"إلماما" - Translation from Arabic to English

    • familiar with
        
    • knowledge of
        
    • informed about
        
    • aware of
        
    • acquainted with
        
    • conversant with
        
    As for interpretive statistics, the substantive divisions have a clear edge as they would generally be more familiar with the status of indicators and methods of collection and collation, etc. UN أما فيما يتعلق بالإحصائيات التفسيرية، فإن الشُعب الفنية لديها ميزة على الشُعب الأخرى إذ أنها بصورة عامة أكثر إلماما بحالة المؤشرات وطرائق الجمع والتصنيف وما إلى ذلك.
    We are more familiar with each other's languages, cultures, traditions, music, literature, sports and so on. UN وأصبحنا أكثر إلماما بلغات وثقافات وتقاليد وموسيقى وأدب وألعاب بعضنا بعضا، وما إلى ذلك.
    It goes without saying that I have an excellent understanding of all human rights issues. I am also familiar with international conferences. UN وبطبيعة الحال، فإني ملم إلماما تاما بقضايا حقوق الإنسان، ومطلع على أعمال المؤتمرات الدولية.
    :: Excellent knowledge of computer software and information technology UN :: ملم إلماما ممتازا بالبرمجيات الحاسوبية وتكنولوجيا المعلومات
    His delegation would like clarification in order to be able to adopt decisions on requests for hearings in full knowledge of the facts. UN واختتم حديثه قائلا إن وفده يرجو التوضيح لكي يتمكن من اتخاذ قرارات بشأن طلبات الاستماع بعد أن يلم إلماما تاما بالحقائق.
    As well, it is expected that learners will become better informed about the choices available to them, thereby maximizing the value and relevance of any programme of study they enter. UN وفضلا عن ذلك ينتظر أن يصبح المتعلمون أكثر إلماما بالخيارات المتاحة لهم مما يؤدي إلى تعظيم قيمة وأهمية أي برنامج للدراسة يلتحقون به.
    However, the Committee is concerned that professional groups, children, parents and the general public are still not sufficiently aware of the Convention and the rights-based approach enshrined therein. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها من عدم إلمام الجماعات المهنية والأطفال والآباء والجماهير إلى الآن إلماما كافيا بالاتفاقية والنهج القائم على الحقوق المترسخ فيها.
    The United Nations also undertakes to ensure that members of the military personnel of the force are fully acquainted with the principles and rules of those international instruments. UN وتتعهد اﻷمم المتحدة أيضا بضمان إلمام أفراد القوة العسكرية إلماما كاملا بمبادئ وقواعد هذه الصكوك الدولية.
    They felt that the physicians in charge of the delivery need to become more familiar with the general principles of SCI care. UN ورأوا أن الأطباء المسؤولين عن الولادة يلزمهم أن يصبحوا أكثر إلماما بالمبادئ العامة لرعاية إصابات الحبل الشوكي.
    It was also informed that with increased cross-training, and as conference-servicing staff became more familiar with the procedures of organizations at other duty stations, fewer exceptions were being made in this regard. UN وأُبلغت أيضا بأن انخفاض عدد الاستثناءات الممنوحة في هذا الصدد يعزى إلى زيادة التدريب المتعدد التخصصات، وكون موظفي خدمات المؤتمرات أصبحوا أكثر إلماما بإجراءات المنظمات في مراكز العمل الأخرى.
    The preparation of the report has enabled each organization to become more familiar with the Convention and to consider the measures that they have taken to implement its provisions. UN وقد مكن إعداد التقرير كل منظمة لأن تصبح أكثر إلماما بالاتفاقية وأن تنظر في التدابير التي اتخذتها لتنفيذ أحكامها.
    Although the Tribunal has recruited a replacement, this individual has required several months to become fully familiar with the case. UN وبالرغم من أن المحكمة قد عيَّنت بديلا له، فإن خلفه احتاج إلى عدة أشهر لكي يُلم إلماما كاملا بالقضية.
    The replacement has required several months to become fully familiar with relevant facts of the trial record. UN واحتاج الموظف الذي خلفه إلى عدة أشهر لكي يُلم إلماما كاملا بالوقائع ذات الصلة في سجل المحاكمة.
    The Committee is concerned that the State party has not taken sufficient concrete action to ensure that judges, magistrates and law enforcement personnel are sufficiently familiar with these legislative reforms. UN وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم اتخاذ الدول الطرف الإجراءات الملموسة الكافية لضمان إلمام القضاة والقضاة الجزئيين وموظفي إنفاذ القانون إلماما وافيا بهذه الإصلاحات القانونية.
    Excellent knowledge of computer software and information technology UN ملم إلماما ممتازا بالبرمجيات الحاسوبية وتكنولوجيا المعلومات
    However mobilizing funds from non-traditional sources required knowledge of the mechanisms and instruments that were applied in the country. UN غير أنه استدرك قائلا إن حشد الأموال من المصادر غير التقليدية يتطلب إلماما بالآليات والأدوات المعمول بها في البلد.
    Non-United Nations peacemakers may have even less knowledge of those requirements. UN وقد يكون صناع السلام من غير المنتمين إلى الأمم المتحدة وأقل إلماما بتلك الاحتياجات.
    Not surprisingly, polls show the public in general would like to be better informed about what is happening in the talks and able to have more input into the process. UN ولهذا فمن غير المدهش أن تظهر استطلاعات الرأي العام بصفة عامة أن المواطنين يرغبون في أن يكونوا أكثر إلماما بما يدور في المفاوضات وأن يستطيعوا المساهمة بصورة أكبر في العملية.
    Reference was also made to codes of conduct for art dealers and self-monitoring, on the basis of ethics, and it was noted that traffickers were well informed about ways to circumvent laws restricting their activities. UN وأشير أيضا إلى مدونات قواعد السلوك الخاصة بتجار الأعمال الفنية، وإلى الرصد الذاتي المستند إلى الأخلاقيات، ولوحظ أن المتجرين ملمُّون إلماما جيدا بسبل الالتفاف على القوانين التي تقيِّد أنشطتهم.
    Its entering into force was preceded by intensive preparations and an information campaign both by the host country authorities and by the UNIDO Secretariat so as to ensure that all interested and eligible staff were properly informed about the changes to the conditions of participation of UNIDO staff in the Austrian social security scheme and the related administrative procedures. UN وقد سبق سريان الاتفاق تحضيرات مكثفة وحملة إعلامية من طرف السلطات في البلد المضيف وأمانة اليونيدو على حد سواء لضمان أن يكون جميع الموظفين المهتمين والمؤهلين ملمّين إلماما مناسبا بالتغيرات في شروط مشاركة موظفي اليونيدو في برنامج الضمان الاجتماعي النمساوي والإجراءات الإدارية ذات الصلة.
    52. Strongly recommends that peace-keeping operations personnel be made generally aware of relevant local laws and customs of the host State and of the importance of respecting them; UN ٥٢ - توصي بقوة بجعل اﻷفراد المشتركين في عمليات حفظ السلم ملمين إلماما عاما بالقوانين والعادات المحلية ذات الصلة في الدولة المضيفة ومدركين ﻷهمية احترامها؛
    While a mix of staff from all regions is desirable, it seems clear that persons from a region are normally more aware of local problems and more sensitive to local conditions. UN وعلى الرغم من استصواب وجود خليط من الموظفين من جميع المناطق فإنه يبدو من الواضح أن اﻷشخاص المنتمين إلى منطقة ما، أكثر إدراكا من غيرهم بالمشاكل المحلية وأكثر إلماما بالظروف المحلية.
    Croatia believes that the members of the Security Council, as well as the international community in general, are well acquainted with the relevant facts which define the existing border between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia. UN وتعتقد كرواتيا أن أعضاء مجلس اﻷمن، والمجتمع الدولي بصفة عامة، ملمون إلماما جيدا بالوقائع ذات الصلة التي تحدد الحدود القائمة بين كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    This keeps costs low, while ensuring that the staff working on the publication are fully conversant with development matters. UN وهو ما يبقي على انخفاض التكاليف ويكفل إلمام الموظفين القائمين على إعداد المنشور إلماما كاملا بمسائل التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more