It is only when the cardinal principle of nonintervention is violated that international peace and security are threatened. | UN | ولا يتعرض السلام والأمن الدوليان للخطر إلا عندما يحدث إخلال بالمبدأ الأساسي المتمثل في عدم التدخل. |
Authorization was granted only when all the requirements were met. | UN | ولا يمنح الإذن إلا عندما يتم الوفاء بجميع المتطلبات. |
The harbour can be used only when weather and sea conditions are suitable, with cruise ships often unable to land passengers. | UN | ولا يمكن استخدام الميناء إلا عندما تكون أحوال الجو والبحر مناسبة، وكثيرا ما لا تستطيع السفن السياحية إنزال المسافرين. |
The media most often passed over in complete silence the problems of minorities, except when they made for sensational news. | UN | وأنها تتغاضى في معظم الحالات عن مشاكل اﻷقليات بالسكوت التام إلا عندما تكون هذه المشاكل مادة لﻷنباء المثيرة. |
only when developing countries were fully developed could there be a solid basis for, and enduring growth of, the global economy. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أساس متين ونمو مستمر للاقتصاد العالمي إلا عندما تكون البلدان النامية قد نمت تماما. |
They stopped beating him only when he signed the paper. | UN | ولم يتوقفوا عن ضربه إلا عندما وقع على الورقة. |
Children are considered to work only when they get paid. | UN | فالأطفال لا يعتَبَرون مزاولين لعمل إلا عندما يتقاضون أجراً. |
only when parliamentary immunity has been lifted can a Member of Parliament be arrested, detained and subjected to criminal proceedings. | UN | ولا يمكن إلقاء القبض على عضو في البرلمان واحتجازه وإخضاعه للإجراءات الجنائية إلا عندما ترفع عنه الحصانة البرلمانية. |
Accordingly, it was said that those articles should operate only when it was permitted under the substantive law. | UN | ومن ثم، فقد قيل إن تينك المادتين لا ينبغي تفعيلهما إلا عندما يتيح القانون الموضوعي ذلك. |
The Security Council cannot be deemed sacrosanct only when it suits Pakistan. | UN | ولا يمكننا اعتبار قرارات مجلس اﻷمن مقدسة إلا عندما تروق باكستان. |
Although Mr. Minani denied these allegations, the crisis was resolved only when he relinquished the post of Speaker. | UN | ورغم نفي السيد ميناني لهذه اﻹدعاءات، لم تحل اﻷزمة إلا عندما تخلى عن منصب رئيس البرلمان. |
Such a peace is in sight only when the parties come to a good-faith agreement by which they are all willing to abide. | UN | وهذا السلام لن يلوح في اﻷفق إلا عندما تتوصل اﻷطراف، بحسن نية، إلى اتفاق تكون راغبة جميعها في أن تلتزم به. |
Ultimately, such practices would be eradicated only when women themselves were made aware of their harmful nature. | UN | ولن يتم في النهاية القضاء على تلك الممارسات إلا عندما تدرك المرأة نفسها طابعها الضار. |
According to Mr. Mayyaleh, Yaron allowed him to accompany his wife to the hospital only when he saw that she had lost consciousness. | UN | وكما قال السيد أبو ميالة، فإن يارون لم يسمح له بأخذ زوجته إلى المستشفى إلا عندما رأى أنها قد فقدت الوعي. |
The reduction of weekly tape programme production will be carried out only when the proposed daily short-wave broadcasting becomes operational. | UN | ولا يحدث التخفيض من إنتاج البرامج اﻷسبوعية على اﻷشرطة إلا عندما يبدأ البث اليومي على الموجات القصيرة المقترح. |
This issue arises, of course, only when a person concerned finds itself having ties with more than one State concerned. | UN | وهذه المسألة لا تنشأ، بطبيعة الحال، إلا عندما يجد الشخص المعني نفسه مرتبطاً بأكثر من دولة واحدة معنية. |
except when it comes to toasting his own glory. | Open Subtitles | إلا عندما يتعلَّقُ الأمرُ بتذوُقِ نشوة مجدِه الخاص |
The claims will become payable only if and when they are verified. | UN | ولن تصبح هذه المطالبات مستحقة الدفع إلا عندما يتم التحقق منها. |
It is only where this second level does not have the necessary response capacity that international assistance is mobilized. | UN | كما أن المساعدة الدولية لا تعبّأ إلا عندما يفتقر هذا المستوى الثاني الى القدرة اللازمة على الاستجابة. |
New circumstances cannot be assessed by the administrative authorities ex officio, but only upon application. | UN | ولا يمكن للسلطات اﻹدارية أن تقوم من تلقاء نفسها بتقييم الظروف الجديدة، إلا عندما تتلقى طلبا بذلك. |
The use of force at the international level is admissible only once all diplomatic alternatives have been exhausted. | UN | ولا يجوز اللجوء إلى استخدام القوة على الصعيد الدولي إلا عندما بعد استنفاد جميع الخيارات الدبلوماسية. |
Do not leave unless you hear directly from me. | Open Subtitles | لا تغادرا إلا عندما تسمعا أمراً مباشراً منى |
However, they were maintained only as long as the area was being logged. | UN | ومع ذلك فهذه الطرق لا يتم صيانتها إلا عندما تكون المنطقة مجالا لقطع الأخشاب. |
In long-term experiments, yield responses are declining except where fertilizer is applied in conjunction with organic manure. | UN | وفي التجارب الطويلة اﻷجل، تنخفض استجابات الغلات إلا عندما تستخدم اﻷسمدة الكيماوية مع السماد العضوي. |
You never really know, until you're the one standing there | Open Subtitles | إنك لا تصدق حقا إلا عندما تكون الشخص المعني |
There can be no negotiations on the sovereignty of the Falkland Islands unless and until such time as the Islanders so wish. | UN | ولا مجال للتفاوض بشأن سيادة جزر فوكلاند إلا عندما يعرب سكانها عن رغبتهم في ذلك. |
The owner of the information can fulfill his/her obligation to report only by informing the authorities and he/she shall report it as quickly as possible. | UN | ولا يستطيع من لديه هذه المعلومات أن يفي بالتزامه بالإبلاغ إلا عندما يبلغ السلطات ويقوم بهذا الإبلاغ بأقصى سرعة ممكنة. |
You didn't read Death in Venice till I bought it for you. | Open Subtitles | أنت لم تقرأي الموت في البندقية إلا عندما اشتريته أنا لك |
Many Ivorians had never really heard of him until he was killed. | UN | ولم يسمع الكثير من الإيفواريين عنه حقيقة إلا عندما قُتل. |
It was not until they had been ordered to stop the construction of the first granary that they applied for an exemption. | UN | ولم يتقدما بطلب استثناء إلا عندما أُمرا بوقف بناء مخزن الحبوب الأول. |