"إلحاحا من أي وقت مضى" - Translation from Arabic to English

    • urgent than ever
        
    • urgently needed than ever
        
    • than ever before
        
    The delegations sponsoring the draft resolution, as well as the various Puerto Rican political forces, considered that such a review by the General Assembly was now more urgent than ever before. UN وأضاف أن الوفود المقدمة لمشروع القرار، فضلا عن مختلف القوى السياسية في بورتوريكو، ترى أن قيام الجمعية العامة بهذا الاستعراض يعد الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    As a result, the need to accelerate efforts for Council reform is now more urgent than ever before. UN ونتيجة لذلك، أصبحت الحاجة إلى التعجيل بجهود إصلاح مجلس الأمن الآن أشد إلحاحا من أي وقت مضى.
    This task is more urgent than ever. UN وقد أصبحت هذه المهمة أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Conflict prevention and conflict resolution by other than military means are therefore more urgent than ever. UN ولذلك، يعتبر منع الصراعات وتسويتها بغير الوسائل العسكرية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    They stressed that a national, inclusive dialogue of all political forces to address rising tensions and the root causes of Iraq's political and security instability would now be more urgently needed than ever. UN وأكدوا أن الحاجة إلى حوار وطني يشمل جميع القوى السياسية لمواجهة التوتر المتزايد والأسباب الجذرية لعدم الاستقرار السياسي والأمني في العراق ستصبح الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    In the light of those continuing challenges, implementation of the commitments made at the World Summit for Social Development was more urgent than ever. UN وعلى ضوء هذه التحديات القائمة، أصبح تنفيذ الالتزامات المتعهد بها خلال مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Yet the need to translate the agreement on self-rule into real peace and to build and sustain a new era of security, stability and cooperation is now more urgent than ever. UN ولكن الحاجة إلى ترجمـــة الاتفاق بشأن الحكم الذاتي إلى سلم حقيقي وإلى بناء وإدامة حقبة جديدة من اﻷمن والاستقرار والتعاون هــي اﻵن أشد إلحاحا من أي وقت مضى.
    As progress achieved by landlocked developing countries before the financial crisis was at risk, full, timely and effective implementation of the Almaty Programme of Action was more urgent than ever. UN ونظرا لأن التقدم الذي أحرزته البلدان النامية غير الساحلية قبل الأزمة المالية معرض للخطر، فإن التنفيذ الكامل والمناسب والفعال لبرنامج عمل ألماتي أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    This is more urgent than ever in order to save and protect civilian lives and to salvage the slim prospects that remain for realizing the two-State solution for peace on the basis of the pre-1967 borders. UN وقد أصبح هذا الأمر أكثر إلحاحا من أي وقت مضى من أجل إنقاذ وحماية أرواح المدنيين وإحياء ما تبقّى من فرص ضئيلة لإحلال السلام عن طريق الحل القائم على وجود دولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Today, the Council's long-standing call for political consensus in Haiti, issued when it established MINUSTAH, is more urgent than ever. UN واليوم، فإن دعوة مجلس الأمن، القائمة منذ أمد طويل، إلى تحقيق توافق الآراء السياسي في هايتي، التي وجهها عندما أنشأ بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، باتت أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Because of the array of overlapping challenges the world faces, it is more urgent than ever that we take action to embrace the principles of the sustainable development agenda. UN ونظرا لمجموعة التحديات المتداخلة التي يواجهها العالم، بات التحرّك صوب اعتناق مبادئ خطة التنمية المستدامة أشدّ إلحاحا من أي وقت مضى.
    It was therefore more urgent than ever before that the United Nations should embody the ideas outlined in the Strategy in action on the ground in order to resolve such situations. UN ولذا فإنه الآن لأكثر إلحاحا من أي وقت مضى أن تقوم الأمم المتحدة بترجمة الأفكار المعروضة في الاستراتيجية إلى أفعال على الأرض من أجل حل هذه الأوضاع.
    Given the deteriorating security situation and the rise in banditry in several areas of the country, the collection of unauthorized weapons has become even more urgent than ever before. UN وبالنظر إلى تدهور الحالة اﻷمنية وتزايد اللصوصية في عدة مناطق في البلد، أصبح جمع اﻷسلحة غير المأذون بها أمرا أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    The implementation of a set of social, economic and law-enforcement measures both within and outside the borders of that country is now more urgent than ever. UN إن تنفيذ مجموعة من التدابير الاجتماعية والاقتصادية وفي مجال إنفاذ القانون داخل حدود ذلك البلد وخارجها هو الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    We reiterate this call as we witness the escalation of violence by Israeli forces against Palestinian civilians in all of the occupied Palestinian territories. Providing such international protection for the Palestinians is more urgent than ever. UN ونحن نكرر هذه المطالبة. وإزاء العنف المتصاعد الذي يمارسه الجيش الإسرائيلي ضد المدنيين الفلسطينيين في كل أرجاء الأراضي الفلسطينية المحتلة، أصبح توفير هذه الحماية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    It was therefore more urgent than ever to integrate those economies into the world economy, to resolve their serious difficulties in securing market access and to create a favourable external environment for their trade, economic and financial activities. UN ولذلك أصبح دمجها في الاقتصاد العالمي وإيجاد حل للمشكلات الخطيرة التي تواجهها في ولوج اﻷسواق وتهيئة المناخ الخارجي الحافز ﻷنشطتها التجارية والاقتصادية والمالية أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Universal adherence to the Convention, as the international legal framework that helps in addressing crime with a truly multilateral approach, is now more urgent than ever. UN وتحقيق الانضمام إلى الاتفاقية على نطاق عالمي، باعتبارها الإطار القانوني الدولي الذي يساعد في التعامل مع الجريمة بنهج متعدد الأطراف حقا، أصبح الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    It is now more urgent than ever for us, the international community, to strive for international peace and security and redouble our efforts to live up to our commitment to the goal of creating a nuclear-weapon-free world. UN لقد بات الأمر الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى بالنسبة إلينا، نحن المجتمع الدولي، لأن نسعى إلى تحقيق السلم والأمن الدوليين وأن نضاعف جهودنا للوفاء بالتزامنا بهدف التوصل إلى عالم خال من الأسلحة النووية.
    A close reading of the two reports and a lucid analysis of what has been done and what remains to be done lead us to conclude that the need for a strong and effective Organization is more urgent than ever, as it is clear that we will not be able to attain the Millennium Development Goals unless we manage to conclude the radical reform that our Organization so sorely needs. UN إن دراسة متأنية للتقريرين وتحليلا واضحا لما تم إنجازه وما يحتاج بعد إلى إنجاز يؤديان بنا إلى استنتاج أن الحاجة إلى منظمة قوية وفعالة غدت أكثر إلحاحا من أي وقت مضى. إذ من الواضح أننا لن نتمكن من بلوغ أهداف إعلان الألفية ما لم نتمكن من تحقيق إصلاح جذري للأمم المتحدة هي في أمس الحاجة إليه.
    Members of the Council also stressed that a national, inclusive dialogue of all political forces to address rising tensions and the root causes of Iraq's political and security instability would now be more urgently needed than ever. UN وأكد أعضاء المجلس أيضا أن الحاجة إلى حوار وطني يشمل جميع القوى السياسية لمواجهة التوتر المتزايد والأسباب الجذرية لعدم الاستقرار السياسي والأمني في العراق ستكون الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.
    Canada, New Zealand and Australia are convinced that the need for reform in the United Nations is more pressing than ever before. UN إن كندا ونيوزيلندا وأستراليا مقتنعة بأن الحاجة إلى الإصلاح في الأمم المتحدة أصبحت الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more