"إلى توقف" - Translation from Arabic to English

    • to a halt
        
    • to the discontinuation
        
    • to a standstill
        
    • to the suspension
        
    • to cease
        
    • to a cessation
        
    • the suspension of
        
    • to the interruption
        
    • halting
        
    • to the cessation
        
    • the discontinuation of
        
    • the halt
        
    • had stalled
        
    • interrupted the
        
    Some improvement seems to have taken place, but the long holiday season and current moves to unseat the SDS-led government have brought normal business to a halt. UN وتحقق بعض التحسن فيما يبدو، لكن فصل العطلة الطويل والخطوات المتخذة حاليا للإطاحة بالحكومة التي يترأسها الحزب الديمقراطي الصربي أدت إلى توقف النشاط العادي.
    Since mine risk education activities in the Zone had come to a halt, UNMEE's Mine Action Coordination Centre has implemented an emergency operation to fill the gap. UN ونظرا إلى توقف أنشطة التوعية بمخاطر الألغام في المنطقة الأمنية المؤقتة، فقد اضطلع مركز تنسيق الأنشطة المتعلقة بالألغام التابع للبعثة بتنفيذ عملية طارئة لسد الفجوة الحاصلة.
    The variance is attributable to the discontinuation of service fees charged by the regional offices in Vienna and Nairobi as well as lower annual subscription fees. UN ويعزى الفرق إلى توقف رسوم الخدمات التي كان يفرضها المكتبان الإقليميان في فيينا ونيروبي وإلى انخفاض رسوم الاشتراك السنوية.
    This has meant that major hospitals have been brought to a standstill or to the brink of one. UN وأدى ذلك إلى توقف مستشفيات رئيسية أو وصولها إلى حد التوقف.
    The non-completion of the output was due to the suspension of the dialogue between the parties and the unwillingness of one of the parties to discuss substantive political issues UN كان عدم إنجاز الناتج راجعا إلى توقف الحوار بين الطرفين وإلى عدم رغبة أحد الطرفين في مناقشة المسائل السياسية الجوهرية
    The Secretary-General also reported that without a decision on additional financing of associated costs and the secondary data centre, the cash balance would be fully utilized by mid-2014, forcing the project to cease. UN وأفاد الأمين العام أيضا أنه بدون اتخاذ قرار بشأن التمويل الإضافي للتكاليف المرتبطة بالمشروع ولمركز البيانات الثانوي، فإن الرصيد النقدي سيستهلك بكامله بحلول منتصف عام 2014، مما سيؤدي إلى توقف المشروع.
    In paragraph 4 of the aforementioned resolution, the Council noted with concern that a lack of voluntary contributions could lead to a cessation of this service, which is particularly important for the training of delegates from developing and least developed countries. UN وفي الفقرة 4 من القرار المذكور أعلاه، لاحظ المجلس مع القلق أن نقص التبرعات يمكن أن يؤدي إلى توقف هذه الخدمة المهمة بوجه خاص بالنسبة لتدريب المندوبين من البلدان النامية ومن أقل البلدان نموا.
    That unusual situation led to the interruption of the proceedings, which were thus postponed until the next session of the Court. UN وأدت تلك الحالة التي لم يسبق لها مثيل إلى توقف المحاكمة وتأجيلها إلى دورة المحكمة القادمة.
    The unemployment crisis is particularly severe in Gaza due to the persistence of the Israeli blockade and the shutdown of the tunnel economy, which virtually brought the construction and transportation sectors to a halt. UN وتُعدّ أزمة البطالة شديدة الوطأة بصفة خاصة في غزة نظراً لاستمرار الحصار الإسرائيلي وتباطؤ اقتصاد الأنفاق، مما أدى فعلياً إلى توقف نشاط قطاعي البناء والنقل.
    The armed conflict in the North and South-West, which forced most of the country’s development projects to a halt, and the unstable socio-political situation prevailing in Ethiopia and Somalia have accelerated the deterioration of the Djiboutian economy. UN وتسارع تدهور اقتصاد جيبوتي بسبب الصراع المسلح في الشمال والجنوب الغربي الذي أدى إلى توقف معظم المشاريع اﻹنمائية في البلد، وبسبب الحالة الاجتماعية والسياسية غير المستقرة في إثيوبيا والصومال.
    This project, which is intended to complete the chain of Israeli settlements encircling Arab-populated East Jerusalem, has brought the peace process to a halt. UN وقد أدى هذا المشروع الذي يستهدف استكمال سلسلة المستوطنات اﻹسرائيلية التي تحيط بالقدس الشرقية التي يسكنها العرب إلى توقف عملية السلام.
    The reversal of capital flows, the collapse in stock markets and the general deterioration in financing conditions have brought investment growth in developing countries to a halt. UN وأدى انتكاس التدفقات الرأسمالية والانهيار في أسواق الأسهم والتدهور العام في ظروف التمويل إلى توقف نمو الاستثمار في البلدان النامية.
    The estimated net decrease in the rental of premises of Geneva is due mainly to the discontinuation of income related to the United Nations Compensation Commission owing to the closing of its operations during the biennium 2006-2007. UN ويعزى النقصان الصافي التقديري في إيجار أماكن العمل في جنيف بالدرجة الأولى إلى توقف الإيرادات المتصلة بلجنة الأمم المتحدة للتعويضات نتيجة إقفال عملياتها خلال فترة السنتين 2006-2007.
    The decrease is due to the discontinuation of the Trust Fund for the Consolidation of Peace through Practical Disarmament Measures in the biennium 2010-2011. UN ويعزى النقصان إلى توقف الصندوق الاستئماني لتوطيد السلام مع اتخاذ التدابير العملية لنزع السلاح خلال فترة السنتين 2010-2011.
    Following NATO attacks on fuel reserves, severe restrictions on fuel imposed by authorities effectively brought civilian Serbia to a standstill. UN وعقب غارات منظمة حلف شمال اﻷطلسي على خزانات الوقود، أدت القيود الشديدة التي فرضتها السلطات على الوقود إلى توقف الحياة المدنية في صربيا فعلا.
    The non-completion of the output was attributable to the suspension of the dialogue between the parties UN يعزى عدم إنجاز الناتج إلى توقف الحوار بين الطرفين
    The Panel notes that continued lack of access to certain areas, such as eastern Jebel Marra, has led some non-governmental organizations and even parts of UNAMID to cease requesting access. UN ويلاحظ الفريق أن استمرار عدم التمكن من الوصول إلى بعض المناطق، مثل شرق جبل مرة، أدى إلى توقف بعض المنظمات غير الحكومية، بل حتى أجزاء من العملية المختلطة عن تقديم المساعدة المطلوبة.
    4. Notes with concern that a lack of voluntary contributions could lead to a cessation of this service which is particularly important for the training of delegates from developing and least developed countries; UN 4 - يلاحظ مع القلق أن نقص التبرعات يمكن أن يؤدي إلى توقف هذه الخدمة المهمة بوجه خاص بالنسبة لتدريب المندوبين من البلدان النامية ومن أقل البلدان نموا؛
    The lack of electrical power has led to the interruption of the educational process in schools and kindergartens in the colder periods of the year. UN وأدى نقص الطاقة الكهربية إلى توقف عملية التعليم في المدارس وحضانات اﻷطفال خلال فترة السنة اﻷكثر برداً.
    A total of 283 humanitarian staff based in the areas north and south of El Geneina that were affected by the fighting were forced to relocate to El Geneina and other places in Darfur, effectively halting aid to the civilian population. UN واضطر ما مجموعه 283 من موظفي المساعدة الإنسانية المتمركزين في المناطق الواقعة شمال الجنينة وجنوبها والتي تضررت من جراء القتال، إلى الانتقال إلى الجنينة وأماكن أخرى في دارفور، مما أدى فعلا إلى توقف تقديم المعونة إلى السكان المدنيين.
    · Performance of temporary work to repair and restore machinery and equipment, if their unserviceability leads to the cessation of work for a significant number of employees; UN القيام بأعمال مؤقتة لإصلاح وصيانة الأجهزة والمعدات، إذا كان تعطلها يؤدي إلى توقف عدد لا يستهان به من العاملين عن العمل؛
    The lower number of UHF mobile radios resulted from the discontinuation of the items by the manufacturer UN يعزى انخفاض عدد أجهزة اللاسلكي النقال الفائقة التردد إلى توقف الجهة المصنعة عن إنتاج هذا الصنف
    This question, which has led to the halt of the identification work, has been a constant source of contention between the parties and subject to several compromise proposals. UN فهذه المسألة التي أدت إلى توقف عمل تحديد الهوية، ما فتئت تشكل مصدرا دائما للخلاف بيــن الطرفين وموضوع عدة مقترحات تسوية.
    The deadlock at the Conference on Disarmament had stalled negotiations on a fissile material cut-off treaty. UN وقد أدى تعثر مؤتمر نزع السلاح إلى توقف المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Conflicts had interrupted the provision of basic services and the implementation of policies and programmes. UN وتؤدي الصراعات إلى توقف تقديم الخدمات الأساسية وتنفيذ السياسات والبرامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more