"إلى الأحكام القانونية" - Translation from Arabic to English

    • the legal provisions
        
    • to legal provisions
        
    • legal provisions and
        
    State reports should outline the legal provisions which define citizenship in the context of the rights protected by article 25. UN فتنبغي الإشارة في تقارير الدول إلى الأحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة 25.
    State reports should outline the legal provisions which define citizenship in the context of the rights protected by article 25. UN فتنبغي الإشارة في تقارير الدول إلى الأحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة 25.
    State reports should outline the legal provisions which define citizenship in the context of the rights protected by article 25. UN فتنبغي الإشارة في تقارير الدول إلى الأحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة 25.
    It must be noted that continued discrimination against women may not be attributed to legal provisions only. UN وتجدر الإشارة إلى أن التمييز المستمر ضد المرأة قد لا يعود إلى الأحكام القانونية فقط.
    25. In addition to legal provisions on the age at marriage, those on the age of sexual consent can contribute to the protection of girls from forced marriage. UN 25 - وبالإضافة إلى الأحكام القانونية المتعلقة بسن الزواج، يمكن أن تساهم الأحكام المتعلقة بسن الرضا في ممارسة الجنس، في حماية الفتيات من الزواج القسري.
    State reports should outline the legal provisions which define citizenship in the context of the rights protected by article 25. UN فتنبغي الإشارة في تقارير الدول إلى الأحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة 25.
    State reports should outline the legal provisions which define citizenship in the context of the rights protected by article 25. UN فتنبغي الإشارة في تقارير الدول إلى الأحكام القانونية التي تعرف الجنسية في إطار الحقوق المحمية بموجب المادة 25.
    When an application is turned down, the Ministry of Justice of Uzbekistan so informs an authorized member of the governing body of the party, making reference to the legal provisions violated by the filed instruments. UN ويتعين على وزارة العدل الأوزبكية في هذه الحالة إعلام الشخص المفوض من أعضاء المجموعة القيادية للحزب، مع الإشارة إلى الأحكام القانونية التي تتعارض معها الوثائق المقدمة.
    5.2 As to the merits of the communication, the State party refers to the legal provisions regulating expropriation of immovable property and its compensation. UN 5-2 أما فيما يتعلق بالأسس الموضوعية للبلاغ، فتشير الدولة الطرف إلى الأحكام القانونية التي تنظم شؤون نزع ملكية العقارات ودفع تعويضات عنها.
    In the event of such a refusal, the Ministry of Justice informs an accredited member of the party's governing body accordingly, drawing attention to the legal provisions with which the documents that have been submitted are not in conformity. UN وفي حالة رفض التسجيل، تعلم وزارة العدل بذلك الشخص المفوض من مجلس إدارة الحزب، مع التنبيه إلى الأحكام القانونية التي لا تمتثل لها الوثائق المقدمة.
    Maternity, or " the process of human reproduction " as the Constitution calls it, enjoys special protection by the State and its coverage and regulation are based on the legal provisions referred to below. UN 476- تتمتع الأمومة أو " عملية الإنجاب البشري " ، كما يسميها الدستور، بحماية خاصة من الدولة. وتستند تغطيتها وتنظيمها إلى الأحكام القانونية المشار إليها أدناه.
    However, when he learned that the price for cod at the Quota Exchange was the same or higher than what could be expected to be paid for the catch on return to port, he decided to disregard the legal provisions on the grounds that they would be found unconstitutional by the court. UN لكنه، لما علم بأن سعر سمك القد في سوق الحصص يساوي أو يتجاوز ما كان يتوقع دفعه على الكمية المصيدة بعد العودة إلى الميناء، قرر عدم الالتفات إلى الأحكام القانونية على أساس أن المحكمة ستحكم بعدم دستوريتها.
    Referring to the legal provisions of the Pakistani Penal Code relating to religion, in particular the blasphemy laws, she said it was important to mention that, contrary to belief, those provisions did not apply exclusively to minorities, were in no way discriminatory, and did not victimize either an individual or a community. UN وأشارت إلى الأحكام القانونية في قانون العقوبات الباكستاني المتعلقة بالدين، وخاصة قوانين الإلحاد، وقالت إنه من الأهمية ذكر أنه، على عكس ما يعتقد، فإن هذه الأحكام لا تنطبق حصرا على الأقليات، وأنها غير تمييزية بحال من الأحوال، ولا يقع ضحية لها أي فرد أو مجتمع.
    1.7. In the context of subparagraph 2 (a) of the resolution, please outline the legal provisions and regulations regarding the possession, manufacture and transfer of weapons and explosives to which Dahir No. 1-58-286 of 2 September 1958 refers. UN 6 - يرجى، في ضوء الفقرة الفرعية 2 (أ) من القرار، الإشارة إلى الأحكام القانونية والتنظيمية المتعلقة بامتلاك وصنع ونقل الأسلحة والمتفجرات التي يحيل إليها الظهير رقم 1-58-286 المؤرخ 2 أيلول/سبتمبر 1958.
    However, it does not have the legal provisions to meet the requirements of a travel ban such as that stipulated in resolution 1390 (2002). UN بيد أنّه يفتقد إلى الأحكام القانونية التي تمكنه من الوفاء بمتطلبات الحظر على السفر على النص المنصوص عليه بالقرار 1390 (2002).
    23. Reports also should indicate the legal provisions that establish extraterritorial jurisdiction over such offences on the grounds mentioned in article 4, paragraph 2, and/or on any other grounds of jurisdiction recognized by the law of the State party. UN 23- وينبغي أن تشير التقارير أيضاً إلى الأحكام القانونية التي تُنشئ ولاية قضائية خارج الإقليم على تلك الجرائم للأسباب الواردة في الفقرة 2 من المادة 4، و/أو لأي أسباب أخرى للولاية القضائية يقرها قانون الدولة الطرف.
    34. With regard to the legal provisions in place to sanction sexual harassment carried out by clients, the employer or proprietor of a business was responsible for the activities that were carried out on the premises but in practice it was sometimes difficult to hold the employer responsible for the actions of a client. UN 34 - وتطرقت إلى الأحكام القانونية النافذة للمعاقبة على التحرش الجنسي الذي يرتكبه الزبائن فقالت إن رب العمل أو مالك النشاط التجاري مسؤول عما يجري من أنشطة في المكان ذي الصلة، ولكن يصعب من الناحية العملية أحيانا اعتبار رب العمل مسؤولا عن أفعال زبون ما.
    1.5 Belgium refers to legal provisions regulating the seizure and confiscation of the funds of charities involved in the financing of terrorism. UN 1-5 تشير بلجيكا إلى الأحكام القانونية التي تنظم ضبط ومصادرة أموال المؤسسات الخيرية المتورطة في تمويل الإرهاب.
    131. According to legal provisions applicable at the local level, all persons with disabilities, with the exception of those declared legally incompetent, may marry and exercise their right to parenthood if they so wish. UN 131- يحق لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة، استنادا إلى الأحكام القانونية المعمول بها على الصعيد المحلي()، الزواج وممارسة حق الأبوة والأمومة، إذا رغبوا في ذلك، باستثناء من تعلن عدم أهليته منهم طبقا للقانون.
    Furthermore, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers referred to legal provisions entitling prosecutors to oversee laws, to " protest " against a judicial decision and defer temporarily the execution of judicial decisions. UN وعلاوة على ذلك، أشار المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين إلى الأحكام القانونية التي تخول المدعين العامين مراقبة القوانين، و " الاعتراض " على القرارات القضائية، وإرجاء تنفيذ القرارات القضائية بصورة مؤقتة(85).
    He made particular reference to Ecuador's legal provisions and institutional framework and to the actions it had taken in that area. UN وأشار بوجه خاص إلى الأحكام القانونية للإكوادور وإطارها المؤسسي وإلى الإجراءات التي اتخذتها في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more