The current international intellectual property regime tended to favour the producers and holders of intellectual property rights, who resided primarily in the developed countries. | UN | وإن النظام الدولي الراهن للملكية الفكرية ينحو إلى محاباة المنتجين وأصحاب حقوق الملكية الفكرية الذين يقيمون بصفة رئيسية في البلدان المتقدمة النمو. |
None of the conditions is designed to favour any person claiming care of the child. | UN | ولا يهدف أي شرط من الشروط المنصوص عليها إلى محاباة أحد المتقدمين لحضانة الطفل. |
In addition, informal distortions in procurement methods tend to favour suppliers from the provider country. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فثمة تشوّهات غير رسمية في طرائق الشراء تجنح إلى محاباة المورّدين من البلد المقدّم للمعونة. |
Yet health expenditure tends to favour the rich. | UN | بيد أن الإنفاق الصحي يميل إلى محاباة الأغنياء. |
In this connection, we believe that regional mechanisms must be developed to prevent the increase on which we ultimately decide from again favouring just a certain few countries, giving them a sort of semi-permanent-membership status. | UN | وفي هذا الصدد، نرى بأنه ينبغي تطوير الآليات الإقليمية للحيلولة دون أن تؤدي الزيادة التي سنقررها مرة أخرى إلى محاباة مجموعة قليلة فقط من البلدان بمنحها ما يشبه العضوية شبه الدائمة. |
Where such provisions directly or indirectly advantage either gender to the detriment of the other or may negatively affect or worsen an existing situation, for instance with regard to professional equality, access to rights, actual enjoyment of rights or linkages between personal and professional life, corrective measures should be provided for. | UN | ويهدف هذا التحليل إلى معرفة هل هذه الأحكام تؤدي مثلا بشكل مباشر أو غير مباشر إلى محاباة نوع جنس على الآخر، وهل يمكن أن تكون لها آثار سلبية أو أن تفاقم وضعا قائما يتعلق مثلا بالمساواة المهنية، أو بالحصول على الحقوق أو بفعالية الحقوق، أو بالتوفيق بين الحياة الشخصية والحياة المهنية. |
Moreover, such a rule, while acceptable, would tend to favour the seller. | UN | ومع ذلك، وإن تكن هذه القاعدة مقبولة، فهي تميل إلى محاباة البائع. |
The constitution of a Non-Self Governing Territory should always tend to favour the people, but the administering Power was trampling on the people's right to pursue their quest for independence. | UN | فدستور الإقليم غير المتمتع بالحكم الذاتي يجنح دائماً إلى محاباة الشعب، لكن الدولة القائمة بالإدارة تدوس الآن حق الشعب في السعي إلى الاستقلال. |
Furthermore, such a situation tends to favour certain States or groups of States, while the national security of others is considerably diminished. | UN | وفضلا عن ذلك، قد يؤدي هذا الوضع إلى محاباة دول معينة أو مجموعات معينة من الدول، في حين أنه يؤدي أيضا إلى تقليص الأمن القومي في دول أخرى. |
The police often play a primary role in these informal settlements, which tend to favour wealthier individuals in positions of influence. | UN | وكثيراً ما تلعب الشرطة دوراً أساسياً في هذه التسويات غير الرسمية، التي فيها نزعة إلى محاباة الأغنياء الذين هم في وضع يمكّنهم من التأثير على العدالة. |
This type of concession, which is applied in the majority of Latin American countries, for example, in Brazil, Mexico and Peru, has been criticized for its flexibility and because it tends to favour the mining authority. | UN | وقد وُجهت انتقادات لهذا النوع من الامتيازات، المطبق في أغلبية بلدان أمريكا اللاتينية، على سبيل المثال في البرازيل وبيرو والمكسيك، وذلك بسبب مرونته وبسبب نزوعه إلى محاباة سلطة التعدين. |
Entrenched power systems that tend to favour a select minority reinforce these inequalities and discourage social integration. | UN | وتقوم أنظمة السلطة المترسخة، التي تميل إلى محاباة أقلية قليلة، بتعزيز هذه الحالة من عدم المساواة والوقوف في وجه الاندماج الاجتماعي. |
Nevertheless, according to information received, the agencies tend to favour the employer in the event of disputes and do not always intervene when migrant domestic workers' rights are violated. | UN | غير أنه، وفقاً لما ورد من معلومات، تميل الوكالات إلى محاباة المستخدِم في حالات النـزاع، ولا تتدخل دوماً عندما تُنتهك حقوق الخدم المنزليين المهاجرين. |
Expenditures still tend to favour hospitals and medical facilities in the capital city and there has been little progress towards a more equitable distribution of resources at the local and regional levels. | UN | ولا تزال النفقات تنحو إلى محاباة المستشفيات والمرافق الصحية في العاصمة ولم يحرز تقدم كبير صوب توزيع الموارد على نحو أكثر إنصافا على الصعيدين المحلي والإقليمي. |
Traditional financial institutions tended to favour large enterprises at the expense of SMEs, and in that connection he stressed the importance of micro finance, particularly for his region where 70 per cent of the world’s poorest lived. | UN | وأضاف قائلا إن المؤسسات المالية التقليدية تنزع إلى محاباة المشاريع الكبيرة على حساب المشاريع الصغيرة والمتوسطة، وشدد في هذا الصدد على أهمية التمويل الصغير، وخاصة فيما يتعلق بمنطقته التي يعيش فيها ٠٧ في المائة من أفقر الناس في العالم. |
Financial institutions tend to favour large enterprises at the expense of SMEs owing, for example, to difficulties in assessing SME risks or the relatively higher administrative costs of lending to them. | UN | وتنحو المؤسسات المالية إلى محاباة المؤسسات الكبيرة على حساب المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم لعدة أسباب منها، على سبيل المثال، صعوبات تقدير مخاطر المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم أو التكاليف اﻹدارية اﻷعلى نسبيا ﻹقراضها. |
36. Overall, States generally do cooperate with civil society, but the sphere of cooperation tends to favour organizations engaged in welfare or social services rather than those involved in human rights, particularly civil rights. | UN | 36- وجملة القول إن الدول عموماً تتعاون فعلاً مع المجتمع المدني، ولكن مجال التعاون يميل إلى محاباة المنظمات المشاركة في خدمات الرعاية أو الخدمات الاجتماعية وليس المنظمات المشاركة في أنشطة حقوق الإنسان، لا سيما الحقوق المدنية. |
55. The Special Rapporteur on freedom of opinion and expression noted claims that public advertising budgets tended to favour media that was uncritical of the Government and observed that there should be close scrutiny to avoid the misuse of public resources to the detriment of critical voices. | UN | 55- وأحاط المقرر الخاص المعني بحرية الرأي والتعبير علماً بادعاءات تقول إن ميزانيات الحكومة المخصصة للدعاية تنزع إلى محاباة وسائط الإعلام التي لا تنتقد الحكومة، وعلق بقوله إنه ينبغي تدقيق النظر في الأمر لتفادي سوء استعمال الموارد العامة على حساب الأصوات المنتقدة(87). |
Furthermore, the public sphere is still mainly dominated by men, so decision-making tends to favour the interests of male citizens and continues to reflect social beliefs and value systems that are discriminatory against women. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يزال الرجال يهيمنون على مناحي الحياة العامة، لذلك ثمة ميل إلى محاباة مصالح المواطنين الذكور في عملية صنع القرار التي ما زالت تعكس القناعات الاجتماعية، ونظم القيم المنطوية على تمييز ضد المرأة(). |
With respect to the advantage of an enterprise mortgage mentioned in the draft Guide (i.e. the appointment of an administrator upon enforcement), it was observed that in practice that did not always prove to be an advantage since administrators appointed by secured creditors tended to favour secured creditors to the detriment of other creditors. | UN | وفيما يتعلق بميزة رهن المنشأة المذكورة في مشروع الدليل (وهي تعيين مدير لدى الانفاذ)، لوحظ أن ذلك لم يبرهن دائما في الممارسة على أنه ميزة حيث ان المديرين الذين يعيّنهم الدائنون المضمونون ينـزعون إلى محاباة الدائنين المضمونين على حساب الدائنين الآخرين. |
The situation has now been reversed, and opposition groups find themselves denouncing discrimination aimed solely at favouring the Zaghawas, the dominant and ruling ethnic group. | UN | وقد انقلب الوضع اليوم، وعلى الجماعات المعارضة أن تدين التمييز الذي لا يرمي سوى إلى محاباة الزاغاوى وهي الإثنية المهيمنة الحاكمة. |