"إلغاء الاشتراء" - Translation from Arabic to English

    • cancellation of the procurement
        
    • to cancel the procurement
        
    • cancelling the procurement
        
    • the procurement were
        
    • cancellation of a procurement
        
    Article 19. cancellation of the procurement [**hyperlink**] UN المادة 19- إلغاء الاشتراء [**وصلة تشعُّبية**]
    This option may be considered as an alternative to cancellation of the procurement where the number of remaining participants in the procurement proceedings is insufficient to ensure effective competition in the ERA or where collusion may occur. UN وقد يُعتبر هذا الخيار بديلا عن إلغاء الاشتراء حيثما يكون عدد المشاركين المتبقين في إجراءات الاشتراء غير كاف لضمان التنافس الفعّال في المناقصة الإلكترونية أو حيثما يُحتمل حدوث تواطؤ.
    For the explanation of the term " cancellation of the procurement " , see # 7 above [**hyperlink**]. UN وللاطِّلاع على شرح لتعبير " إلغاء الاشتراء " ، انظر الفقرة 7 أعلاه [**وَصْلة تشعُّبية**].
    the procuring entity to cancel the procurement in accordance with paragraph 1 of article 19 of this Law. UN ولا يمسّ هذا الحكم بحق الجهة المشترية في إلغاء الاشتراء وفقاً للفقرة 1 من المادة 19 من هذا القانون.
    It is however recognized that, despite the limitations of liability under paragraph (3), the procuring entity may face liability for cancelling the procurement under other branches of law. UN غير أنَّ من المسلَّم به أنَّ الجهة المشترية، رغم حدود المسؤولية الواردة في الفقرة (3)، قد تواجه مسؤولية إلغاء الاشتراء بموجب فروع أخرى من القانون.
    The notification requirements in case of cancellation of the procurement have been considerably strengthened. UN 41- وعُزِّزت بقوة متطلبات الإشعار في حالة إلغاء الاشتراء.
    In stand-alone ERAs, the cancellation of the auction means the cancellation of the procurement. UN 3- وفي المناقصات الإلكترونية القائمة في حدّ ذاتها، يعني إلغاء المناقصة إلغاء الاشتراء.
    Views varied as regards the need to refer in paragraph 3 to cancellation of the procurement. UN 76- وتباينت الآراء فيما يتعلّق بالحاجة إلى الإشارة في الفقرة 3 إلى إلغاء الاشتراء.
    In the course of subsequent deliberations, it was agreed to use the term " cancellation of the procurement " and to amend the article accordingly. UN 185- وفي سياق المداولات اللاحقة، اتُفق على أن يُستخدَم تعبير " إلغاء الاشتراء " ، وأن تُعدَّل المادة تبعا لذلك.
    It was proposed that the revised model law or the guide might provide for additional safeguards by, for example, listing exceptional circumstances that would justify the cancellation of the procurement (for example, budgetary considerations). UN 201- واقتُرح أن ينص القانون النموذجي المنقّح أو الدليل على ضمانات إضافية، وذلك مثلا بسرد الظروف الاستثنائية التي من شأنها أن تبرر إلغاء الاشتراء (على سبيل المثال، الاعتبارات المتعلقة بالميزانية).
    An observer informed the Commission that cancellation of the procurement in practice often took place after submissions had been examined, evaluated and compared either because all the submissions had turned out to be unresponsive, effective competition was missing or the proposed prices substantially exceeded the available budget. UN وأبلغ أحد المراقبين اللجنة بأنّ إلغاء الاشتراء كثيراً ما يحدث في الممارسة العملية بعد دراسة العروض وتقييمها ومقارنتها وذلك إما لأنّ جميع العروض قد اتضح أنها غير مستوفية للشروط، أو أنه لم توجد منافسة فعالة، أو لأن الأسعار المقترحة كانت تفوق كثيرا الميزانية المتاحة.
    (c) In subparagraph (g), the Committee's agreement to use the term " cancellation of the procurement " (see para. 185 above) should be reflected; UN (ج) أن يجسَّد في الفقرة الفرعية (ز) اتفاق اللجنة على استخدام تعبير " إلغاء الاشتراء " (انظر الفقرة 185 أعلاه)؛
    9. The cancellation of the procurement by the procuring entity under article 18 should be differentiated from termination of the procurement proceedings under article 66 (9)(f) of the Model Law. UN 9- وينبغي التمييز بين إلغاء الاشتراء من جانب الجهة المشترية بموجب المادة 18 وبين إنهاء إجراءات الاشتراء بمقتضى الفقرة (9) (و) من المادة 66 من القانون النموذجي.
    Perhaps the phrase " or on cancellation of the procurement " should be deleted. UN ورأت أنه ينبغي حذف عبارة " أو قرار إلغاء الاشتراء " .
    The cancellation of the procurement may be required for example where collusion between the supplier or contractor presenting the successful tender and the supplier or contractor presenting the next successful tender is suspected since this may lead to the acceptance of the tender with the abnormally high price. UN فقد يلزم إلغاء الاشتراء على سبيل المثال عندما يُشتبه في وجود تواطؤ بين المورِّد أو المقاول الذي يقدم العرض الفائز والمورِّد أو المقاول الذي يقدم العرض الفائز التالي نظرا لأنَّ هذا يمكن أن يؤدي إلى قبول العطاء المرتفع السعر ارتفاعا غير عادي.
    The procurement regulations must address situations where the stated minimum may not be achieved by requiring the procuring entity to specify in the solicitation documents the steps that it will then take, which might involve the cancellation of the procurement or the conclusion of the framework agreement with a lower number of suppliers or contractors. UN ويجب على لوائح الاشتراء أن تتناول الحالات التي قد لا يتحقق فيها العدد الأدنى المنصوص عليه بأن تشترط على الجهة المشترية أن تحدد في وثائق الالتماس الخطوات التي سوف تتخذها عندئذ والتي قد تنطوي على إلغاء الاشتراء أو إبرام الاتفاق الإطاري مع عدد أقلّ من المورِّدين أو المقاولين.
    Article 19. cancellation of the procurement UN المادة 19- إلغاء الاشتراء
    Rejection of all tenders, proposals, offers or quotations (1994 article 12) (cancellation of the procurement (2011 article 19)) UN رفض جميع العطاءات أو الاقتراحات أو العروض أو عروض الأسعار (المادة 12 من نص عام 1994)؛ (إلغاء الاشتراء (المادة 19 من نص عام 2011))
    1. The purpose of article 18 is to enable the procuring entity to cancel the procurement. UN 1- الغرض من المادة 18 هو تمكين الجهة المشترية من إلغاء الاشتراء.
    That paragraph also reiterates the right of the procuring entity to cancel the procurement in such cases, which is an essential safeguard against risks of collusive behaviour by suppliers or contractors. UN وتؤكّد تلك الفقرة مجدّداً على حق الجهة المشترية في إلغاء الاشتراء في تلك الحالات، وهو ضمان أساسي لدرء مخاطر السلوك التواطئي الذي قد يلجأ إليه بعض المورِّدين أو المقاولين.
    Paragraph (1) of the 2011 text also envisages the possibility of cancelling the procurement after the successful submission is accepted, but where the successful supplier fails to sign a written procurement contract or provide a mandatory contract performance guarantee (see 2011 article 22(8) [**hyperlink**]). UN 40- كما تنص الفقرة (1) من نصّ عام 2011 على إمكانية إلغاء الاشتراء بعد قبول العرض الفائز، لكن في حال لم يوقِّع المورِّد الفائز عقد اشتراء كتابياً أو لم يقدِّم أيَّ ضمانة مشترطة لتنفيذ العقد (انظر المادة 22(8) لعام 2011 [**وصلة تشعُّبية**]).
    If, however, the procurement were cancelled during subsequent stages of the procurement proceedings, grounds should be provided in the notice of cancellation issued individually to each supplier or contractor concerned. UN أما إذا حدث إلغاء الاشتراء أثناء المراحل اللاحقة من إجراءات الاشتراء فينبغي بيان الأسباب في إشعار الإلغاء الذي يوجُّه فرديا إلى كل مورّد أو مقاول معني.
    The Secretariat would need to check why it was provided that the cancellation of a procurement should lead to the disclosure of information that had become irrelevant. UN وأضافت أنه ينبغي أن تنظر الأمانة في سبب توخّي النص أن يؤدي إلغاء الاشتراء إلى إفشاء معلومات لم تعد لها أهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more