"إلى التمسك" - Translation from Arabic to English

    • to uphold
        
    • to adhere to
        
    • to stick
        
    • to abide
        
    • to hold fast to
        
    • adherence to
        
    • to hold on to
        
    To conclude, I call on our generation to uphold politics as the place where great changes take place. UN وفي الختام، أدعو جيلنا إلى التمسك بمجال السياسة باعتباره المكان الذي تحدث فيه التغييرات الكبرى.
    During the war, the Federal Minister of Justice reminded the Special Rapporteur of the need to uphold international legal obligations to which the Federal Republic of Yugoslavia and the NATO countries were parties. UN ففي أثناء الحرب، ذكﱠر وزير العدل الاتحادي المقرر الخاص بالحاجة إلى التمسك بالالتزامات القانونية الدولية التي تعهد بها كل من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي بوصفهما طرفين فيها.
    In this regard, the Movement once again urges the Security Council to uphold the primacy of and respect for the Charter in connection with its functions and powers. UN وفي هذا الخصوص، تدعو الحركة مجلس الأمن من جديد إلى التمسك بأولية الميثاق واحترامه فيما يتصل بمهام المجلس وصلاحياته.
    Members of the Council called upon all parties concerned in Lebanon to adhere to the Doha Agreement, transcend sectarian interests, and reconvene the National Dialogue. UN ودعا أعضاء المجلس جميع الأطراف المعنية في لبنان إلى التمسك باتفاق الدوحة وتجاوز المصالح الطائفية واستئناف الحوار الوطني.
    This is why we need to stick to the mission. Open Subtitles هذا هو السبب في أننا بحاجة إلى التمسك البعثة.
    The Special Representative calls on all the parties to abide by their commitment. UN ويدعو الممثل الخاص جميع الأطراف إلى التمسك بالتزاماتها.
    The Syrian Government further calls on the Security Council to hold fast to its mandate and maintain its role as a safety valve, the purpose of which is to prevent the arbitrary use of force outside the context of the United Nations. UN كما تدعو الحكومة السورية مجلس الأمن إلى التمسك بولايته والحفاظ على دوره كصمام أمان يحول دون الاستخدام العبثي للقوة خارج إطار الشرعية الدولية.
    Building the capacity of prisons and justice sector institutions has also improved adherence to human rights standards in the administration of justice. UN كما أدى بناء قدرات السجون ومؤسسات قطاع العدل إلى التمسك بمعايير حقوق الإنسان في إقامة العدل.
    In combating terrorism, however, we should avoid undermining the very values we are seeking to uphold. UN إلا أننا ينبغي، عند مكافحة الإرهاب، أن نتجنب تقويض القيم التي نسعى إلى التمسك بها.
    They called upon the parties to uphold the agreement and to act seriously to implement its provisions in good faith. UN ودعوا الأطراف إلى التمسك بالاتفاق والعمل بجدية على تنفيذ أحكامه بحسن نية.
    They called on the parties to uphold the agreement and to act seriously to implement its provisions in good faith. UN ودعوا الأطراف إلى التمسك بالاتفاق والعمل بجدية على تنفيذ أحكامه بحسن نية.
    Let me make it clear. All nations then are basically corrupt because they tend to uphold existing institutons. Open Subtitles دعْني أَجْعلُ الأمر واضحاً , أساساً كُلّ الأمم فاسدة, لأنها تميل إلى التمسك بالمؤسساتِ الحاليةِ
    The State of Qatar calls on the international community to uphold the authoritative international resolutions rejecting Israeli settlement activities in the occupied Syrian Arab Golan. UN وتدعو المجتمع الدولي إلى التمسك بقرارات الشرعية الدولية الرافضة للنشاط الاستيطاني الإسرائيلي في الجولان العربي السوري المحتل.
    He called on all parties to conflicts to uphold the principles of international humanitarian law and welcomed the central role of civilian protection in several current peacekeeping operations. UN ودعا جميع الأطراف الداخلة في نزاعات إلى التمسك بمبادئ القانون الدولي الإنساني، ورحب بالدور الأساسي الذي تقوم به عدة عمليات حالية لحفظ السلام في مجال حماية المدنيين.
    Additionally, the need to adhere to the drafting guidelines for reports of intergovernmental bodies was emphasized with the secretaries of those bodies. UN وفضلا عن ذلك، تم التأكيد لدى أمناء الهيئات الحكومية الدولية على الحاجة إلى التمسك بالمبادئ التوجيهية المتعلقة بصياغة تقاريرها.
    Rather than a seeking to adhere to international obligations to curtail the spread of nuclear weapons, there are instead new justifications and rationales for the maintenance and development of nuclear weapons. UN وبدلا من السعي إلى التمسك بالتزامات دولية للحد من انتشار الأسلحة النووية، هناك مبررات جديدة ومنطق جديد للحفاظ على الأسلحة النووية وتطويرها.
    The crush of the unwashed garbage stacked on the sidewalk, the air that seems to adhere to your skin, the layer of filth you can never completely wash away. Open Subtitles وسحق من القمامة غير مغسولة مكدسة على الرصيف، الهواء الذي يبدو إلى التمسك بشرتك، طبقة من القذارة يمكنك أبدا غسل بعيدا تماما.
    To achieve their own narrow, selfish ends they are inclined to stick to the policy of keeping strong pressure on the Government. UN ولتحقيق هذه القوى غاياتها الضيقة واﻷنانية فإنها تميل إلى التمسك بسياسة استمرار الضغط القوي على الحكومة.
    Appreciate it, but I'm going to stick with this basic peen for a while. Open Subtitles نقدر ذلك، ولكن أنا ذاهب إلى التمسك هذا بين الأساسي لفترة من الوقت.
    Recently, it again called upon all interested parties to abide by United Nations resolutions and repeated that the only framework for the settlement of the Cyprus issue was the one defined by the United Nations. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، دعا المجلس، مرة ثانية، أطراف النزاع إلى التمسك بقرارات اﻷمم المتحدة وكرر أن اﻹطار الوحيد لتسوية مسألة قبرص هو اﻹطار الذي حددته اﻷمم المتحدة.
    The aggression that Lebanon has been subjected to and which we faced together compels us to hold fast to our unity and independence, to a free State which protects and does not threaten, a State which safeguards and does not squander. UN إن العدوان الذي تعرّض له لبنان ووقوفنا معا بوجهه يدفعاننا إلى التمسك بوحدتنا واستقلالنا وبدولة حرة تحمي ولا تُهدد وتصون ولا تُبدد.
    55. In the final communiqué of the summit, the Arab leaders called for adherence to the Arab League initiative to settle the Lebanese crisis. UN 55 - ودعا القادة العرب في البيان الختامي الصادر عن القمة إلى التمسك بمبادرة الجامعة العربية لتسوية الأزمة اللبنانية.
    Humans tend to hold on to painful memories and to keep reminding their tormentors of their obligation. UN وينزع البشر إلى التمسك بالذكريات المؤلمة، وإلى مداومة تذكير جلاديهم بما عليهم من التزامات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more