The head of the delegation had objected that those decisions had been based on the assumption that the disappeared person was believed dead. | UN | وقد اعترض رئيس الوفد على أن هذه القرارات تستند إلى افتراض أن الشخص المختفي يعتبر ميتا. |
This leads to the assumption that the traditional understanding of a health sector and its health systems is too narrow. | UN | ويؤدي ذلك إلى افتراض أن الفهم التقليدي للقطاع الصحي ونظمه الصحية هو فهم ضيق جدا. |
This view was based on the assumption that the draft Convention did not authorise any reservations. | UN | وقد استند هذا الرأي إلى افتراض أن مشروع الاتفاقية لا يجيز أي تحفظات. |
This seems to have led many States parties to assume that it is unnecessary, or even inappropriate, to ensure that the relevant principles are reflected in legislation or in administrative directives. | UN | ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية. |
This seems to have led many States parties to assume that it is unnecessary, or even inappropriate, to ensure that the relevant principles are reflected in legislation or in administrative directives. | UN | ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية. |
However, that was based on the assumption that judges would spend only half their time in The Hague. | UN | وقد استند ذلك إلى افتراض أن القضاة سيمضون نصف وقتهم فقط في لاهاي. |
This concept has been predicated on the assumption that such consolidation would release sufficient resources to permit the establishment of viable regional centres. | UN | ويستند منطق هذا المفهوم إلى افتراض أن توحيد المكاتب سيؤدي إلى تحرير موارد كافية تسمح بإنشاء مراكز إقليمية قادرة على الاستمرار. |
On the contrary, the communication was based on the assumption that the Danish authorities did not apply Act No. 459 correctly. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن البلاغ يستند إلى افتراض أن السلطات الدانمركية لم تطبق القانون رقم 459 على نحو صحيح. |
This underpinned the view that women should be harnessed as sustainability saviours, based on the assumption that women are especially close to nature. | UN | وعزز هذا الرأي القائل إن المرأة يجب أن تسخَّر باعتبارها مُنقذة الاستدامة، استناداً إلى افتراض أن المرأة هي وثيقة الصلة بالطبيعة. |
The current budget proposal is based on the assumption that all administrative functions will be completed by the end of 2015. | UN | وتستند الميزانية المقترحة الحالية إلى افتراض أن جميع المهام الإدارية سوف تُنجز بحلول نهاية عام 2015. |
Ageism rests on the assumption that neglect of and discrimination against older persons is the norm and acceptable. | UN | ويرتكز التمييز ضد كبار السن إلى افتراض أن إهمال كبار السن والتمييز ضدهم قاعدة عامة وممارسة مقبولة. |
The panellist based his presentation on the assumption that the quality of corporate reporting depended on those producing the reports, not just the standards, which implies the need for high-quality education and training in human resources. | UN | واستند المحاور في عرضه إلى افتراض أن جودة الإبلاغ من قِبَل الشركات تعتمد على معدي التقارير، لا على المعايير فحسب، مما يعني الحاجة إلى مستوى عال من التعليم والتدريب في مجال الموارد البشرية. |
The data indicating flatness of the trajectory has led to the assumption that subjective well-being has remained constant among both individuals and nations. | UN | وقد أدت البيانات التي تفيد ثبات المسار إلى افتراض أن الرفاه الشخصي ظل ثابتا بين الأفراد والأمم على حد سواء. |
The cost of the expansion is based on the assumption that the implementation of the disarmament and demobilization programme will be for a period of three months within the first six-month period. | UN | وتستند تكلفة التمديد إلى افتراض أن تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح سيستغرق فترة ثلاثة أشهر ضمن فترة اﻷشهر الستة اﻷولى. |
The original estimate was based on the assumption that requirements for the establishment of the quartering areas had been completely met during the prior period. | UN | وكان المبلغ المقدر سابقا مستندا إلى افتراض أن احتياجات إنشاء قواعد تجميع لُبيت بالكامل في الفترة السابقة. |
The demand for human resources services by clients will not exceed projected expectations; the recruitment estimates are based on the assumption that all rostered candidates will have indefinite membership status | UN | عدم تجاوز طلب العملاء على خدمات الموارد البشرية للتوقعات المرتقبة؛ واستناد تقديرات استقدام الموظفين إلى افتراض أن جميع المرشحين المدرجة أسماؤهم في القوائم سيظلون مدرجين فيها لمدة غير محدودة |
Based on the assumption that indirect discrimination is usually more difficult to detect and combat than direct discrimination, the present report will accord specific attention to this problem as it relates to freedom of religion or belief in the workplace. | UN | واستنادا إلى افتراض أن التمييز غير المباشر يعد عادة أصعب في كشفه ومكافحته من التمييز المباشر، سيولي هذا التقرير عناية محددة لهذه المشكلة من زاوية علاقتها بحرية الدين أو المعتقد في مكان العمل. |
This seems to have led many States parties to assume that it is unnecessary, or even inappropriate, to ensure that the relevant principles are reflected in legislation or in administrative directives. | UN | ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية. |
As the twenty-first century unfolds, some may be tempted to assume that the threat has receded. | UN | ومع بداية القرن الحادي والعشرين، قد يميل البعض إلى افتراض أن التهديد قد تراجع. |
This seems to have led many States parties to assume that it is unnecessary, or even inappropriate, to ensure that the relevant principles are reflected in legislation or in administrative directives. | UN | ويبدو أن ذلك دفع الكثير من الدول إلى افتراض أن من غير اللازم، بل ومن غير المناسب، ضمان انعكاس المبادئ ذات الصلة في التشريع أو في التوجيهات الإدارية. |
There is reason to presume that this growth will continue if there is no effective action to oppose the demand for prostitution. | UN | وثمة سبب يدعو إلى افتراض أن هذا النمو سوف يستمر إذا لم توضع خطة فعالة لمناهضة الطلب على البغاء. |
The argument is understandable, granted the premise that the right to use nuclear weapons is part of the inherent right of self-defence. | UN | وهذه الحجة مفهومة بالنظر إلى افتراض أن الحق في استخدام اﻷسلحة النووية جزء من الحق الأصيل في الدفاع عن النفس. |
The requirements in the previous period were based on the assumptions that the mission would be at full strength and would have four sectors. | UN | وكانت المبالغ المطلوبة في الفترة السابقة تستند أساسا إلى افتراض أن البعثة ستكون بكامل قواتها عددا، وأنه سيكون لها أربعة قطاعات. |