"إلى المطالبة" - Translation from Arabic to English

    • to claim
        
    • to demand
        
    • to call for
        
    • to the claim
        
    • to calls
        
    • to request
        
    • to reclaim
        
    The introduction of activity requirements has put an increased burden on persons with impairments to prove eligibility, which affects the propensity to claim benefits. UN وقد زادت المتطلبات اللازمة لممارسة أي نشاط من العبء الذي يتحمله ذوو العاهات لإثبات أهليتهم، مما يؤثر على ميلهم إلى المطالبة بالاستحقاقات.
    I was tempted to claim the remains and feed them to you both on toast. Open Subtitles لقد كنت أميل إلى المطالبة بالرفاة لأطعمكم بها كنخب.
    Public perception of and reactions to urban crime and youth violence tend to demand rapid and punitive responses. UN و يميل نظر الناس وردود فعلهم إزاء الجريمة الحضرية وعنف الشباب إلى المطالبة بردود سريعة وعقابية.
    Their economic dynamism has prompted them to demand political participation. UN وإن الدينامية الاقتصادية لمراكز القوة تلك حدت بها إلى المطالبة بالمشاركة السياسية.
    This affirmation of Africa's place on the international scene leads me to call for its permanent presence in the Security Council. UN ويدفعني هذا التأكيد لمكانة أفريقيا على الساحة الدولية إلى المطالبة بمنحها عضوية دائمة في مجلس الأمن.
    However, in providing replies, the Claimant may not increase those claimed amounts or add new loss items to the claim. UN غير أنه لا يجوز للمطالب، عند الرد، زيادة تلك المبالغ المطالب بها أو إضافة بنود خسائر جديدة إلى المطالبة.
    Increasingly, the poorer marks achieved by boys have led to calls for additional support programmes, especially in elementary school. UN وبشكل مطرد، أدت الدرجات الأقل شأنا، التي يحققها الأولاد، إلى المطالبة ببرامج دعم إضافية، وخاصة بالمدارس الابتدائية.
    This has made many including parliaments in these countries to request for the withdrawal of nuclear forces from their territories. UN وهذا دفع برلمانات كثيرة، من بينها برلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بانسحاب القوات النووية من أراضيها.
    Some peoples, however, have seen the need to claim their indigeneity as part of a national or regional strategy to defend their rights, lands and territories. UN غير أن بعض الشعوب ارتأت الحاجة إلى المطالبة بوضع الشعوب الأصلية كجزء من استراتيجية وطنية أو إقليمية للدفاع عن حقوقها وأراضيها وأقاليمها.
    At UNMIL, the end-user is responsible for notifying the Procurement Section about delays in the receipt of goods and for advising on the need to claim liquidated damages. UN في بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، يكون المستخدم النهائي هو المسؤول عن إخطار قسم المشتريات بأي تأخير في استلام البضائع وتقديم المشورة بشأن الحاجة إلى المطالبة بتعويض مقطوع.
    Companies or individuals that act in contravention of this law would be subject to fines in amounts equal to the sum they sought to claim through litigation. UN وتفرض على الجهات التي تخالف هذا القانون من الشركات أو الأفراد غرامات تساوي المبلغ الذي سعت تلك الجهات إلى المطالبة به عبر التقاضي.
    On 20 August 2001, the secretariat severed the parts of claim No. 5000194 relating to these studies and assigned them to claim No. 5000453. UN وفي 20 آب/أغسطس 2001، فصَلت الأمانة أجزاء المطالبة رقم 5000194 المتعلقة بهذه الدراسات وأسندتها إلى المطالبة رقم 5000453.
    He called on the Council to demand the cessation of hostilities and to hold perpetrators to account, adding that the solution to the crisis would not be military. UN ودعا المجلس إلى المطالبة بوقف الأعمال العدائية ومحاسبة مرتكبيها، مضيفا أن الأزمة لا يمكن أن تسوى بوسائل عسكرية.
    He emphasized that the situation in Iraq posed a complex threat to the entire region and beyond and called on the Security Council to demand the cessation of hostilities and to hold perpetrators to account. UN وشدد على أن الحالة في العراق تشكل تهديدا معقدا داخل المنطقة بأكملها وخارجها، ودعا مجلس الأمن إلى المطالبة بوقف الأعمال العدائية ومحاسبة مرتكبيها.
    Other similar acts have occurred in recent months; this has led the parties of the Left and the trade unions to demand that the Government delegate should open an inquiry to determine whether neo-Nazi groups were implicated in those incidents. UN ووقعت أعمال مماثلة أخرى في الشهور الأخيرة؛ مما دعا أحزاب اليسار ونقابات العمال إلى المطالبة بأن يفتح مندوب الحكومة تحقيقاً لتحديد ما إذا كانت مجموعات النازية الجديدة متورطة في هذه الحوادث.
    For example, the weakening of the euro in 2000 made the euro zone more competitive against Moroccan exports, leading Morocco's business community to demand a devaluation of the dirham. UN فعلى سبيل المثال، جعل ضعف اليورو في عام 2000 منطقة اليورو أكثر منافسة مقابل الصادرات المغربية، مما حدا بأوساط الأعمال التجارية المغربية إلى المطالبة بخفض قيمة الدرهم.
    My delegation calls upon the international community to call for the following. UN وفي هذا السياق، يدعو وفد بلدي المجتمع الدولي إلى المطالبة بما يلي.
    We have therefore been constrained to call for a vote on preambular paragraph 3 and shall vote against it. UN ولهذا اضطررنا إلى المطالبة بتصويت منفصل على الفقرة ٣ من الديباجة وسوف نصوت ضدها.
    This results in a notional addition to the claim in the amount of US$70,000. UN وتنتج عن ذلك إضافة افتراضية إلى المطالبة قدرها 000 70 دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    With respect to the claim for inventory, the project is stated as handed over to the employer in July 1990. UN وبالنسبة إلى المطالبة بالمخزون، فهي تفيد بأنه تم تسليم المشروع إلى صاحب العمل في تموز/يوليه 1990.
    The dramatic expansion of the Organization's commercial procurement activities in support of its peacekeeping operations has led to calls by Member States for increased oversight of such activities. UN وقد كان التوسّع الكبير في أنشطة المشتريات التجارية التي تضطلع بها المنظمة دعما لعملياتها المتعلقة بحفظ السلام هو ما دفع الدول الأعضاء إلى المطالبة بزيادة الرقابة على هذه الأنشطة.
    This has compelled many, including parliaments in these countries, to request compliance with the Treaty obligations and the withdrawal of nuclear forces from their territories. UN وقد دفع ذلك جهات كثيرة، من بينها البرلمانات في هذه البلدان، إلى المطالبة بالامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها.
    She has welcomed promised amendments to the Law on the Status of Displaced Persons deleting provisions which favour displaced Croats over other groups and create unreasonable obstacles to Serbs seeking to reclaim their lawful property. UN ورحبت بالتعديلات التي وُعد بإدخالها على القانون الخاص بمركز اﻷشخاص المشردين وذلك بحذف اﻷحكام التي تميﱢز الكرواتيين المشردين على سائر الفئات وتخلق عقبات غير معقولة أمام الصرب الساعين إلى المطالبة باسترداد ملكيتهم المشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more