"إلى حد أنه" - Translation from Arabic to English

    • to the extent that
        
    • to such an extent that
        
    • was too
        
    It is clear that poverty is the primary and crucial problem in Bangladesh, to the extent that all the other problems can seem secondary in comparison. UN ومن الجلي أن الفقر يشكل المشكل الأساسي في بنغلاديش إلى حد أنه يمكن اعتبار بقية المشاكل من قبيل الظواهر العارضة.
    Food supplies have increased to the extent that there has been over 1.4 million tons of surplus, enabling the Government to export some of our harvest. UN وازدادت الإمدادات من اللوازم الغذائية إلى حد أنه توفر فائض يزيد على 1.4 مليون طن، مما مكّن الحكومة من تصدير قدر من حصادنا.
    This High-level Dialogue will succeed to the extent that it ushers in an era of sustained, thoughtful consideration of international migration and development issues. UN وسينجح هذا الحوار الرفيع المستوى إلى حد أنه سيكون الرائد في فترة النظر المتواصل والمتعمق في الهجرة الدولية والتنمية.
    to such an extent that he does the job better than the studio could do, because he has the passion for it. Open Subtitles إلى حد أنه لا وظيفة أفضل من الاستوديو يمكن القيام به، لأن لديه شغف لذلك.
    However, in financial terms, the scale of some of the activities was too small to make a substantial difference. UN غير أنه رُئي، من حيث التمويل، أن بعض الأنشطة صغير إلى حد أنه لا يكوّن أي أثر جوهري.
    With regard to domestic and cross-border security, the peace process, fuelled by a favourable political climate, is progressing positively, to the extent that there are now virtually no armed rebels on Chadian territory. UN وفيما يتعلق بالأمن الداخلي والأمن عبر الحدود، أثمرت عملية السلام نتائج إيجابية لأنها مدعومة بأجواء سياسية ملائمة، إلى حد أنه لم تعد هناك تقريباً أية بؤر للتمرد المسلح على الأراضي التشادية.
    To reinforce the point, one participant called the Secretariat an enormous asset to the Council, to the extent that non-permanent members could not function effectively without their assistance. UN وتأكيدا لهذه النقطة، وصف أحد المشاركين الأمانة بأنها من عناصر الدعم البالغة الأهمية للمجلس، إلى حد أنه لا يمكن للأعضاء غير الدائمين أن يعملوا بفعالية دون مساعدتها.
    Another concern is the potential ability of a secured creditor to exercise influence over a business, to the extent that the creditor may seize, or threaten seizure of, the encumbered assets of that business upon default. UN ومنها أيضا احتمال تمكّن الدائن المضمون من ممارسة نفوذ على المنشأة، إلى حد أنه قد يستولي على ما لدى المنشأة من موجودات مرهونة، أو يهدد بالاستيلاء عليها، في حال عدم السداد.
    In the 1980s the situation worsened as the growth of TFP became negative to the extent that it outweighed the positive impact of the increase in the capital labour ratio. UN وفي فترة الثمانينات، تردّت هذه الحالة حيث أصبح نمو إجمالي إنتاجية عوامل الإنتاج سلبياً إلى حد أنه كان أكبر من الأثر الإيجابي للزيادة في نسبة العمل إلى رأس المال.
    In desertified ecosystems the biodiversity is damaged to the extent that it can no longer sustain human livelihoods based on free ranging livestock. UN وفي النظم اﻹيكولوجية المتصحرة يكون التنوع البيولوجي قد تضرر إلى حد أنه يعجز عن توفير أسباب عيش البشر بالاستناد إلى عملية الرعي الحرة للماشية.
    The historic migration pattern of this community is well recognized, to the extent that it was reflected in the system of land distribution to regional authorities. UN ويتسم النمط الماضي لهجرة هذه المجتمعات بالتنظيم الجيد إلى حد أنه تم محاكاته في نظام توزيع الأراضي على السلطات الإقليمية.
    Fragmentation has positive aspects to the extent that it can lead people everywhere to demand more accountability and participation in decisions that affect their lives. UN وللتجزؤ جوانب إيجابية إلى حد أنه يمكن أن يدفع الناس في كل مكان إلى طلب المزيد من المساءلة والاشتراك في صنع القرارات التي تمس حياتهم.
    Furthermore, all of the proposals were modular to the extent that each was presented individually for consideration rather than as a package. UN وعلاوة على ذلك، تشكل جميع الاقتراحات وحدات مستقلة إلى حد أنه يمكن تقديم كل منها على حده للنظر فيه بدلا من تقديمها كمجموعة.
    Furthermore, all of the proposals were modular to the extent that each was presented individually for consideration rather than as a package. UN وعلاوة على ذلك، تشكل جميع الاقتراحات وحدات مستقلة إلى حد أنه يمكن تقديم كل منها على حده للنظر فيه بدلا من تقديمها كمجموعة.
    Generating such additional data sets might be viewed as a considerable opportunity cost, to the extent that these funds could otherwise be dedicated to water or sanitation programmes directly. UN وقد يُـنظر إلى إنتاج مجموعات البيانات الإضافية هذه باعتبارها تكلفة بديلة كبيرة، إلى حد أنه يمكن تخصيص تلك الأموال بدلا من ذلك لبرامج المياه والمرافق الصحية على نحو مباشر.
    Girls are encouraged to infiltrate male-dominated career fields to the extent that they are made aware of the career possibilities and are not officially nor legally constrained to prevent their enrolment. UN وتشجع الفتيات على اختراق الميادين المهنية التي يهيمن عليها الذكور إلى حد أنه يجري توعيتهن بالاحتمالات المهنية وبأنه لا يوجد قيد رسمي ولا قيد قانوني يحول دون التحاقهن بهذه المهن.
    The bill, therefore, defines a clear mechanism of affirmative action, to the extent that it grants a benefit to those companies that hire more women: although it does not oblige, only encourages the adoption of affirmative action, as provided for in the Constitution, in the sense that the law shall provide for incentives for protection of the female labor market. UN وبالتالي، فإن مشروع القرار هذا يحدد آلية واضحة للعمل الإيجابي، إلى حد أنه يمنح مزايا للشركات التي تستخدم عدداً أكبر من النساء: وإن كان لا يلزم، ولكنه يشجع فقط على اعتماد عمل إيجابي، كما ينص الدستور. يتعين أن ينص القانون على حوافز لحماية سوق العمل الخاص بالمرأة.
    The remnants of the Palestinian manufacturing sector lack access to the credit required for capital replacement and are faced with prohibitively high production and transaction costs to the extent that they are increasingly unable to compete domestically with imports from Israel. UN ويفتقر ما تبقى من قطاع الصناعة التحويلية الفلسطيني إلى موارد الائتمان اللازم لتجديد رأس المال ويواجه تكاليف باهظة للإنتاج والتعاملات إلى حد أنه يعجز بصفة متزايدة عن التنافس محلياً مع الواردات من إسرائيل.
    His delegation's efforts to improve the text had been unsuccessful to such an extent that it no longer considered the Third Committee the appropriate forum in which to adopt the draft resolution. UN ولم تفلح الجهود التي بذلها وفده لتحسين النص إلى حد أنه لم يعد يعتبر اللجنة الثالثة المنتدى المناسب لاعتماد مشروع القرار.
    Illicit trade in these types of weapon has distorted their real market value to such an extent that it is possible to obtain a gun in an African setting for a price of about $10. UN كما أن الاتجار غير المشروع بهذا النوع من الأسلحة أدى إلى تحريف قيمتها السوقية الحقيقية إلى حد أنه بات من الممكن اقتناء بندقية في أي مكان بأفريقيا بسعر لا يزيد على 10 دولارات.
    He could understand the concern of the representative of Italy. However, to adopt his proposal would, in the view of his Association, reduce the effective uses of article 15 to such an extent that it would be hardly worth having. UN وقال إنه يستطيع أن يفهم شاغل ممثل إيطاليا ، إلا أن قبول اقتراحه سوف يقلل - في رأي الرابطة التي يمثلها - من الاستخدامات الفعالة للمادة ١٥ إلى حد أنه سوف لا يكاد يستحق وجودها .
    You know I used to think Ali was too tough for her own good. Open Subtitles أتعلمين أنني كنت أظن أنها قوية إلى حد أنه يضرها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more