"إلى الجملة الأولى" - Translation from Arabic to English

    • to the first sentence
        
    With regard to the issue of arbitration, he recalled that the text referred only to the first sentence of article 14, paragraph 1, of the Covenant. UN وفي ما يتعلق بمسألة التحكيم، أوضح أن النص لا يشير إلا إلى الجملة الأولى من الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    An addition would therefore be made to the first sentence. UN ولذلك ستوضع إضافة إلى الجملة الأولى.
    His delegation favoured adding to the first sentence of paragraph 4 a phrase pointing out the serious nuclear proliferation events that had taken place since the 2000 Review Conference. UN وإن وفده يحبذ أن تضاف إلى الجملة الأولى من الفقرة 4 عبارة تبيِّن أحداث الانتشار النووي الخطيرة التي حدثت منذ مؤتمر الاستعراض لعام 2000.
    According to the first sentence of draft article 2, an international organization is nothing else but a juristic person, which derives its autonomous legal personality not from any national law, but from international public law. UN استنادا إلى الجملة الأولى من مشروع المادة 2، فإن المنظمة الدولية ليست سوى شخص اعتباري، يستمد شخصيته القانونية المستقلة، لا من أي قانون وطني، بل من القانون الدولي العام.
    His delegation favoured adding to the first sentence of paragraph 4 a phrase pointing out the serious nuclear proliferation events that had taken place since the 2000 Review Conference. UN وإن وفده يحبذ أن تضاف إلى الجملة الأولى من الفقرة 4 عبارة تبيِّن أحداث الانتشار النووي الخطيرة التي حدثت منذ مؤتمر الاستعراض لعام 2000.
    30. Mr. Rivas Posada, recalling that in paragraph 7, tribunals had been described as competent, independent, impartial and fair, suggested that the notion of fairness should be added to the first sentence of paragraph 17 for consistency. UN 30 - السيد ريفاس بوسادا: أشار إلى أن المحاكم وُصفت في الفقرة 7 بالاختصاص والاستقلالية والنزاهة والإنصاف، واقترح أن يضاف مفهوم الإنصاف إلى الجملة الأولى من الفقرة 17 من أجل تحقيق الاتساق.
    64. Referring to the first sentence of paragraph 51, he stressed the difficulties encountered in seeking contractual solutions to problems arising in a number of countries, particularly in those under the administrative law regime. UN 64 - وفي معرض الإشارة إلى الجملة الأولى من الفقرة 51، أكد الصعوبات التي تعترض إيجاد حلول تعاقدية لمشاكل تنشأ في عدد من البلدان، لا سيما في تلك البلدان التي تتبنى نظام القانون الإداري.
    One way to achieve that linkage would be to add to the first sentence of article 6, paragraph 4, the phrase " Subject to the provisions of article 14, paragraph 4 " , or other words to the same effect. UN وإحدى طرق تحقيق هذا الارتباط تتمثل في أن تضاف إلى الجملة الأولى من الفقرة 4 من المادة 6 العبارة " رهنا بأحكام الفقرة 4 من المادة 14 " ، أو صيغة أخرى تؤدي نفس الغرض.
    Mr. D'Allaire (Canada), referring to the first sentence of article 24 (3), questioned the proposed deletion of the phrase " of paragraph (1) of this article " ; in his view that phrase added to the clarity of the text. UN 16- السيد دالير (كندا): أشار إلى الجملة الأولى من المادة 24 (3) متسائلا عن الجدوى من اقتراح حذف عبارة " من الفقرة (1) من هذه المادة " ؛ وقد رأى أنَّ هذه العبارة تزيد من وضوح النص.
    3. In response to a proposal by Mr. Iwasawa, he agreed that the symbol of the document containing the decision to make such changes should be included in a footnote to the first sentence of paragraph 2. UN 3- ورداً على اقتراح السيد إواساوا، قال السيد تيلين إنه يوافق على ذكر رمز الوثيقة التي يندرج فيها قرار إجراء هذه التغييرات في حاشية ترد في أسفل الصفحة تحيل إلى الجملة الأولى من الفقرة 2.
    Mr. SHEARER drew attention to the first sentence and endorsed the amendment proposed by Mr. Lallah; he further suggested that the expression " inter alia " should be inserted after the word " decisions " . UN 33- السيد شيرير لفت الانتباه إلى الجملة الأولى وأيد التعليل الذي اقترحه السيد لالاه. واقترح كذلك إدراج عبارة " في جملة أمور " بعد كلمة " مقررات " .
    To make paragraph 2 more concise, it is recommended that in the second sentence only the portion up to the words " of the award " be retained (and moved to the first sentence of the paragraph), with the remainder of the second sentence being deleted. UN وتوخيا للإيجاز في الفقرة 2، يوصى بالاكتفاء، في الجملة الثانية منها، بالشطر الأول، المنتهي بعبارة " من قرار التحكيم " (ونقله إلى الجملة الأولى من الفقرة)، وحذف الشطر المتبقي.
    In the letter, he referred to the first sentence in guideline 3.2.2, which provides that " when providing bodies with the competence to monitor the application of treaties, States or international organizations should specify, where appropriate, the nature and the limits of the competence of such bodies to assess the permissibility of reservations " . UN وأشار في الرسالة إلى الجملة الأولى من المبدأ التوجيهي 3-2-2 التي تنص على ما يلي: " ينبغي أن تحدد الدول أو المنظمات الدولية، عند تكليف الهيئات باختصاص رصد تطبيق المعاهدات، حيثما كان ذلك ملائماً، طابع وحدود اختصاص تلك الهيئات في تقييم جواز التحفظات " .
    108. Mr. Kuchinov (Russian Federation), referring to the first sentence of paragraph 58, proposed deleting the words " and other international instruments on the physical protection of nuclear materials and nuclear facilities " because he was not aware of any such instruments, other than the Convention on Physical Protection. UN 108 - السيد كوتشينوف (الاتحاد الروسي): أشار إلى الجملة الأولى من الفقرة 58، واقترح حذف عبارة " and other international instruments on the physical protection of nuclear materials and nuclear facilities " لأنه لا يعرف أيا من هذه الصكوك غير اتفاقية الحماية المادية.
    19. Ms. Lim Ai Nei (Singapore), referring to the first sentence in paragraph 6 of document A/CN.9/WP.93/ Add.3, said she did not see how the concerns of individual directors with regard to their personal liability fell within the purview of UNCITRAL. UN 19 - السيدة ليم آي ناي (سنغافورة): قالت، في معرض إشارتها إلى الجملة الأولى الواردة في الفقرة 6 من الوثيقة A/CN.9/WP.93/Add.3، إنها لا ترى كيف يمكن أن تقع مسؤولية المديرين الشخصية ضمن اختصاص الأونسيترال.
    The representative of Switzerland proposed to move the word " supplemental " from the last sentence of paragraph 4 of the draft conclusions (para. 18 below) to the first sentence of the same paragraph, after the words " should continue " . UN واقترح ممثل سويسرا نقل كلمة " مكملاً " من الجملة الأخيرة للفقرة 4 من مشروع الاستنتاجات (الفقرة 19 أدناه) إلى الجملة الأولى لنفس الفقرة، بعد عبارة " ينبغي أن تظل " .
    Several additions were proposed to the first sentence: the addition of the word " encumbered " after " improperly " ; a reference to transactions that resulted in insolvency, not simply to those occurring at " a time of insolvency " ; and a reference to transactions involving gifts to parties other than creditors, for example to a spouse at a time when the debtor was insolvent, or became insolvent as a result of the gift. UN واقترحت عدة إضافات إلى الجملة الأولى: فقد اقترح الاستعاضة عن العبارة " وجرى تحويلها بشكل غير سليم " بالعبارة " كانت قد رهنت أو حُوّلت بشكل غير سليم " ؛ كما اقترح إدراج إشارة إلى المعاملات التي أفضت إلى إعسار، وليس فقط المعاملات التي تحصل " في وقت إعسار " ؛ وإدراج إشارة إلى المعاملات التي تشمل هدايا إلى أطراف غير الدائنين، مثلا إلى زوج في وقت يكون فيه المدين معسرا، أو يصبح فيه معسرا بسبب الهدية.
    Mr. Loken (United States of America), referring to the first sentence in article 17 (2), recalled that in document A/CN.9/730 his delegation had recommended that it be amended to read " If the procuring entity engages in pre-qualification proceedings ... an invitation to pre-qualify to be published in the publication identified in the procurement regulations " . UN 21- السيد لوكِن (الولايات المتحدة الأمريكية): أشار إلى الجملة الأولى من المادة 17 (2)، فاستذكر أنَّ وفده أوصى في الوثيقة A/CN.9/730 بتعديلها على النحو التالي: " تتَّخذ الجهةُ المشترية، في حال قيامها بإجراءات تأهيل أوَّلي، ترتيبات لنشر دعوة إلى التأهُّل الأوَّلي في المنشور المحدَّد في لوائح الاشتراء " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more