"إلحاحاً من" - Translation from Arabic to English

    • urgent than
        
    • urgent from
        
    Progress on nuclear disarmament, too, is more urgent than ever. UN وكذلك فإن إحراز تقدم في مجال نزع السلاع النووي أصبح اﻵن أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    Its implementation through national action plans is more urgent than ever; UN وتنفيذه من خلال خطط العمل الوطنية أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى؛
    The delegations sponsoring the draft resolution, as well as the various Puerto Rican political forces, considered that such a review by the General Assembly was now more urgent than ever before. UN وأوضح أن الوفود التي قدّمت مشروع القرار، فضلاً عن القوى السياسية المختلفة في بورتوريكو، ترى في قيام الجمعية العامة بمثل هذا الاستعراض أمراً أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    24. In the light of those continuing challenges, implementation of the commitments made at the Summit was more urgent than ever. UN 24 - وعلى ضوء هذه التحديات المستمرة، يعد تنفيذ الالتزامات التي قُطعت في مؤتمر القمة أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    (e) To pay particular attention to cases transmitted to it that are most urgent from a humanitarian perspective and that refer to illtreatment, serious threatening or intimidation of witnesses of enforced or involuntary disappearances or relatives of disappeared persons; UN (ﻫ) أن يولي اهتماماً خاصاً لما يحال إليه من حالات تعتبر الأكثر إلحاحاً من المنظور الإنساني وتتعلق بإساءة معاملة الشهود على حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أقارب المختفين، أو بتوجيه تهديدات خطيرة إليهم، أو ترويعهم؛
    The dramatic developments unfolding in the Arab world make progress on the Israeli-Palestinian track even more urgent than before. UN إن التطورات الكبيرة التي تتكشف حالياً في العالم العربي تجعل إحراز تقدم على المسار الإسرائيلي الفلسطيني حتى أكثر إلحاحاً من ذي قبل.
    23. Implementation of the Hyogo Framework for Action was therefore more urgent than ever. UN 23 - وأضاف قائلاً إن تنفيذ إطار عمل هيوغو صار بالتالي أكثر إلحاحاً من ذي قبل.
    In view of the enhanced activities of United Nations peace operations and the growing demand for greater United Nations involvement in peace and security issues, the need to speed up the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations (DPKO) is more urgent than ever. UN وبالنظر إلى الأنشطة المعززة لعمليات السلام التي تضطلع بها الأمم المتحدة والطلب المتزايد على المزيد من مشاركة الأمم المتحدة في مسائل السلم والأمن، فإن الحاجة إلى التعجيل بإعادة هيكلة إدارة عمليات حفظ السلام تصبح أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    56. The conflict in the Middle East had gone on for far too long and a just and durable solution was more urgent than ever before. UN 56 - لقد استمر الصراع في الشرق الأوسط أطول مما ينبغي وأصبح الحل العادل والدائم أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    However, these concerns are more urgent than ever as the world grapples with the need to transform economies and sees an opportunity to embark on a `greener'path to development. UN ومع ذلك، باتت هذه الشواغل أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى فيما يحاول العالم التصدي لضرورة تحويل الاقتصادات وما يراه من فرصة لتحقيق التنمية عبر طريق أكثر رفقاً بالبيئة.
    And what could be more urgent than this? Open Subtitles وما هو الأمر الأكثر إلحاحاً من ذلك؟
    The question is more urgent than ever. Open Subtitles السؤال أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    Emphasizing the need, more urgent than ever before, to combat and end impunity for acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and to enable all relevant human rights mechanisms to pay give due attention to and prevent the recurrence of such acts, UN وإذْ يؤكد على الحاجة الأكثر إلحاحاً من أي وقت مضى إلى مكافحة أعمال العنصرية، والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وإنهاء حصانتها من العقاب، والتأكيد على تمكين جميع آليات حقوق الإنسان من توجيه الاهتمام الواجب إلى الحيلولة دون تجدد وقوع مثل هذه الأعمال وتلافيها،
    Perhaps even more urgent than equivalence of environmental requirements is mutual recognition of compliance assessment procedures, at the accreditation or certification levels. UN 65- وربما كان الاعتراف المتبادل بإجراءات تقييم الامتثال على مستوى التصديق أو إصدار شهادات الاعتماد هو أكثر إلحاحاً من تكافؤ المتطلبات البيئية.
    8. The preliminary conclusions indicate that addressing the risk of cluster munitions from becoming ERW seems to be more urgent than for other kinds of ammunition. UN 8- وتشير الاستنتاجات الأولية إلى أن تناول خطر تحول الذخائر العنقودية إلى متفجرات من مخلفات الحرب يبدو أكثر إلحاحاً من تناول الأخطار المرتبطة بأنواع أخرى من الذخائر.
    While there has been notable progress for women, power-sharing is an area that still needs much improvement; and no problem seems more urgent than the unabated violence that affects women and girls of all ages in all countries of the world. UN ولئن أُحرز تقدم ملحوظ لفائدة المرأة، فإنّ تقاسم السلطة يشكّل واحداً من المجالات التي تستوجب قدراً كبيراً من التحسين. وما من مشكلة من المشكلات التي يواجهها العالم اليوم تبدو أكثر إلحاحاً من العنف المستعر الذي يؤثّر على النساء والفتيات من جميع الأعمار في جميع بلدان العالم.
    28. In the light of those continuing challenges, implementation of the commitments made at the World Summit for Social Development was more urgent than ever. UN 28 - وعلى ضوء هذه التحديات المستمرة، يصبح تنفيذ الالتزامات التي قُدمت في القمة العالمية للتنمية الاجتماعية أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى.
    131. Indeed, the need for social security systems that are responsive to changing circumstances is now more urgent than ever, as recognized by the Social Protection Floor Initiative. UN 131 - وفي الواقع، فإن الحاجة إلى نظم الضمان الاجتماعي التي تستجيب للظروف المتغيرة أصبحت الآن أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى، على النحو الذي أقرته مبادرة الحد الأدنى للحماية الاجتماعية.
    Palestinian statehood has always been an indispensable requirement of Israel’s own long-term peace and security, and it is overwhelmingly in Israel’s interest to defuse rather than further inflame the issue. This need has become more urgent than ever in view of the new realities of power in the region. News-Commentary كانت إقامة الدولة الفلسطينية دوماً شرطاً أساسياً لا غنى عنه لضمان سلام إسرائيل وأمنها في المدى البعيد، وإنه لمن مصلحة إسرائيل بشكل واضح أن يتم نزع فتيل القضية وليس تأجيجها. والآن أصبحت هذه الحاجة أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى في ضوء الواقع الجديد للقوة في المنطقة.
    (e) To pay particular attention to cases transmitted to it that are most urgent from a humanitarian perspective and that refer to ill-treatment, serious threatening or intimidation of witnesses of enforced or involuntary disappearances or relatives of disappeared persons; UN (ﻫ) أن يولي اهتماماً خاصاً لما يحال إليه من حالات تعتبر الأكثر إلحاحاً من المنظور الإنساني وتتعلق بإساءة معاملة الشهود على حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي أو أقارب المختفين، أو بتوجيه تهديدات خطيرة إليهم، أو ترويعهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more