"إلى خلفية" - Translation from Arabic to English

    • the background
        
    • the backdrop
        
    • back of the
        
    He drew attention to the background of the workshop and provided guidance for the workshop discussions. UN ووجه الاهتمام إلى خلفية حلقة العمل وقدم إرشادات للمناقشات التي ستُجرى في حلقة العمل.
    These themes were discussed against the background of the Kosovo crisis. UN ونوقشت هذه المواضيع بالاستناد إلى خلفية أزمة كوسوفو.
    These themes were discussed against the background of the Kosovo crisis. UN ونوقشت هذه المواضيع بالاستناد إلى خلفية أزمة كوسوفو.
    Restorative justice generally operates against the backdrop and as a complement to a capable, fair and efficient justice system. UN وتعمل العدالة التصالحية عموما بالاستناد إلى خلفية نظام عدالة قوي ومنصف وكفؤ، وكعنصر مُكمّل لذلك النظام.
    In 2012, against the backdrop of the sluggish European Union economy, export growth will likely remain slow, especially given the region's strong trade ties with Greece and Italy. UN وفي عام 2012، يُرجح أن يبقى نمو الصادرات بطيئاً استنادا إلى خلفية ضعف اقتصاد الاتحاد الأوروبي، ونظراً بالأخص إلى العلاقات التجارية القوية التي تربط المنطقة باليونان وإيطاليا.
    In this context, the question of nuclear disarmament is really relegated to the background. UN وفي هذا اﻹطار، تتراجع مسألة نزع السلاح النووي في الواقع إلى خلفية الصورة.
    He referred to the background of the article, specifically article 8 of ILO Convention No. 169. UN وأشار إلى خلفية المادة، خاصة المادة ٨ من اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٩٦١.
    Against the background of the enormous and rapid changes in the international political and economic environment which have brought new and urgent demands into the focus of international cooperation, the need has become even more urgent for a global Agenda for Development. UN وبالنظر إلى خلفية التغيرات الهائلة والسريعة في البيئة الدولية السياسية والاقتصادية التي وضعت مطالبات جديدة وملحة في بؤرة التعاون الدولي، أصبحت الحاجة أشد إلحاحا لوجود خطة عالمية للتنمية.
    The first step was implemented against the background of the Serbian community leaders in north Kosovo rejecting the implementation of the integrated management of crossing points agreement and claiming that it would lead to the creation of an international border with Serbia. UN ونفذت هذه الخطوة الأولى استنادا إلى خلفية رفض زعماء الطائفة الصربية في شمال كوسوفو تنفيذ اتفاق الإدارة المتكاملة للمعابر، بدعوى أن ذلك سيؤدي إلى إنشاء حدود دولية مع صربيا.
    The representative pointed out that the initial involvement of the task force was in the area of information-gathering through an initial assessment based on the background of the suspect and the seriousness of the allegations in order to initiate an investigation. UN وأشار الممثل أيضا إلى أن نشاط فرقة العمل يتمثل في البداية في جمع المعلومات من خلال تقييم أولي استنادا إلى خلفية المشتبه فيه وخطورة المزاعم بغية استهلال التحقيقات.
    the background to them is the terrible 1994 genocide in Rwanda which cast an enormous shadow, which has not yet lifted, over the whole Great Lakes region of Africa. UN بل أنها تستند إلى خلفية انطوت على حوادث إبادة اﻷجناس الفظيعة التي وقعت في رواندا عام ١٩٩٤ وما زالت تلقي ظلا هائلا لم يتبدد بعد على منطقة البحيرات الكبرى بأكملها في أفريقيا.
    Given the background of the review process itself, L.2 and L.105 should have been its starting points. UN وبالنظر إلى خلفية عملية الاستعراض ذاتها، فقد كان ينبغي أن يكون مشروعا القرارين L.2 وL.105 بمثابة نقطة انطلاقها.
    1. Before reviewing the paragraphs of the resolution, it is essential to refer to the background to the resolution and the circumstances under which it was issued. UN 1 - قبل استعراض فقرات القرار لا بد من الإشارة إلى خلفية القرار وظروف صدوره.
    Against the background of such effective cooperation, the adoption of the above-mentioned resolution has been a matter of deep concern and incomprehension for the Turkmen Government. UN واستناداً إلى خلفية هذا التعاون الفعال أثار اعتماد القرار المذكور أعلاه قلقاً عميقاً لدى حكومة تركمانستان واستعصى على فهمها.
    Our belief is not without foundation when seen against the background of the exaggeration of facts in order to create dramatized situations of the type we have witnessed recently in the letters sent by the Special Commission. UN واعتقادنا هذا يستند إلى خلفية المبالغة في الحقائق من أجل افتعال حالات مثيرة من النوع الذي شهدناه مؤخرا في الرسائل المرسلة من اللجنة الخاصة.
    It must therefore be read against the background of the practice established by UNCTAD’s Ad Hoc Working Group on Trade Efficiency since 1993, namely to allow intergovernmental meetings to take place in an action-oriented and fast-paced environment. UN لهذا يجب قراءته استناداً إلى خلفية الممارسة التي أقرها منذ عام ٣٩٩١ فريق اﻷونكتاد العامل المخصص للكفاءة في التجارة، أي إتاحة عقد الاجتماعات الحكومية الدولية في بيئة عملية المنحى وسريعة التطور.
    In my view there was sufficient reason to believe that, in view of the background to the drafting, the absolute illegality of nuclear weapons themselves was in the mind of some States. UN وفي رأيي أن هناك سببا كافيا للاعتقاد، نظرا إلى خلفية صياغة السؤال، بأن عدم المشروعية المطلق لﻷسلحة النووية ذاتها كان في ذهن بعض الدول.
    The subprogramme will also concentrate on strengthening national capacities to respond to the most urgent challenges relating to combating poverty and strengthening good governance against the backdrop of empowering women as citizens. UN وسيركز البرنامج الفرعي أيضا على تعزيز القدرات الوطنية للاستجابة لألح التحديات المتعلقة بمكافحة الفقر وتدعيم الحكم الجيد استنادا إلى خلفية تمكين المرأة كمواطنة.
    The subprogramme will also concentrate on strengthening national capacities to respond to the most urgent challenges relating to combating poverty and strengthening good governance against the backdrop of empowering women as citizens. UN وسيركز البرنامج الفرعي أيضا على تعزيز القدرات الوطنية للاستجابة لألح التحديات المتعلقة بمكافحة الفقر وتدعيم الحكم الجيد استنادا إلى خلفية تمكين المرأة كمواطنة.
    Working against the backdrop of the present international environment, as the most suitable multinational forum for fostering global consensus on the total elimination of weapons of mass destruction, the First Committee today finds itself at a very opportune time. UN واللجنة اﻷولى، إذ تعمل استنادا إلى خلفية البيئة الدولية الراهنة، بوصفها أفضل محفل متعدد الجنسيات لتعزيز توافق عالمي في اﻵراء بشأن اﻹزالة التامة ﻷسلحة الدمار الشامل، فإنها تجد نفسها أمام فرصة مؤاتية جدا.
    The only way this could've gotten on the back of the cell phone, is if it was planted after she dusted for prints. Open Subtitles الطريقة الوحيدة التي وصل بها هذا إلى خلفية الهاتف الخلوي هي أنه وُضِعَ بعد أن بحثت عن البصمات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more