It also serves to undermine the staff appraisal system, as managers become reluctant to hold individuals to account for poor performance. | UN | كما يؤدي ذلك إلى تقويض نظام تقييم الموظفين لأنه يؤدي إلى إحجام المديرين عن مساءلة الأفراد عن ضعف الأداء. |
This tends to undermine international competition in procurement, to increase costs and to lead to the installation of inappropriate equipment. | UN | ويتجه ذلك إلى تقويض التنافس الدولي في التعاقد من أجل زيادة التكاليف، ويؤدي إلى تركيب معدات غير ملائمة. |
There are many forces that seek to undermine any hopes for progress. | UN | هناك قوى عديدة تسعى إلى تقويض أية آمال في إحراز تقدم. |
The imminent talks on the final status of Jerusalem should not be undermined by an atmosphere of distrust. | UN | وينبغي ألا يؤدي هذا الجو من عدم الثقة إلى تقويض المحادثات الوشيكة بشأن المركز النهائي للقدس. |
Migration caused by changing climatic conditions undermines agricultural economies and is leading to a breakdown in family structures. | UN | وتؤدي الهجرة الناجمة عن الظروف المناخية المتغيرة إلى تقويض الاقتصادات الزراعية وتفضي إلى انهيار الهياكل الأسرية. |
In the event of their arrest, Wattao himself or his subordinates have intervened for their release, thus undermining the judiciary authorities. | UN | وفي حالة إلقاء القبض عليهم، يتدخل واتاو نفسه أو مرؤوسوه للإفراج عنهم مما يؤدي بالتالي إلى تقويض السلطات القضائية. |
Do we wish to undermine this will or strengthen it? | UN | فهل نسعى إلى تقويض هذه الإرادة أم إلى تعزيزها؟ |
The status quo is also dangerous, as it plays into the hands of radical groups from both sides that seek to undermine the peace process. | UN | كما أن الوضع القائم خطير، حيث أنه يخدم أغراض الجماعات المتطرفة من الجانبين والتي تسعى إلى تقويض عملية السلام. |
Moreover, to selectively and arbitrarily apply that principle serves merely to undermine its general acceptability. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تطبيق ذلك المبدأ بطريقة انتقائية وتعسفية، لا يؤدي إلا إلى تقويض قبوله العام. |
This in no way seeks to undermine our good diplomatic relations with Israel. | UN | وليس هذا سعي بأي طريقة من الطرق إلى تقويض علاقاتنا الدبلوماسية الجيدة مع إسرائيل. |
What is equally clear here is that we have a propensity, in this place, to undermine our own efforts in participating in finding solutions and leading. | UN | ومن الواضح كذلك هنا أننا نميل في هذا المكان إلى تقويض جهودنا في المشاركة في إيجاد حلول وتولي القيادة. |
My delegation expresses its concern at actions which seek to undermine the Agency's legitimacy. | UN | يعرب وفد بلدي عن قلقه إزاء الإجراءات التي تسعى إلى تقويض شرعية الوكالة. |
The ongoing impasse within the multilateral disarmament machinery continues to undermine international peace and security. | UN | وما زال الجمود القائم في آلية نزع السلاح المتعددة الأطراف يؤدي إلى تقويض السلم والأمن الدوليين. |
- The over-customization of ERP may undermine the system's benefits. | UN | :: قد يؤدي التكييف المفرط لنظام التخطيط إلى تقويض منافع النظام. |
- The over-customization of ERP may undermine the system's benefits. | UN | :: قد يؤدي التكييف المفرط لنظام التخطيط إلى تقويض منافع النظام. |
The Union is deeply concerned that the current lack of progress in negotiations should not undermine the prospects for peace. | UN | ويهتم الاتحاد اهتماما عميقا بألا يؤدي عدم إحراز تقدم في المفاوضات في الوقت الراهن إلى تقويض آفاق السلام. |
This capacity will ultimately be undermined in the absence of the required financial resources over the longer term. | UN | وسيؤدي عدم توافر الموارد المالية الكافية على المدى الأطول إلى تقويض هذه القدرة في نهاية المطاف. |
In his view, unless sanctions regimes become more transparent and effective, their integrity, and that of the Council, could be undermined. | UN | وفي رأيه، ما لم تصبح نظم الجزاءات أكثر شفافية وفعالية، يمكن أن يؤدي ذلك إلى تقويض نزاهتها ونزاهة المجلس. |
Provision of the necessary assistance to States where the lack of hydrographic capabilities undermines, inter alia, the protection of the marine environment. | UN | تقديم المساعدة الضرورية إلى الدول، باعتبار أن الافتقار إلى القدرات الهيدروغرافية يؤدّي ضمن أمور أخرى إلى تقويض حماية البيئة البحرية. |
These channels are also important to counter propaganda aimed at inciting violence or undermining the work of the mission. | UN | وهذه القنوات مهمة أيضا لمواجهة الدعاية التي تهدف إلى التحريض على العنف أو إلى تقويض عمل البعثة. |
The manner in which it is secured and maintained must not serve to erode the principles of the Organization. | UN | وينبغي ألا يؤدي الأسلوب الذي يتم به تأمينها وإبقاءها إلى تقويض مبادئ المنظمة. |
Either we humanize globalization or globalization itself will undermine humanity. | UN | وإما أن نضفي الطابع الإنساني على العولمة أو أن تؤدي العولمة نفسها إلى تقويض الإنسانية. |
Several other representatives opposed that suggestion, affirming that it would undermine the equality of States before the law. | UN | وعارض العديد من الممثلين الآخرين هذا الاقتراح مؤكدين أنه سيؤدي إلى تقويض مُساواة الدول أمام القانون. |
Any efforts to disrupt the electoral process should be expeditiously addressed. | UN | ولابد من التصدي لأي جهود ترمي إلى تقويض العملية الانتخابية على وجه السرعة. |
The use of schools by armed elements has, in certain circumstances, compromised the civilian nature of schools and put students at risk. | UN | وأدى استخدام عناصر مسلحة للمدارس، في ظروف معينة، إلى تقويض الطابع المدني للمدارس وتعريض الطلاب للخطر. |
The adoption of unilateral legislation on the subject by some States had considerably eroded the traditional concept in customary international law of jurisdictional immunities of States and their property. | UN | وأدى اعتماد بعض الدول لتشريعات من جانب واحد بشأن هذا الموضوع إلى تقويض كبير للمفهوم التقليدي في القانون العرفي الدولي لحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية. |
The terrorist act carried out against the United Nations military observers is just another example of the continuous attempts of the separatist regime to subvert the peace process. | UN | وما هذا العمل اﻹرهابي الذي نُفذ ضد مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين إلا مجرد مثال آخر على محاولات النظام الانفصالي المتواصلة الرامية إلى تقويض عملية السلام. |
He recalled that his country had already expressed concern at the increase in the number of working groups, as that could undermine the effectiveness of work. | UN | وأشار إلى أن بلده سبق أن عبر عن قلقه من زيادة عدد الأفرقة العاملة، إذ يمكن أن يؤدي ذلك إلى تقويض فعالية العمل. |
The International Criminal Court is a fundamental tool in preventing and deterring those crimes that undermine the very essence of humanity. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية أداة أساسية في منع وردع الجرائم التي تؤدي إلى تقويض جوهر الإنسانية نفسها. |
Stagnation in the implementation process could lead to the erosion of the provisions already implemented. | UN | ويمكن أن يؤدي الركود في عملية التنفيذ إلى تقويض الأحكام التي نُفذت بالفعل. |