |
| Writing materials are provided only upon a request being entered in the request book. | UN | أما أدوات الكتابة فلا يحصلون عليها إلا بناء على طلب يدرج في دفتر الطلبات. |
| New circumstances cannot be assessed by the authority ex officio but only upon application. | UN | ولا يمكن لهذه الهيئة تقييم الظروف الجديدة من تلقاء نفسها وهي لا تقﱠيمها إلا بناء على طلب بذلك. |
| New circumstances cannot be assessed by the administrative authorities ex officio, but only upon application. | UN | ولا يمكن للسلطات اﻹدارية أن تقوم بحكم اختصاصها بتقييم أي ظروف جديدة، بل لا يتم ذلك إلا بناء على طلب. |
| Such draft resolutions and decisions shall be put to a vote only upon request from a Member State. | UN | ولا تطرح مشاريع القرارات والمقررات تلك للتصويت إلا بناء على طلب من دولة عضو. |
| only on the basis of those recommendations may a coastal State establish those outer limits. | UN | ولا يجوز للدولة الساحلية أن تقرر هذه الحدود الخارجية إلا بناء على هذه التوصيات. |
| Meetings with staff representatives now take place rather irregularly and only on request of the staff. | UN | وصارت الاجتماعات مع ممثلي الموظفين تنعقد بشكل أقل انتظاما ولا تتم إلا بناء على طلب الموظفين. |
| Post adjustment increases at the base were granted only on the basis of the procedures for operating the post adjustment system within the margin range. | UN | ولم تمنح أي زيادات في تسوية مقر العمل في اﻷساس إلا بناء على إجراءات تطبيق نظام تسوية مقر العمل في إطار نطاق الهامش. |
| Under article 66, " Every penalty is personal. There can be neither offence nor penalty except as specified by the law. | UN | نصت المادة 66 على أن " العقوبة شخصية ولا جريمة ولا عقوبة إلا بناء على قانون. |
| There can be neither offence nor penalty except as specified by the law. | UN | ولا جريمة ولا عقوبة إلا بناء على قانون. |
| Criminal charges could be brought against the Chancellor only at the proposal of the President and with the approval of a parliamentary majority, which made it impossible to remove the Chancellor from office on political grounds. | UN | ولا يجوز الادعاء عليه جنائيا إلا بناء على اقتراح من رئيس الجمهورية وبموافقة أغلبية أعضاء البرلمان. |
| The rule was that such measures could be taken only with written authorization from a judge. | UN | والقاعدة هي أنه لا يمكن اتخاذ مثل هذه التدابير إلا بناء على إذن كتابي من أحد القضاة. |
| In addition, the yearly workplan of the National Centre for Healthcare Audit and Inspection should include monitoring sterilization in its yearly workplan, as currently inspections were only based on specific complaints. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن يُدرج رصد التعقيم ضمن خطة العمل السنوية للمركز الوطني للمراجعة والتفتيش على الرعاية الصحية، نظرا إلى أن عمليات التفتيش الحالية لا تجرى حاليا إلا بناء على شكاوي محددة. |
| The Committee recommended to the General Assembly that the Assembly should grant waivers to the headquarters rule solely on the basis of a recommendation of the Committee. | UN | ١٢ - وأوصت اللجنة الجمعية العامة بألا تسمح بالاستثناء من قاعدة الاجتماع في المقر إلا بناء على توصية من اللجنة. |
| The decision also stated that a freeze on one's assets should be initiated only by a court's decision instead of as an administrative one. | UN | وذكر القرار أيضا أن تجميد الأصول المملوكة لأي شخص لا ينبغي الشروع فيه إلا بناء على قرار محكمة، وليس بقرار إداري. |
| Extradition may be effected only pursuant to and in implementation of an extradition law (art. 68). | UN | ولا يسلم أحد إلا بناء على قانون تسليم المجرمين وتطبيقاً لـه (المادة 68). |