"إلى أن أحكام" - Translation from Arabic to English

    • that the provisions
        
    • to the provisions
        
    • that provisions
        
    • that the terms of
        
    • the provisions of the
        
    The Committee concluded that the provisions of article 1 of the Optional Protocol did not preclude the consideration of the communication. UN وخلصت اللجنة إلى أن أحكام المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ.
    The Committee concluded that the provisions of article 1 of the Optional Protocol did not preclude the consideration of the communication. UN وخلصت اللجنة إلى أن أحكام المادة 1 من البروتوكول الاختياري لا تمنعها من النظر في البلاغ.
    Here, it must be noted that the provisions and norms of the Kuwaiti Criminal Code are general and abstract and they do not contain any details or specific elements that could be used to define these offences separately. UN لا بد من الإشارة هنا إلى أن أحكام وقواعد قانون الجزاء الكويتي تعد من الأحكام العامة والمجردة بالتالي فهي لم تتضمن لأي تفصيل ولا تورد أي من أشكال الحصر للتعريف بهذه الجرائم على حدة.
    4. The attention of the Conference of the Parties is drawn to the provisions of section VI of General Assembly resolution 45/248 B, in which the Assembly reaffirmed that the Fifth Committee was the appropriate Main Committee of the Assembly entrusted with responsibilities for administrative and budgetary matters; and reaffirmed the role of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. UN 4- ويُسترعى انتباه المؤتمر إلى أن أحكام الباب السادس من قرار الجمعية العامة
    I should like to refer to the provisions laid down by the letters exchanged between the Government of the Republic of Iraq and the Secretary-General of the United Nations on 17 March 1991 governing the privileges, immunities and facilities to be accorded to the Executive Chairman, officials and experts of the Special Commission. UN أود أن أشير إلى أن أحكام الرسائل المتبادلة بين حكومة العراق واﻷمين العام لﻷمم المتحدة في ١٧ أيار/ مايو ١٩٩١ قد نظمت الحصانات والامتيازات واﻹعفاءات والتسهيلات الواجبة لعمل الرئيس التنفيذي للجنة الخاصة وموظفيها وخبرائها.
    It was also observed that provisions of the protocol should clearly define its scope. UN وأشير أيضا إلى أن أحكام البروتوكول ينبغي أن تحدد نطاقه بوضوح.
    While such focus is on the matter of substance - the weapons - it is important to recall that the terms of paragraph 22 refer to the specific actions contemplated in paragraphs 8 to 13 of the same resolution. UN وفي حين أن هذا التركيز منصب على مسألة الجوهر - اﻷسلحة - فإن من المهم اﻹشارة إلى أن أحكام الفقرة ٢٢ تشير إلى إجراءات محددة متوخاة في الفقرات من ٨ إلى ١٣ من القرار نفسه.
    It concluded that the provisions of that Convention did not apply to him and that he was not a person to whom Australia had protection obligations under the Convention. UN فقد خلصت المحكمة إلى أن أحكام الاتفاقية لا تنطبق عليه وأن أستراليا ليس عليها التزامات بحمايته بموجب الاتفاقية.
    This is appropriate given that the provisions of the Treaty and responsibility for their implementation, apply to all States Parties. UN وهذا أمر مناسب نظرا إلى أن أحكام المعاهدة، ومسؤولية تنفيذها، تسري على جميع الدول الأطراف.
    Recalling that the provisions of the Treaty are intended as a contribution to the creation of more favourable conditions for further negotiations on limiting strategic arms, UN وإذ تشير إلى أن أحكام المعاهدة يقصد بها أن تسهم في تهيئة ظروف أفضل لإجراء مزيد من المفاوضات بشأن الحد من الأسلحة الاستراتيجية،
    Brazil noted the lowering of the age of criminal responsibility and recalled that the provisions of the Convention on the Rights of the Child should prevail over domestic law. UN ولاحظت البرازيل تخفيض سن المسؤولية الجنائية، وأشارت إلى أن أحكام اتفاقية حقوق الطفل ينبغي أن تُرجح على القانون المحلي.
    In addition, several Governments stated that the provisions of Part VI could not run counter to national policies and regulations of nature conservation, strategic resources and State security. UN وباﻹضافة إلى ذلك أشارت عدة حكومات إلى أن أحكام الجزء السادس لا يمكن أن تتعارض مع السياسات واﻷنظمة الوطنية لحفظ الطبيعة والموارد الاستراتيجية وأمن الدولة.
    Another representative suggested that the provisions of article 48, in so far as they permitted appeal against acquittal, warranted further consideration. UN وألمح ممثل آخر إلى أن أحكام المادة ٤٨، من حيث سماحها بالاستئناف ضد التبرئة، تتطلب مزيدا من النظر.
    82. Other delegations stated that the provisions of paragraph 2 were problematic and, if included, would be difficult to implement in practice. UN ٢٨ - وأشارت وفود أخرى إلى أن أحكام الفقرة ٢ تثير مشاكل ﻷنها لو أدرجت سيكون من الصعب تنفيذها عمليا.
    He recalled that the provisions of the Agreement on the issuance of visas and support to delegations of a Member State should be implemented irrespective of the relations between the Government concerned and the host country. UN وأشار إلى أن أحكام اتفاق المقر بشأن إصدار تأشيرات الدخول وتقديم الدعم إلى أعضاء وفود الدول الأعضاء يجب أن تنفذ بصرف النظر عن العلاقات بين حكومة البلد المعني والبلد المضيف.
    The Committee recalls its jurisprudence in this connection, which indicates that the provisions of article 2 of the Covenant, which lay down general obligations for States parties, cannot, in and of themselves, give rise to a claim in a communication under the Optional Protocol. UN وتشير اللجنة إلى آرائها السابقة بهذا الخصوص، التي ذهبت فيها إلى أن أحكام المادة 2 من العهد، التي تُقر الالتزامات العامة للدول الأطراف، لا يمكن أن تنشأ عنها، وحدها بمعزل عن غيرها، مطالبات في أي بلاغات بموجب البروتوكول الاختياري.
    It notes that according to the provisions of the Criminal Procedural Code of the Republic of Belarus, the custodial placement is conducted on the basis of decision of the investigator, sanctioned by the prosecutor or other organs of criminal prosecution (article 126, paragraph 4, of the Criminal Procedure Code). UN ويشير المصدر إلى أن أحكام قانون الإجراءات الجنائية لجمهورية بيلاروس تنص على أن الحبس الاحتياطي يتم بقرار من المحقق، يصادق عليه النائب العام أو غيره من أجهزة الملاحقة الجنائية (الفقرة 4 من المادة 126 من قانون الإجراءات الجنائية).
    8. The attention of the Conference is drawn to the provisions of section VI of General Assembly resolution 45/248 B, in which the Assembly reaffirmed that the Fifth Committee was the appropriate Main Committee of the Assembly entrusted with responsibilities for administrative and budgetary matters, and reaffirmed the role of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. UN 8- ويُوجَّه انتباه المؤتمر إلى أن أحكام الباب السادس من قرار الجمعية العامة 45/248 باء، الذي أكّدت فيه الجمعية العامة من جديد أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية المناسبة من بين لجان الجمعية العامة المعهود إليها بالمسؤولية عن المسائل الإدارية ومسائل الميزانية، وأكّدت فيه مجددا دور اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    7. The attention of the Conference is drawn to the provisions of section VI of General Assembly resolution 45/248 B, in which the Assembly reaffirmed that the Fifth Committee was the appropriate Main Committee of the Assembly entrusted with responsibilities for administrative and budgetary matters, and reaffirmed the role of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. UN 7- ويُوجّه انتباه المؤتمر إلى أن أحكام الباب السادس من قرار الجمعية العامة 45/248 باء، الذي أكّدت فيه الجمعية العامة من جديد أن اللجنة الخامسة هي اللجنة الرئيسية المناسبة من بين لجان الجمعية العامة المعهود إليها بالمسؤولية عن المسائل الإدارية ومسائل الميزانية، وأكّدت فيه مجددا دور اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية.
    In Ballantyne et al., the Committee found that provisions of the Charter of the French Language which, at that time, prohibited advertising in English, violated article 19, paragraph 2, of the Covenant, but not articles 26 and 27. UN ففي قضية بالانتين، خلصت اللجنة إلى أن أحكام ميثاق اللغة الفرنسية، التي كانت تحظر الإعلان بالإنكليزية آنذاك، تنتهك أحكام الفقرة 2 من المادة 19 من العهد ولكن ليس المادتين 26 و27 منه.
    The Supreme Court after having carefully reviewed the lower courts' assessment of the evidence, endorsed their findings and concluded that the historical context did not provide any basis for concluding that the terms of the 1923 Treaty were ambiguous or that they would not have been understood by the Hiawatha signatories. UN وبعد استعراضٍ دقيق لتقييم المحكمتين الابتدائيتين للأدلة، صادقت المحكمة العليا على استنتاجاتهما وخلصت إلى أن السياق التاريخي لا يوفر أي أساس للخلوص إلى أن أحكام معاهدة عام 1923 كانت غامضة أو أنها استعصت على فهم الموقّعين من أعضاء أمة هياواثا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more