"إلى محكمة الهجرة" - Translation from Arabic to English

    • to the Migration Court
        
    The documents, which were presented in original to the Migration Court, were of questionable quality and consequently had a low value as evidence. UN والوثائق التي قُدّمت أصولها إلى محكمة الهجرة من نوعية مثيرة للشكوك، ومن ثم، فقيمتها كدليل منخفضة.
    The documents, which were presented in original to the Migration Court, were of questionable quality and consequently had a low value as evidence. UN والوثائق التي قُدّمت أصولها إلى محكمة الهجرة من نوعية مثيرة للشكوك، ومن ثم، فقيمتها كدليل منخفضة.
    The author submitted another letter to the Migration Court, claiming that the people who forced him to flee were still in power in half of the country, not least in the province from which he originated. UN وقدم صاحب البلاغ إلى محكمة الهجرة رسالة أخرى ادّعى فيها أن الأشخاص الذين أجبروه على الفرار لا يزالون يهيمنون على السلطة في نصف البلد، ولا سيما في المنطقة التي أتى منها.
    4.6 The complainants filed an appeal to the Migration Court. UN 4-6 وقدم أصحاب الشكوى طعناً إلى محكمة الهجرة.
    4.6 The complainants filed an appeal to the Migration Court. UN 4-6 وقدم أصحاب الشكوى طعناً إلى محكمة الهجرة.
    The author submitted another letter to the Migration Court, claiming that the people who forced him to flee were still in power in half of the country, not least in the province from which he originated. UN وقدم صاحب البلاغ إلى محكمة الهجرة رسالة أخرى ادّعى فيها أن الأشخاص الذين أجبروه على الفرار لا يزالون يهيمنون على السلطة في نصف البلد، ولا سيما في المنطقة التي أتى منها.
    4.16 Amnesty International and UNHCR submitted written communications to the Migration Court in support of the complainants' case. UN 4-16 وقدمت منظمة العفو الدولية ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين رسالات خطية إلى محكمة الهجرة دعماً لقضية أصحاب الشكوى.
    It adds that the complainant's explanation as to how she obtained the documents stating that she was notified, searched for and sentenced in Burundi is very incoherent and difficult to grasp, despite the fact that it was presented by her in writing to the Migration Court. UN وتضيف الدولة الطرف أن التفسير الذي قدمته صاحبة الشكوى عن كيفيه حصولها على الوثائق التي تؤكد إخطارها والبحث عنها وإدانتها في بوروندي يتسم إلى حد بعيد بعدم الاتساق ويصعب استيعابه، على الرغم من أن صاحبة الشكوى قد قدمته خطياً إلى محكمة الهجرة.
    This is also the name that the complainant's counsel referred to during the third interview and in the submission of 7 September 2007 to the Migration Court. UN وهذا هو الاسم نفسه الذي أشارت إليه محامية صاحبة الشكوى في المقابلة الثالثة وفي الخطاب المقدم في 7 أيلول/سبتمبر 2007 إلى محكمة الهجرة.
    On 25 November 2008, in a submission to the Migration Court, the Migration Board argued that the author had not given any valid excuse for not referring to his sexuality before. UN وفي 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، احتجَّ مجلس الهجرة في مذكرة أرسلها إلى محكمة الهجرة بأن صاحب البلاغ لم يُقدم أي عذر وجيه لعدم إشارته إلى ميله الجنسي قبل ذلك.
    In particular, the complainant provided a false identity and documentation in his original asylum application to the Migration Board, and the documentation provided to the Migration Court in order to prove his alleged real identity was also unreliable. UN وعلى وجه التحديد، قدَّم صاحب الشكوى هوية ووثائق مزوَّرة لدعم طلب اللجوء الأصلي الذي قدمه إلى مجلس الهجرة، وكانت الوثائق التي قدَّمها إلى محكمة الهجرة من أجل إثبات هويته الحقيقية المزعومة هي الأخرى غير موثوقة.
    4.16 Amnesty International and UNHCR submitted written communications to the Migration Court in support of the complainants' case. UN 4-16 وقدمت منظمة العفو الدولية ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين رسالات خطية إلى محكمة الهجرة دعماً لقضية أصحاب الشكوى.
    It adds that the complainant's explanation as to how she obtained the documents stating that she was notified, searched for and sentenced in Burundi is very incoherent and difficult to grasp, despite the fact that it was presented by her in writing to the Migration Court. UN وتضيف الدولة الطرف أن التفسير الذي قدمته صاحبة الشكوى عن كيفيه حصولها على الوثائق التي تؤكد إخطارها والبحث عنها وإدانتها في بوروندي يتسم إلى حد بعيد بعدم الاتساق ويصعب استيعابه، على الرغم من أن صاحبة الشكوى قد قدمته خطياً إلى محكمة الهجرة.
    On 25 November 2008, in a submission to the Migration Court, the Migration Board argued that the author had not given any valid excuse for not referring to his sexuality before. UN وفي 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، احتجَّ مجلس الهجرة في مذكرة أرسلها إلى محكمة الهجرة بأن صاحب البلاغ لم يُقدم أي عذر وجيه لعدم إشارته إلى ميله الجنسي قبل ذلك.
    In particular, the complainant provided a false identity and documentation in his original asylum application to the Migration Board, and the documentation provided to the Migration Court in order to prove his alleged real identity was also unreliable. UN وعلى وجه التحديد، قدَّم صاحب الشكوى هوية ووثائق مزوَّرة لدعم طلب اللجوء الأصلي الذي قدمه إلى مجلس الهجرة، وكانت الوثائق التي قدَّمها إلى محكمة الهجرة من أجل إثبات هويته الحقيقية المزعومة هي الأخرى غير موثوقة.
    Furthermore, in the written submission by the complainants' counsel to the Migration Board of 19 September 2007, it was stated that the Libyan police had not caused M.A.F.'s wife or children any physical harm, but in the appeal to the Migration Court of 9 January 2008, it was claimed that on 23 November 2002 Z.A. was pushed by police in a manner that caused her to lose the foetus she was carrying. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير في الوثيقة الخطية المقدمة من محامي أصحاب الشكوى إلى مجلس الهجرة في 19 أيلول/سبتمبر 2007، إلى أن الشرطة الليبية لم تتسبب في أي ضرر بدني لزوجة م. أ. ف. أو أطفاله، ولكن في الطعن المقدم إلى محكمة الهجرة في 9 كانون الثاني/يناير 2008، ادعى أن الشرطة دفعت ز.
    Furthermore, in the written submission by the complainants' counsel to the Migration Board of 19 September 2007, it was stated that the Libyan police had not caused M.A.F.'s wife or children any physical harm, but in the appeal to the Migration Court of 9 January 2008, it was claimed that on 23 November 2002 Z.A. was pushed by police in a manner that caused her to lose the foetus she was carrying. UN وبالإضافة إلى ذلك، أشير في الوثيقة الخطية المقدمة من محامي أصحاب الشكوى إلى مجلس الهجرة في 19 أيلول/سبتمبر 2007، إلى أن الشرطة الليبية لم تتسبب في أي ضرر بدني لزوجة م. أ. ف. أو أطفاله، ولكن في الطعن المقدم إلى محكمة الهجرة في 9 كانون الثاني/يناير 2008، ادعى أن الشرطة دفعت ز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more